Adhyaya 74
BattleDurgaMahishasura61 Shlokas

Adhyaya 74: King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

तामस-मन्वन्तर-प्रस्तावः (Tāmasa-Manvantara-Prastāvaḥ)

Battle with Mahishasura

ဤအধ্যာယတွင် မင်း စ္ဝရာရှ္ထရ နှင့် မိခင်မုဆိုးမဟုတ်သော သမင်မိဖုရား၏ ကျိန်စာကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော အကျိုးဆက်များကို ဖော်ပြသည်။ မင်း၏ ကံကြမ္မာပြောင်းလဲမှု၊ သာသနာဓမ္မ၏ အာနိသင်နှင့် အပြစ်ပေးခြင်းတို့က ဇာတ်လမ်းကို လှုပ်ရှားစေပြီး နောက်ဆုံးတွင် တာမသ မနွန္တရ (Tamasa Manu) ပေါ်ထွန်းလာမည့် အစပြုချက်ကို ထင်ရှားစေသည်။

Divine Beings

Ravi (Sūrya)Bhāraskara (Sun, as invoked by the son for divine weapons)Indra (Śikhin, as Indra of the Tāmasa Manvantara)

Celestial Realms

Anuttama lokāḥ (superior worlds attained after release from the curse)

Key Content Points

King Svarāṣṭra’s loss of sovereignty and turn to austerity on the Vitastā, followed by a world-obscuring flood.Encounter with the saving doe (rauhī) and the ethical boundary enforced by the unborn Lola, framed as a karmic consequence of prior actions.Revelation of Utpalāvatī’s curse by Sutapā, the conditions of release, and the birth, naming, and destiny of Tāmasa as Manu.Transition into manvantara cataloguing: enumeration of deva-gaṇas, Indra, saptarṣis, and the sons/kings associated with Tāmasa Manu.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 74Tamasa ManuTamasa ManvantaraSvarashtra story Markandeya PuranaUtpalavati curse deerLola birth Markandeya PuranaSaptarishi list Tamasa ManvantaraIndra Shikhin Markandeya PuranaManvantara chronology Markandeya PuranaPuranic karma and rebirth narrative

Shlokas in Adhyaya 74

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे त्रिसप्ततितमोऽध्यायः चतुःसप्ततितमोऽध्यायः—७४ । मार्कण्डेय उवाच । राजाभूद्विख्यातः स्वराष्ट्रो नाम वीर्यवान् । अनेकयज्ञकृत् प्राज्ञः संग्रामेष्वपराजितः ॥

ဤသို့ «သရီ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ» အောက်တမ မနွန္တရ၌ အခန်း ၇၃ ပြီးဆုံး၍ အခန်း ၇၄ စတင်သည်။ မာရ္ကဏ္ဍေယ မိန့်တော်မူသည်– သဗ္ဗရာဋ္ဌရ ဟူသော နာမည်ကြီး ဘုရင်တစ်ပါး ရှိ၍ သတ္တိပြင်းထန်၊ ယဇ္ဈများစွာ ပြုလုပ်၊ ပညာရှိ၊ စစ်ပွဲ၌ မအနိုင်ယူနိုင်သူ ဖြစ်သည်။

Verse 2

तस्यायुḥ सुमहत्प्रादात् मन्त्रिणाराधितो रविः । पत्नीणाञ्च शतं तस्य धन्यानामभवद् द्विज ॥

သူ၏ အမတ်က နေဘုရား (ရဝိ) ကို ပူဇော်သဖြင့် နေဘုရားသည် အလွန်ကြီးမားသော အသက်ရှည်ခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အို ဒွိဇ (ဗြာဟ္မဏ)၊ သူ၌ ကံကောင်းသော မိဖုရား တစ်ရာ ရှိ၏။

Verse 3

तस्य दीर्घायुṣः पत्न्यो नातिदीर्घायुṣो मुने । कालेन जग्मुर्निधनं भृत्यमन्त्रिजनास्तथा ॥

အို ရှင်ရဟန်း၊ အသက်ရှည်သော ထိုဘုရင်၏ မိဖုရားများသည် အသက်မရှည်ကြ; အချိန်ကြာလာသော် သေဆုံးသွားကြ၏—ထို့အတူ သူ၏ အစေခံများ၊ အမတ်များနှင့် အခြားလူများလည်း ထိုနည်းတူပင်။

Verse 4

स भार्याभिस्तथायुक्तो भृत्यैश्च सहजन्मभिः । उद्विग्नचेताः संप्राप वीर्यहानिमहर्निशम् ॥

မိဖုရားများနှင့် သူနှင့်တစ်ခေတ်တည်း မွေးဖွားလာသော အစေခံများ (အဟောင်းမိတ်ဆွေများ) နှင့်အတူရှိသော်လည်း၊ သူ၏နှလုံးသား၌ စိုးရိမ်ပူပန်လာပြီး နေ့ညမပြတ် အားအင်လျော့နည်းသွား၏။

Verse 5

तं वीर्यहीनं निभृतैर्भृत्यैस्त्यक्तं सुदुःखितम् । अनन्तरो विमर्दाख्यो राज्याच्च्यावितवांस्तदा ॥

သူသည် အင်အားမရှိတော့ဘဲ—ကြောက်ရွံ့သိမ်မွေ့သော အမှုထမ်းများက စွန့်ပစ်၍ မဟာဝမ်းနည်းခြင်းထဲသို့ ကျရောက်သွားသောအခါ—“ဝိမရ္ဒ” ဟုခေါ်သော အနန္တရ သည် သူ့ကို နိုင်ငံတော်မှ ထုတ်ပယ်လိုက်သည်။

Verse 6

राज्याच्च्युतः सोऽपि वनं गत्वा निर्विण्णमानसः । तपस्तेपे महाभागे वितस्तापुलिने स्थितः ॥

နိုင်ငံတော်မှ ထုတ်ပယ်ခံရပြီးနောက် သူသည် စိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြင့် တောသို့ သွားကာ ဝိတஸ္တာ မြစ်၏ မင်္ဂလာရှိသော သဲကမ်းပေါ်တွင် ရပ်လျက် တပသ (အာစီတပ) ကို ကျင့်သုံး하였다။

Verse 7

ग्रीष्मे पञ्चतमा भूत्वा वर्षास्वभ्रावकाशिकः । जलशायी च शिशिरे निराहारो यतव्रतः ॥

နွေရာသီတွင် “မီးငါးပါး” တပသကို ကျင့်၏။ မိုးရာသီတွင် မိုးကာမရှိဘဲ ဖွင့်လှစ်သော မိုးကောင်းကင်အောက်၌ နေ၏။ ဆောင်းရာသီတွင် ရေထဲ၌ လဲလျောင်း၏။ သူသည် အစာရှောင်ကာ သစ္စာကတိများ၌ တည်ကြည်하였다။

Verse 8

ततस्तपस्यतस्तस्य प्रावृट्काले महाप्लवः । बभूवानुदिनं मेघैर्वर्षद्भिरनुसन्ततम् ॥

ထို့နောက် သူသည် တပသကို ကျင့်နေစဉ် မိုးရာသီတွင် တိမ်များက နေ့စဉ်နေ့တိုင်း မပြတ်မတောက် မိုးရွာသဖြင့် မဟာရေကြီးမှု တစ်ရပ် ပေါ်ပေါက်လာ하였다။

Verse 9

न दिग्विज्ञायते पूर्वा दक्षिणा वा न पश्चिमा । नोत्तरा तमसा सर्वमनुलिप्तमिवाभवत् ॥

အရှေ့၊ တောင်၊ အနောက်၊ မြောက် ဟူသော မည်သည့်ဦးတည်ရာကိုမျှ မခွဲခြားနိုင်တော့ဘဲ၊ အရာအားလုံးသည် အမှောင်တိမ်ထူဖြင့် လိမ်းဖုံးထားသကဲ့သို့ ဖြစ်နေ하였다။

Verse 10

ततोऽतिपूरेण नृपः स नद्याः प्रेरितस्तटम् । प्रार्थयन्नापि नावाप ह्रियमाणो महीपतिः ॥

ထို့နောက် မြစ်ရေကြီးလှိုင်းအင်အားကြီးကြောင့် ဘုရင်သည် ကမ်းဘက်သို့ အတင်းအကျပ် ဆွဲခေါ်ခံရ၏။ တောင်းပန်သော်လည်း လှေမတွေ့နိုင်ဘဲ မြေကြီး၏အရှင်သည် ရေစီးနှင့်အတူ လွင့်သွားလေ၏။

Verse 11

अथ दूरे जलौघेन ह्रियमाणो महीपतिः । आससाद जले रौहीं स पुच्छे जगृहे च ताम् ॥

ထို့နောက် ရေစီးပြင်းထန်မှုကြောင့် အဝေးသို့ လွင့်သွားသော ဘုရင်သည် ရေထဲ၌ ရောဟီ (မိန်းကောင်/မိန်းသမင်) တစ်ကောင်ကို တွေ့၍ ၎င်း၏အမြီးကို ဆုပ်ကိုင်လေ၏။

Verse 12

तेन प्लवेन स ययावूध्यमानो महीतले । इतश्चेतश्चान्धकारे आससाद तटं ततः ॥

၎င်းကို မျောတင်အဖြစ် အသုံးပြု၍ ဘုရင်သည် ရေစီးနှင့်အတူ သွားလေ၏။ အမှောင်ထဲတွင် ဒီဘက်ဟိုဘက် လှုပ်ခတ်ပစ်ချခံရပြီးနောက် နောက်ဆုံးတွင် ကမ်းသို့ ရောက်လေ၏။

Verse 13

विस्तारि पङ्कमत्यर्थं दुस्तरं स नृपस्तरन् । तथैव कृष्यमाणोऽन्यद्रम्यं वनमवाप सः ॥

ဘုရင်သည် ကျယ်ပြန့်၍ ဖြတ်ကျော်ရန် ခက်ခဲသော ရွံ့ညွန်ကို လျှောက်ကာ၊ ထို့ပြင် ရေစီးက ဆွဲခေါ်နေသေးသော်လည်း နောက်ထပ် သာယာလှပသော တောအုပ်တစ်ခုသို့ ရောက်လေ၏။

Verse 14

तत्रान्धकारे सा रौही चकर्ष वसुधाधिपम् । पुच्छे लग्नं महाभागं कृशं धमनिसन्ततौ ॥

အဲဒီနေရာ၌ အမှောင်ထဲတွင် ရောဟီသည် အမြီးကို ဆုပ်ကိုင်ကပ်လျက်ရှိသော မြေကြီး၏အရှင်ကို ဆွဲခေါ်သွား၏။ သူသည် မြင့်မြတ်သော်လည်း ပိန်လှီ၍ သွေးကြောများ ထင်ရှားနေ၏။

Verse 15

तस्याश्च स्पर्शसम्भूतामवाप मुदमुत्तमाम् । सोऽन्धकारे भ्रमन् भूयो मदनाकृष्टमानसः ॥

သူမ၏ထိတွေ့မှုကြောင့် သူသည် အလွန်မြတ်သော ပျော်ရွှင်မှုကို ရရှိ하였다။ ထို့နောက် အမှောင်ထဲတွင် ထပ်မံလှည့်လည်သွားရာ၌ သူ၏စိတ်သည် ကာမ (တဏှာ) ကြောင့် ဆွဲငင်ခံရ하였다။

Verse 16

विज्ञाय सानुरागं तं पृष्ठस्पर्शनतत्परम् । नरेन्द्रं तद्वनस्यान्तः सा मृगी तमुवाच ह ॥

သူသည် စွဲလမ်းမှုဖြင့် ပြည့်နှက်၍ သူမ၏ကျောကို ထိလိုသော စိတ်ကူးရှိသည်ကို သိသဖြင့်၊ တောအတွင်းရှိ မိခင်သမင်သည် မင်းကြီးအား စကားဆို하였다။

Verse 17

किं पृष्ठं वेपथुमता करेण स्पृशसे मम । अन्यथैवास्य कार्यस्य सञ्जाता नृपते गतिः ॥

အဘယ်ကြောင့် ငါ၏ကျောကို လက်တုန်တုန်ဖြင့် ထိနေသနည်း။ အို မင်းကြီး၊ ဤကိစ္စ၏ လမ်းကြောင်းသည် လုံးဝ အခြားပုံစံဖြင့် ပေါ်ပေါက်လာခဲ့သည်။

Verse 18

नास्थाने वो मनो यातं नागम्याहं तवेश्वर । किन्तु त्वत्सङ्गमे विघ्नमेष लोलः करोति मे ॥

သင်၏စိတ်သည် မသင့်လျော်သောနေရာသို့ ရောက်သွားပြီ။ အို အရှင်၊ ငါသည် သင်ချဉ်းကပ်ရမည့်သူ မဟုတ်။ ထို့ပြင် ဤမတည်ငြိမ်သော လှုံ့ဆော်မှုသည် သင်နှင့် ဆက်နွယ်ပေါင်းသင်းရန် ငါ့အတွက် အတားအဆီး ဖြစ်စေသည်။

Verse 19

माङ्कण्डेय उवाच इति श्रुत्वा वचस्तस्या मृग्याश्च जगतीपतिः । जातकौतूहलो रौहीमिदं वचनमब्रवीत् ॥

မားကဏ္ဍေယက ပြောသည်— ထိုမိခင်သမင်၏ စကားကို ကြားသော် မြေကြီး၏ အရှင်သည် စူးစမ်းလိုစိတ် ပေါ်ထွန်းလာ၍ ရောဟီ (rauhī) ထံသို့ ဤစကားကို ဆို하였다။

Verse 20

का त्वं ब्रूहि मृगी वाक्यं कथं मानुषवद्वदेत् । कश्चैव लोलो यो विघ्नं त्वत्सङ्गे कुरुते मम ॥

မင်းကြီးက မေးတော်မူသည်— «သင်သည် မည်သူနည်း။ ပြောပါ၊ အို မိခင်ကောင်မ—သင်သည် လူကဲ့သို့ အဘယ်ကြောင့် ပြောနိုင်သနည်း။ ထို့ပြင် ငါ့အား သင်နှင့်အတူ နေရခြင်းကို တားဆီးသော မတည်မြဲသူသည် မည်သူနည်း»

Verse 21

मृग्युवाच अहं ते दयिता भूप ! प्रागासमुत्पलावती । भार्या शताग्रमहिषी दुहिता दृढधन्वनः ॥

မိခင်ကောင်မက ပြောသည်— «အို မင်းကြီး၊ အတိတ်ကာလ၌ ကျွန်မသည် သင်၏ ချစ်သူ—ဥတ္ပလာဝတီ ဖြစ်ခဲ့သည်။ ကျွန်မသည် စတားဂရ၏ ဇနီး၊ အဓိက မဟာမိဖုရား ဖြစ်ပြီး ဒృဍဓန္ဝန်၏ သမီး ဖြစ်သည်»

Verse 22

राजोवाच किन्तु यावत्कृतं कर्म येनेमां योनिमागता । पतिव्रता धर्मपरा सा चेत्थं सथमीदृशी ॥

မင်းကြီးက မေးတော်မူသည်— «သူမသည် မည်သည့်ကံကြောင့် ဤဝမ်းထဲသို့ ရောက်လာသနည်း။ သူမသည် ခင်ပွန်းကို သစ္စာရှိ၍ ဓမ္မကို အာရုံစိုက်သူ ဖြစ်လျှင် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ ဖြစ်လာသနည်း»

Verse 23

मृग्युवाच अहं पितृगृहे बाला सखीभिः सहिता वनम् । रन्तुं गता ददर्शैकं मृगं मृग्या समागतम् ॥

မိခင်ကောင်မက ပြောသည်— «ကျွန်မသည် အဖေ၏ အိမ်၌ မိန်းကလေးငယ် ဖြစ်စဉ်က မိတ်ဆွေများနှင့်အတူ ကစားရန် တောထဲသို့ သွားခဲ့သည်။ အဲဒီမှာ မိခင်ကောင်မတစ်ကောင်နှင့် ပေါင်းစည်းနေသော ကောင်မုဆိုးတစ်ကောင်ကို မြင်ခဲ့သည်»

Verse 24

ततः समीपवर्तिन्या मया सा ताडिता मृगी । मया त्रस्ता गतान्यत्र क्रुद्धः प्राह ततो मृगः ॥

«ထို့နောက် ကျွန်မ နီးကပ်သွားသောအခါ မိခင်ကောင်မကို ထိုးနှက်လိုက်သည်။ သူမသည် ကျွန်မကို ကြောက်၍ အခြားနေရာသို့ ပြေးသွားသည်။ ထို့နောက် ကောင်မုဆိုးသည် ဒေါသထွက်ကာ စကားပြောလာသည်»

Verse 25

मूढे किमेवं मत्तासि धिक्ते दौः शील्यमीदृशम् । आधानकालो येनायं त्वया मे विफलीकृतः ॥

«အမိုက်မိန်းကလေးရေ—ဘာကြောင့် ဒီလောက်အလိုလိုက်လွန်းတာလဲ? ဒီလိုမကောင်းတဲ့အကျင့်အပေါ် အရှက်ရစေ! ဒီလုပ်ရပ်ကြောင့် ငါ့ရဲ့ ကိုယ်ဝန်တင်ချိန်ကို အကျိုးမရှိအောင် လုပ်လိုက်ပြီ»။

Verse 26

वाचं श्रुत्वा ततस्तस्य मानुषस्येव भाषतः । भीता तमब्रुवं कोऽसीत्येतां योनिमुपागतः ॥

«သူ့စကားကို လူတစ်ယောက်ပြောသလို ကြားရသဖြင့် ငါကြောက်လန့်ပြီး သူ့ကို ပြောလိုက်သည်– ‘ဒီဝမ်းထဲကို (သမင်အဖြစ်) ဝင်လာတဲ့ မင်းက ဘယ်သူလဲ?’»။

Verse 27

ततः स प्राह पुत्रोऽहमृषेर्निर्वृतिचक्षुषः । सुतपा नाम मृग्यान्तु साभिलाषो मृगोऽभवम् ॥

«ထို့နောက် သူက ပြောသည်– ‘ငါသည် ရှင်ရသေ့ နိရ္ဝြတိစက္ခုသ၏ သားဖြစ်သည်။ ငါ့နာမည်မှာ စုတပါ ဖြစ်၏။ သမင်မကို လိုလားတပ်မက်သဖြင့် ငါသည် သမင်ထီး ဖြစ်လာခဲ့သည်’»။

Verse 28

इमाञ्चानुगतः प्रेम्णा वाञ्छितश्चानया वने । त्वया वियोजिता दुष्टे तस्माच्छापं ददामि ते ॥

«ငါက ချစ်ခြင်းကြောင့် ဒီတစ်ကောင်နောက်ကို လိုက်ခဲ့ပြီး တောထဲမှာလည်း သူမက ငါကို လိုလားခဲ့သည်။ မကောင်းသောမိန်းကလေးရေ၊ မင်းက ငါတို့ကို ခွဲခွာစေခဲ့သဖြင့် ထို့ကြောင့် ငါ မင်းကို ကျိန်စာပေးမည်»။

Verse 29

मया चोक्तं तवाज्ञानादपराधः कृतो मुने । प्रसादं कुरु शापं मे न भवान् दातुमर्हति ॥

«ထို့နောက် ငါက ပြောသည်– ‘အရှင်ရသေ့ရေ၊ မသိမှုကြောင့် ငါ့ထံမှ ပြစ်မှုတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့သည်။ ကျေးဇူးပြု၍ ကရုဏာပြပါ—အရှင်က ငါ့ကို ကျိန်စာ မပေးပါနှင့်’»။

Verse 30

इत्युक्तः प्राह मां सोऽपि मुनिरित्थं महीपते । न प्रयच्छामि शापं ते यद्यात्मानं ददासि मे ॥

ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသော် ထိုရသီက မိမိထံသို့ «အို မင်းကြီး၊ သင်သည် မိမိကိုယ်ကို ငါ့ထံ အပ်နှံမည်မဟုတ်လျှင် သင့်အပေါ်ရှိ အပြစ်ဒဏ်ကို ငါ မရုပ်သိမ်းနိုင်» ဟု ဆို하였다။

Verse 31

मया चोक्तं मृगी नाहं मृगरूपधरा वने । लप्स्यसेऽन्यां मृगीन्तावन्मयि भावो निवर्त्यताम् ॥

ထို့နောက် မိမိက «ငါသည် မိန်းမသမင် မဟုတ်၊ တောထဲတွင် သမင်ရုပ်ကို ယူထားသူသာ ဖြစ်သည်။ သင်သည် အခြား မိန်းမသမင်တစ်ကောင်ကို ရမည်။ ထိုအချိန်အထိ ငါ့အပေါ်ရှိ သင်၏စိတ်ကူးယဉ်မှုကို ရပ်စေပါ» ဟု ပြော하였다။

Verse 32

इत्युक्तः कोपरक्ताक्षः स प्राह स्फुरिताधरः । नाहं मृगी त्वयेत्युक्तं मृगी मूढे भविष्यसि ॥

ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသော် မျက်လုံးများ ဒေါသကြောင့် နီရဲ၍ နှုတ်ခမ်းတုန်လှုပ်နေကာ သူက «သင်က ‘ငါ မိန်းမသမင် မဟုတ်’ ဟု ဆိုခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် အို မိုက်မဲသူ၊ သင်သည် မိန်းမသမင် ဖြစ်သွားမည်» ဟု ပြော하였다။

Verse 33

ततो भृशं प्रव्यथिता प्रणम्य मुनिमब्रुवम् । स्वरूपस्थमतिक्रुद्धं प्रसीदेति पुनः पुनः ॥

ထို့နောက် မိမိသည် အလွန်စိတ်ပူပန်၍ ရသီကို ဦးညွှတ်ကာ၊ သူသည် မိမိ၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်းပင် ရှိနေသော်လည်း အလွန်ဒေါသထွက်နေစဉ် «ကရုဏာပြုပါ၊ ကရုဏာပြုပါ» ဟု ထပ်ခါထပ်ခါ တောင်းပန်하였다။

Verse 34

बालानभिज्ञा वाक्यानां ततः प्रोक्तमिदं मया । पितर्यसति नारीभिर्व्रियते हि पतिः स्वयम् ॥

ထို့နောက် မိမိသည် ကလေးဖြစ်၍ စကားပြောရာတွင် မသိနားမလည်သဖြင့် ဤသို့ ပြော하였다—«အဖေ မရှိသည့်အခါ မိန်းမတို့သည် ကိုယ့်အတွက် ခင်ပွန်းကို ကိုယ်တိုင် ရွေးချယ်ကြသည်» ဟု။

Verse 35

सति ताते कथञ्चाहं वृणोमि मुनिसत्तम । सापराधाथवा पादौ प्रसीदेश नमाम्यहम् ॥

«အဖေကျွန်မ အသက်ရှင်နေသရွေ့ ကျွန်မ ဘယ်လိုလို့ ခင်ပွန်းကို ရွေးချယ်နိုင်မလဲ၊ ဉာဏ်ပညာအမြတ်ဆုံး ရှင်ရဟန်းတို့၏ အကောင်းဆုံးတော်? ကျွန်မမှာ အပြစ်ရှိသည်ဖြစ်စေ မရှိသည်ဖြစ်စေ သင်၏ခြေတော်ကို ဦးချ၍ နမස්ကာရပြုပါ၏။ အရှင်၊ ကရုဏာပြုပါ»။

Verse 36

प्रसीदेति प्रसीदेति प्रणतायाः महामते । इत्थं लालप्यमानायाः स प्राह मुनिपुङ्गवः ॥

နမ့်ချ၍ «ကရုဏာပြုပါ၊ ကရုဏာပြုပါ» ဟု အမြဲတမ်း ပြောဆိုကာ အို ဉာဏ်ရှိသူ၊ ထိုသို့ တောင်းပန်နေစဉ် ရဟန်းတို့အနက် နွားထီးတော်ကဲ့သို့ အထက်မြတ်သော ရှင်ရဟန်းက စကားဆို၏။

Verse 37

न भवत्यन्यथा प्रोक्तं मम वाक्यं कदाचन । मृगी भविष्यसि मृता वनेऽस्मिन्नेव जन्मनि ॥

«ကျွန်ုပ် ပြောသောစကားသည် ဘယ်တော့မှ မတူညီသွားပါ။ သင်သည် မိန်းမသမင် ဖြစ်လာပြီး ဤတောထဲ၌ပင် ဤဘဝ၌ပင် သေဆုံးလိမ့်မည်»။

Verse 38

मृगत्वे च महाबाहुस्तव गर्भमुपैष्यति । लोलो नाम मुनेः पुत्रः सिद्धवीर्यस्य भामिनि ॥

«ထို့ပြင် သင်သည် သမင်ဘဝ၌ ရှိနေစဉ် လက်မောင်းခွန်အားကြီးသူ တစ်ဦးသည် သင်၏ဝမ်းထဲသို့ ဝင်ရောက်လာလိမ့်မည်။ အလှတရားရှိသော မိန်းမရေ၊ ရှင်ရဟန်း စိဒ္ဓဝီရျ၏ သားကို ‘လိုလို’ ဟု အမည်ပေးကြလိမ့်မည်»။

Verse 39

जीतिस्मरा भवित्री त्वं तस्मिन्गर्भमुपागते । स्मृतिं प्राप्य तथा वाचं मानुषीमीrayiṣ्यसि ॥

«ထိုကိုယ်ဝန် ဖြစ်ပေါ်လာသောအခါ သင်သည် အတိတ်ဘဝ၏ မှတ်ဉာဏ်ကို ထိန်းသိမ်းထားလိမ့်မည်။ မှတ်မိခြင်းကို ပြန်လည်ရရှိပြီးနောက် သင်သည် လူ့စကားကိုလည်း ပြောဆိုလိမ့်မည်»။

Verse 40

तस्मिन् जाते मृगीत्वात् त्वं विमुक्ता पतिनार्चिता । लोकानवाप्स्यसि प्राप्या ये न दुष्कृतकर्मभिः ॥

သူ မွေးဖွားလာသောအခါ သင်သည် မိန်းမသမင်အဖြစ်ရှိနေသောအခြေအနေမှ လွတ်မြောက်မည်။ ခင်ပွန်းက ဂုဏ်ပြုကာ သင်သည် အပြစ်မကပ်သော ကုသိုလ်ရှင်တို့ ရောက်သည့် လောကများသို့ ရောက်မည်။

Verse 41

सोऽपि लोलो महावीर्यः पितृशत्रून् निपात्य वै । जित्वा वसुन्धरां कृत्स्नां भविष्यति ततो मनुः ॥

ရဲရင့်သတ္တိကြီးသော လိုလိုသည် အဖေ၏ ရန်သူတို့ကို အမှန်တကယ် သတ်ဖြတ်မည်။ မြေကြီးတစ်လုံးလုံးကို အနိုင်ယူပြီးနောက် သူသည် မနု (Manu) ဖြစ်လာမည်။

Verse 42

एवं शापमहं लब्ध्वा मृता तिर्यक्त्वमागता । त्वत्संस्पर्शाच्च गर्भोऽसौ संभूतो जठरे मम ॥

ထို့ကြောင့် ကျိန်စာကို ခံရ၍ ငါ သေပြီး တိရစ္ဆာန်အဖြစ်သို့ ကျရောက်လာသည်။ ထို့ပြင် သင်၏ ထိတွေ့မှုကြောင့် ငါ၏ ဝမ်း၌ ထိုသန္ဓေက ပေါ်ပေါက်လာခဲ့သည်။

Verse 43

अतो ब्रवीमि नास्थाने तव यातं मनो मयि । न चाप्यगम्या गर्भस्थो लोलो विघ्नं करोत्‍यसौ ॥

ထို့ကြောင့် ငါပြောသည်—သင်၏စိတ်သည် ငါ့ထံသို့ မသင့်လျော်စွာ လှည့်လာပြီ။ ထို့ပြင် ငါ့ကို မနီးကပ်သင့်—ဝမ်းတွင်း၌ နေထိုင်သော လိုလိုသည် အမှန်တကယ် အတားအဆီး ဖြစ်စေမည်။

Verse 44

मार्कण्डेय उवाच एवमुक्तस्ततः सोऽपि राजा प्राप्य परां मुदम् । पुत्रो ममारिञ्जित्वेति पृथिव्यां भविता मनुः ॥

မားကဏ္ဍေယက ပြောသည်—ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသောအခါ ထိုဘုရင်သည် «ငါ့သားသည် ရန်သူတို့ကို အနိုင်ယူပြီးနောက် မြေကြီးပေါ်၌ မနု ဖြစ်မည်» ဟု တွေးကာ အမြင့်ဆုံးသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို ရရှိ하였다။

Verse 45

ततस्तं सुषुवे पुत्रं सा मृगी लक्षणान्वितम् । तस्मिन् जाते च भूतानि सर्वाणि प्रययुर्मुदम् ॥

ထို့နောက် ထိုမိခင်ဒေါင်က သင်္ကေတမင်္ဂလာများနှင့်ပြည့်စုံသော သားတော်တစ်ပါးကို မွေးဖွား하였다။ သူမွေးဖွားသည့်အခါ သတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်ကြ၏။

Verse 46

विशेषतश्च राजासौ पुत्रे जाते महाबले । सा विमुक्ता मृगी शापात् प्राप लोकाननुत्तमान् ॥

အထူးသဖြင့် ထိုဘုရင်သည် အင်အားကြီးသော သားတော် မွေးဖွားလာသည့်အခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်하였다။ ထိုဒေါင်မိခင်သည် ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်ပြီး မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော လောကများသို့ ရောက်ရှိ하였다။

Verse 47

ततस्तस्यर्षयः सर्वे समेत्य मुनिसत्तम । अवेक्ष्य भाविनीमृद्धिं नाम चक्रुर्महात्मनः ॥

ထို့နောက် ရှင်ရသီအပေါင်းတို့သည် စုဝေးကြ၏၊ အို ပညာရှိတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ။ အနာဂတ်တွင် ဖြစ်လာမည့် စည်းစိမ်တိုးတက်မှုကို မြင်၍ ထိုမဟာစိတ်ရှိသူအား အမည်တစ်ရပ် ပေးအပ်ကြ၏။

Verse 48

तामसीं भजमानायां योनिं मातर्यजायत । तमसा चावृते लोके तामसोऽयं भविष्यति ॥

သူသည် တမသ (tamas) သဘောရှိသော ဝမ်းအိမ်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည့် မိခင်မှ မွေးဖွားလာ၏။ လောကသည် အမှောင်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသဖြင့် သူကို «တာမသ» (Tāmasa) ဟု ခေါ်မည်။

Verse 49

ततः स तामसस्तेन पित्रा संवर्धितो वने । जातबुद्धिरुवाचेदं पितरं मुनिसत्तम ॥

ထို့နောက် တောအတွင်း၌ ဖခင်က ပြုစုမွေးမြူထားသော ထိုတာမသ (Tāmasa) သည် ဉာဏ်သဘော နိုးထလာသောအခါ ဖခင်ထံသို့ ဤစကားများကို ပြောကြား၏၊ အို ပညာရှိတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ။

Verse 50

कस्त्वं तात कथं वाहं पुत्रो माता च का मम । किमर्थमागतश्च त्वमेतत् सत्यं ब्रवीहि मे ॥

«အချစ်တော်ရေ၊ သင်သည် မည်သူနည်း။ ငါသည် မည်သို့ သင်၏သား ဖြစ်နိုင်သနည်း။ ငါ၏မိခင်သည် မည်သူနည်း။ သင်သည် မည်သည့်ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် လာရောက်သနည်း။ အမှန်တကယ်ကို ပြောပြပါ»။

Verse 51

मार्कण्डेय उवाच । ततः पिता यथावृत्तं स्वराज्यच्यवनादिकम् । तस्याचष्टे महाबाहुः पुत्रस्य जगतीपतिः ॥

မားကဏ္ဍေယာက ပြောသည်—ထို့နောက် ဖခင်သည် မိမိ၏နိုင်ငံပျက်ဆုံးခြင်းမှ စ၍ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှ အရာအားလုံးကို သားအား ပြောပြလေ၏။ လက်မောင်းကြီးသော လောက၏အရှင်သည် သားတော်အား အကြောင်းအရာအားလုံးကို ရှင်းလင်းပြောကြားလေ၏။

Verse 52

श्रुत्वा तत् सकलं सोऽपि समाराध्य च भारस्करम् । अवाच दिव्यान्यस्त्राणि ससंहाराण्यशेषतः ॥

အရာအားလုံးကို ကြားသိပြီးနောက် သူလည်း ဘာရஸ္ကရ (နေဘုရား) ကို ပူဇော်ကာ၊ ပြန်လည်ခေါ်ယူခြင်းနှင့် ပြန်ရုပ်သိမ်းခြင်း၏ နည်းလမ်းများနှင့်အတူ နတ်ဘုရားဆိုင်ရာ လက်နက်များကို ပြည့်စုံစွာ ရရှိလေ၏။

Verse 53

कृतास्त्रस्तानरीन् जित्वा पितुरानीय चान्तिकम् । अनुज्ञातान् मुनोचाथ तेन स्वं धर्ममास्थितः ॥

ထိုလက်နက်များဖြင့် လက်နက်တပ်ဆင်ကာ သူသည် ရန်သူတို့ကို အနိုင်ယူပြီး ဖခင်ရှေ့သို့ ခေါ်ဆောင်လာလေ၏။ ထို့နောက် ခွင့်ပြုချက်ရသောအခါ သူတို့ကို လွှတ်ပေး၍ မိမိ၏ဓမ္မ၌ တည်မြဲနေထိုင်လေ၏။

Verse 54

पितापि तस्य स्वान् लोकांस्तपोयज्ञसमार्जितान् । विसृष्टदेहः संप्राप्तो दृष्ट्वा पुत्रमुखं सुखम् ॥

ထို့ပြင် ဖခင်လည်း တပသ်နှင့် ယဇ္ဉာဖြင့် ရရှိထားသော မိမိ၏လောကများသို့ ရောက်လေ၏။ သား၏မျက်နှာကို မြင်ပြီးနောက် ပျော်ရွှင်စွာ ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်လေ၏။

Verse 55

जित्वा समस्तां पृथिवीं तामसाख्यः स पार्थिवः । तामसाख्यो मनुरभूत्तस्य मन्वन्तरं शृणु ॥

ကမ္ဘာမြေတစ်လုံးလုံးကို အောင်မြင်သိမ်းပိုက်ပြီးနောက် “တာမသာ” ဟူသော မင်းသည် “တာမသာ မနု” ဖြစ်လာ하였다။ ယခု သူ၏ မနွန္တရ (Manvantara) ကို နားထောင်ကြလော့။

Verse 56

ये देवा यत्पतिर्यश्च देवेन्द्रो ये तथर्षयः । ये पुत्राश्च मनोस्तस्य पृथिवीपरिपालकाः ॥

ထိုကာလ၌ မည်သည့် နတ်အုပ်စုများ ရှိသနည်း၊ သူတို့၏ အရှင်—အင်ဒြ (Indra) သည် မည်သူနည်း၊ မည်သည့် ရှင်သန်တော်မူသော ရိရှီများ ရှိသနည်း၊ ထို မနု၏ သားတော်များထဲမှ မည်သူတို့က မြေကြီးကို ကာကွယ်သူများ ဖြစ်လာသနည်း—ဤအရာအားလုံးကို ဖော်ပြမည်။

Verse 57

सत्यास्तथान्ये सुधियः सुरूपा हरयस्तथा । एते देवगणास्तत्र सप्तविंशतिकाः मुने ॥

ထိုနေရာ၌ နတ်အုပ်စုများမှာ စတ်တျာ (Satyas)၊ အန်ယာ (Anyas)၊ စုဓိယာ (Sudhiyas)၊ စုရူပါ (Surūpas) နှင့် ဟရယာ (Harayas) တို့ ဖြစ်ကြသည်။ အို ရိရှီ၊ ထို သာမန်မဟုတ်သော နတ်တပ်ဖွဲ့တို့သည် စုစုပေါင်း ၂၇ ပါး ဖြစ်하였다။

Verse 58

महाबलो महावीर्यः शतयज्ञोपलक्षितः । शिखिरीन्द्रस्तथा तेषां देवानामभवद्विभुः ॥

အားကောင်းသန်မာ၍ ရဲရင့်သတ္တိကြီးကာ ယဇ်ပူဇော်မှု တစ်ရာဖြင့် ထင်ရှားသော စိခိရီ (Śikhirī) သည် ထိုနတ်တို့၏ အင်ဒြ (Indra)၊ အရှင်အုပ်စိုးသူ ဖြစ်လာ하였다။

Verse 59

ज्योतिर्धर्मा पृथुः काव्यश्चैत्रोऽग्निर्वलकस्तथा । पीवरश्च तथा ब्रह्मन् ! सप्त सप्तर्षयोऽभवन् ॥

ဂျိုတစ် (Jyotis)၊ ဓမ္မ (Dharma)၊ ပೃထု (Pṛthu)၊ ကာဗျ (Kāvya)၊ ခိုင်တြ (Caitra)၊ အဂ္နိ (Agni)၊ ဝလက (Valaka) နှင့် ပီဝရ (Pīvara) — ဤတို့သည် အို ဘြာဟ္မဏ၊ စပ္တရိရှီ (Saptarṣis) ခုနစ်ပါး ဖြစ်ကြသည်။

Verse 60

नरः क्षान्तिः शान्तदान्तजानुजङ्घादयस्तथा । पुत्रास्तु तामसस्यासन् राजानः सुमहाबलाः ॥

နရ၊ ခ္သာန္တိ၊ ထို့အတူ သာန္တ၊ ဒါန္တ၊ ဇာနု၊ ဇင်္ဃာ နှင့် အခြားသူတို့သည် တာမသ၏ သားများဖြစ်ကြ၍ အလွန်ကြီးမားသော အင်အားရှိသည့် မင်းများဖြစ်လာကြသည်။

Verse 61

इत्येतत्तामसं विप्र मन्वन्तरमुदाहृतम् । यः पठेत् शृणुयाद्वापि तमसा स न बाध्यते ॥

ထို့ကြောင့်၊ အို ဗြာဟ္မဏ၊ ဤ တာမသ မန္ဝန္တရ ကို ကြေညာပြီးပြီ။ ၎င်းကို ရွတ်ဆိုသူ သို့မဟုတ် နားထောင်သူပင်လျှင် အမှောင် (တမသ) ကြောင့် မပင်ပန်းမနာကျင်ရ။

Frequently Asked Questions

The chapter examines how karmic causality and dharmic restraint operate even under crisis: Svarāṣṭra’s vulnerability after loss and exile, Utpalāvatī’s curse arising from a harmful act, and the unborn Lola’s role in preventing an adharmic attachment, together illustrating that desire and suffering are regulated by prior deeds and moral boundaries.

It provides the origin-story (upākhyāna) for Tāmasa Manu—his birth, naming, training, conquest, and accession—and then begins the manvantara register by listing the deva-gaṇas, the Indra (Śikhin), the seven ṛṣis, and the royal sons who rule under Tāmasa.

Adhyāya 74 identifies the Tāmasa Manvantara’s constituents: 27 groups of gods (including Satyas and Haris), Indra named Śikhin, the saptarṣis (Jyotirdharmā, Pṛthu, Kāvya, Caitra, Agni, Valaka, Pīvara), and the principal sons/kings of Tāmasa such as Nara, Kṣānti, Śānta, Dānta, and Jānujaṅgha.