HomeRamayanaBala KandaSarga 48Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अहल्याशापवर्णनम्

The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā

ऋतुकालं प्रतीक्षन्ते नार्थिनस्सुसमाहिते।सङ्गमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे।।

ṛtukālaṃ pratīkṣante nārthinaḥ susamāhite | saṅgamaṃ tv aham icchāmi tvayā saha sumadhyame ||

အို ကိုယ်အင်္ဂါလှပ၍ စိတ်တည်ငြိမ်သောသူမ၊ ကာမတဏှာက လှုံ့ဆော်သူတို့သည် သင့်လျော်သော ရတုကာလကို မစောင့်ကြ; အို ခါးသေးသွယ်သူမ၊ ငါသည် သင်နှင့် ပေါင်းစည်းခြင်းကို အလိုရှိ၏။

ऋतुकालम्the season/time (of fertility)
ऋतुकालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋतुकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः ऋतु + काल (षष्ठी-तत्पुरुषः)
प्रतीक्षन्तेthey wait/await
प्रतीक्षन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
अर्थिनःseekers/desirers
अर्थिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सुसमाहितेO well-composed/beautiful one
सुसमाहिते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-समाहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण-प्रयोगः; समासः सु + समाहित (उपपद-तत्पुरुष/उपसर्गपूर्वक)
सङ्गमम्union
सङ्गमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इच्छामिdesire/want
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वयाwith you/by you
त्वया:
Sahakaraka (सह/सहकर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), एकवचन
सहwith
सह:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like indeclinable: with)
सुमध्यमेO slender-waisted one
सुमध्यमे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु-मध्यमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः सु + मध्यमा (कर्मधारयः)

'O most beautiful one! those overtaken by passion would not await the completion of the menstrual period (favourable for copulation). O woman of fine waist! I desire union with you.'

I
Indra (implied via prior verse)
A
Ahalyā

FAQs

It illustrates adharma: desire is presented as overriding restraint and propriety. The Ramayana frames such speech—especially under disguise—as a breach of satya and self-control.

Indra, disguised as a sage, attempts to persuade Ahalyā to accept sexual union immediately.

The virtue highlighted by contrast is self-restraint (dama) and fidelity to dharma; the verse shows what happens when kāma tries to dominate conduct.