HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना।।।कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्।।।

athābravīt naraśreṣṭha kṛtārthenāntarātmanā |

kṛtārthā ’smi suraśreṣṭha gaccha śīghram itaḥ prabho |

ātmānaṃ māṃ ca deveśa sarvadā rakṣa gautamāt ||

ထို့နောက် အတွင်းစိတ်၌ ဆန္ဒပြည့်စုံသဖြင့် သူမက ပြော၏— “အို နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးသောအရှင်၊ ကျွန်မသည် စိတ်ကျေနပ်၍ ကိစ္စပြီးမြောက်ပါပြီ။ အို ပရဘု၊ ဒီနေရာမှ အမြန်ထွက်ခွာပါ။ အို နတ်အရှင်ကြီး၊ ဂေါတမမှ အစဉ်အမြဲ မိမိကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်မကိုလည်းကောင်း ကာကွယ်ပေးပါ”။

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formकाल/अनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः नर + श्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः)
कृतार्थेनwith fulfilled purpose
कृतार्थेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; समासः कृत + अर्थ (कर्मधारयः: 'fulfilled purpose')
अन्तरात्मनाwith inner self/wholeheartedly
अन्तरात्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः अन्तर् + आत्मन् (उपपद-तत्पुरुषः)

O Foremost of men! with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of thecelestials! I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of cthe gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."

A
Ahalya
I
Indra
G
Gautama

FAQs

Actions have consequences under dharma: wrongdoing produces fear and the need to evade accountability, contrasting with the Ramayana’s ideal of truthful, responsible conduct (satya and dharma).

After Indra’s illicit union with Ahalyā, she urges him to leave quickly and warns him to guard against Gautama’s return and anger.

Not virtue but moral tension: the verse highlights anxiety after adharma, showing how transgression destabilizes peace of mind.