
Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)
ဤအধ্যာယသည် ပုရာဏက ကမ္ဘာမြေပုံဖော်ပြမှုကို ဆက်လက်တင်ပြ၍ Śāka-dvīpa ထက် နှစ်ဆကျယ်သော Puṣkara-dvīpa ကို ချိုမြိန်ရေသမုဒ္ဒရာဖြင့် ဝန်းရံထားသည်ဟု ဖော်ပြသည်။ စက်ဝိုင်းပုံ တစ်ခုတည်းသော လက်စွပ်တောင် Manasottara ကို မိတ်ဆက်ပြီး ဒွီပအတွင်း အမည်ခွဲခြားမှု (Mānasya ဒေသနှင့် တောင်ပတ်လည်ခရိုင်; Mahāvīta/Dhātakīkhaṇḍa) ကို ဆိုသည်။ ထို့နောက် ပထဝီမှ သာသနာသို့ ပြောင်းကာ ကိုးကွယ်ထိုက်သော အချက်အချာအဖြစ် nyagrodha သစ်ပင်ကြီးကို ထားပြီး Brahmā ၏ ရှိနေမှုနှင့် Śiva၊ Nārāyaṇa တို့၏ နေရာတော်ကို အတည်ပြုကာ နတ်များနှင့် ယောဂီရိရှီများက ကိုးကွယ်သော Hari-Hara (တစ်ဝက် Hara တစ်ဝက် Hari) သို့ အထွတ်အထိပ်ရောက်စေသည်။ ထို့နောက် ရွှေရောင်နယ်မြေ နှင့် Lokāloka တောင်ကို ဖော်ပြကာ အလင်းရောင်ကမ္ဘာနှင့် အမှောင်အဝန်းကြား အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် Pradhāna/Prakṛti အမတမှ ကမ္ဘာဥ (brahmāṇḍa) မရေမတွက် ပေါ်ထွန်းပြီး တစ်လုံးစီတွင် လောက ၁၄ ခုနှင့် အုပ်စိုးနတ်များ ပါဝင်ကြောင်း ဆိုသည်။ ဤသည်က ကမ္ဘာဖော်ပြမှုအပိုင်းကို ပိတ်ပြီး Avyakta ကို Brahman ဟု မြင်ခြင်းနှင့် အမြင့်ဆုံးဘုရား၏ အလုံးစုံပျံ့နှံ့မှုသို့ ဦးတည်ကာ နောက်တစ်ခန်းတွင် ကမ္ဘာဗေဒကို သာမန်ဖော်ပြချက်မဟုတ်ဘဲ သမားတော်သိမြင်မှုအဖြစ် ဖတ်ရှုရန် ပြင်ဆင်ပေးသည်။
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साह्स्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तचत्वारिंशोध्यायः सूत उवाच शाकद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन व्यवस्थितः / क्षीरार्णवं समाश्रित्य द्वीपः पुष्करसंवृतः
ဤသို့ပင် သီရိကူර්မပုရာဏ၌၊ ခြောက်ထောင်ဂါထာပါသော သံဟိတာတွင်၊ ပူရဝဘားဂ၌—စူတာက မိန့်တော်မူသည်။ ပုရှ္ကရဒွီပသည် ရှာကဒွီပ၏ အကျယ်အဝန်းထက် နှစ်ဆဖြစ်အောင် စီစဉ်ထား၏။ နို့ပင်လယ်ကို အားထား၍ တည်ရှိပြီး၊ ပုရှ္ကရ (ကြာပန်းသဏ္ဍာန်) ဒေသက ဝန်းရံထား၏။
Verse 2
एक एवात्र विप्रेन्द्राः पर्वतो मानसोत्तरः / योजनानां सहस्त्राणि सार्धं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः
ဗိပရိန္ဒြာတို့အို၊ ဤနေရာ၌ မာနသောတ္တရဟု ခေါ်သော တောင်တစ်လုံးတည်းရှိ၏။ ၎င်းသည် အမြင့် ယောဇန ၁,၀၅၀ ရှိပြီး အကျယ်လည်း ထိုအတိုင်းတူ၏။ အရပ်ရပ်၌ စက်ဝိုင်းကဲ့သို့ ပြည့်စုံစွာ ဝန်းရံနေ၏။
Verse 3
स एव द्वीपः पश्चार्धे मानसोत्तरसंज्ञितः / एक एव महासानुः संनिवेशाद् द्विधा कृतः
ထိုဒွီပသည် အနောက်ဘက်အပိုင်း၌ မာနသောတ္တရဟု ခေါ်၏။ ၎င်းသည် တောင်ရိုးကြီးတစ်ခုတည်းဖြစ်သော်လည်း၊ တည်ဆောက်ပုံအရ နှစ်ပိုင်းခွဲထားသကဲ့သို့ ဖော်ပြကြ၏။
Verse 4
तस्मिन् द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अपरौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ / महावीतं स्मृतं वर्षं धातकीखण्डमेव च
ထိုဒွီပ၌ ကုသိုလ်ပြည့်ဝ၍ မင်္ဂလာရှိသော နယ်မြေ နှစ်ခုကို မှတ်သားကြ၏။ တစ်ခုကို မာနသျ ဟု ခေါ်ပြီး၊ တစ်ခုမှာ တောင်ကို ဝန်းရံထားသော နယ်မြေဖြစ်၏။ ထိုနေရာ၌ ဝර්ษ (varṣa) ကို မဟာဝီတ ဟုလည်း၊ ဓာတကီခဏ္ဍ ဟုလည်း ခေါ်ကြ၏။
Verse 5
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / तस्मिन् द्वीपे महावृक्षो न्यग्रोधो ऽमरपूजितः
ချိုမြိန်သောရေသမုဒ္ဒရာက ဝိုင်းရံထားသော ပုෂ္ကရသည် တည်ရှိ၏။ ထိုကျွန်းပေါ်တွင် အမရတို့ပင် ရိုသေဘုဇာသော မဟာညဂ္ရောဓ (ဗညန်) သစ်ပင်ကြီး တည်၏။
Verse 6
तस्मिन् निवसति ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / तत्रैव मुनिशार्दूलाः शिवनारायणालयः
ထိုနေရာ၌ စကြဝဠာ၏ အတ္တမဟာဝိညာဉ်ဖြစ်သော၊ လောကတို့ကို ပေါ်ထွန်းစေ၍ ထိန်းသိမ်းသော ဘြဟ္မာသည် နေထိုင်၏။ ထိုနေရာတည်းမှာပင်၊ အို ကျားကဲ့သို့သော မုနိတို့၊ ရှိဝနှင့် နာရာယဏ၏ အာလယ (အဘိဓာန်) ရှိ၏။
Verse 7
वसत्यत्र महादेवो हरोर्ऽद्धहरिरव्ययः / संपूज्यमानो ब्रह्माद्यैः कुमाराद्यैश्च योगिभिः / गन्धर्वैः किन्नरैर्यक्षैरीश्वरः कृष्णपिङ्गलः
ဤနေရာ၌ မဟာဒေဝသည် နေထိုင်၏—ဟရ (ရှီဝ) နှင့် ဟရီ (ဝိෂ္ဏု) တစ်ဝက်စီဖြစ်သော၊ မပျက်မယွင်းသော အရှင်။ ဘြဟ္မာတို့နှင့် အခြားဒေဝများ၊ သနတ်ကုမာရတို့နှင့် ယောဂ၌ တည်သော မုနိများကလည်းကောင်း၊ ဂန္ဓဗ္ဗ၊ ကိန္နရ၊ ယက္ခတို့ကလည်းကောင်း ရိုသေဘုဇာကြ၏—အမဲနှင့် အဝါညိုရောင်သွေးရှိသော ဣශ්ဝရ။
Verse 8
स्वस्थास्तत्र प्रजाः सर्वा ब्रह्मणा सदृशत्विषः / निरामया विशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः
ထိုနေရာ၌ လူအပေါင်းတို့သည် ကျန်းမာပြည့်စုံ၍ တည်ငြိမ်ကောင်းမွန်ကြ၏၊ ဘြဟ္မာကဲ့သို့ တောက်ပကြ၏။ ရောဂါကင်း၍ ဝမ်းနည်းမှုကင်းကာ ရာဂနှင့် ဒွေෂကင်းကြ၏။
Verse 9
सत्यानृते न तत्रास्तां नोत्तमाधममध्यमाः / न वर्णाश्रमधर्माश्च न नद्यो न च पर्वताः
ထိုနေရာ၌ အမှန်နှင့် အမှား မတည်ရှိကြ; အမြင့်၊ အနိမ့်၊ အလယ် ဟူသော ခွဲခြားမှုလည်း မရှိ။ ထိုနေရာ၌ ဝဏ္ဏ-အာရှ్రమ ဓမ္မတို့လည်း မရှိ၊ မြစ်များလည်း မရှိ၊ တောင်များလည်း မရှိ။
Verse 10
परेण पुष्करस्याथ स्थितो महान् / स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्ताद् द्विजसत्तमाः
ပုရှ္ကရ၏ အနောက်ဘက်တွင် ချိုမြိန်သောရေ၏ မဟာသမုဒ္ဒရာတစ်စင်း ရှိ၍ ထိုဒေသကို အရပ်လေးမျက်နှာလုံး ပတ်လည်ဝန်းရံထားသည်၊ အို ဒွိဇသတ္တမတို့။
Verse 11
परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैव शिलोपमा
ထိုအရာ၏ အလွန်ဘက်တွင် လောကများ၏ အကျယ်ပြန့်သော စီမံတည်ရှိမှုကို မြင်ရသည်။ ထိုနေရာ၌ ရွှေရောင်မြေပြင်တစ်ခု ရှိပြီး အကျယ်အဝန်းသည် နှစ်ဆဖြစ်ကာ အနှံ့အပြား ကျောက်တုံးကဲ့သို့ ခိုင်မာသည်။
Verse 12
तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादात्मात्ममण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते
ထိုဒေသ၏ အလွန်ဘက်တွင် တောင်တစ်လုံး ရပ်တည်နေသည်။ ၎င်း၏ သဘာဝသည် အတ္တမဏ္ဍလကို ဝိုင်းကာကွယ်သော နယ်နိမိတ်ဖြစ်၏။ အလင်းလည်းဖြစ်၊ အလင်းမရှိခြင်းလည်းဖြစ်သဖြင့် ‘လောကာလောက’ ဟု ခေါ်ကြသည်—လောကနှင့် အလောက (အလင်းနှင့် အမှောင်) ကို ခွဲခြားသောတောင်။
Verse 13
योजनानां सहस्त्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः / तावानेव च विस्तारो लोकालोको महागिरिः
မဟာတောင် လောကာလောက၏ အမြင့်ကို ယောဇနာ တစ်သောင်းဟု ဆိုကြသည်။ ၎င်း၏ အကျယ်လည်း ထိုမျှတူညီသည်။
Verse 14
समावृत्य तु तं शैलं सर्वतो वै तमः स्थितम् / तमश्चाण्डकटाहेन समन्तात् परिवेष्टितम्
သို့သော် ထိုတောင်ကို ဖုံးလွှမ်းသွားသောအခါ အမှောင်သည် အရပ်အားလုံးတွင် တည်နေ၏။ ထိုအမှောင်သည် မဟာအိုးကြီးတစ်လုံးကဲ့သို့ ပတ်လည်အနှံ့ လုံးဝ ဝန်းရံထားသည်။
Verse 15
एतै सप्त महालोकाः पातालाः सप्तकीर्तिताः / ब्रह्माण्डस्यैष विस्तारः संक्षेपेण मयोदितः
ဤသို့ပင် မဟာလောက ခုနစ်ပါးနှင့် ပာတාල (အောက်လောက) ခုနစ်ပါးကို ဖော်ပြပြီးပြီ။ ဤသည်မှာ ငါပြောကြားသကဲ့သို့ ဘြဟ္မာဏ္ဍ (ကောစမစ်ဥ) ၏ အကျယ်အဝန်းနှင့် ဖွဲ့စည်းပုံကို အကျဉ်းချုပ်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်သည်။
Verse 16
अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्त्रशः / सर्वगत्वात् प्रधानस्य कारणस्याव्ययात्मनः
ဤကဲ့သို့သော ဘြဟ္မာဏ္ဍများသည် သန်းပေါင်းများစွာ—အမှန်တကယ် ထောင်ပေါင်းထောင်ပေါင်း—ရှိကြောင်း သိမှတ်ပါ။ အကြောင်းမှာ မပျက်မယွင်းသဘောရှိ၍ အလုံးစုံသို့ ပျံ့နှံ့နေသော မူလအကြောင်းရင်း «ပဓာန» ကြောင့် ဖြစ်သည်။
Verse 17
अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश / तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा रुद्रा नारायणादयः
ဤဘြဟ္မာဏ္ဍအားလုံးအတွင်း၌ လောက (ဘုဝန) ဆယ့်လေးပါး ရှိသည်။ ထိုတစ်ခုချင်းစီ၌ မျက်နှာလေးပါးရှိသော ဘြဟ္မာ၊ ရုဒြ၊ နာရာယဏ နှင့် အခြားသော ဒေဝတားအင်အားများလည်း ရှိကြသည်။
Verse 18
दशोत्तरमथैकैकमण्डावरणसप्तकम् / समन्तात् संस्थितं विप्रा यत्र यान्ति मनीषिणः
ထို့နောက်၊ ဗြာဟ္မဏတို့ရေ၊ မဏ္ဍလ-အာဝရဏ ခုနစ်ထပ်စီပါသော အဝိုင်းအကာအရံ အစု ဆယ့်ခုနစ်စုသည် အရပ်ရပ်မှ ဝန်းရံတည်ရှိနေသည်။ ထိုသို့သောနေရာသို့ ပညာရှိတို့သည် (သမาธိနှင့် သာသနာယာတရာ၌) ချဉ်းကပ်သွားကြသည်။
Verse 19
अनन्तमेकमव्यक्तनादिनिधनं महत् / अतीत्य वर्तते सर्वं जगत् प्रकृतिरक्षरम्
အနန္တ၊ တစ်ပါးတည်း၊ မဖော်ပြနိုင်သော (အဝျက်တ)၊ မဟတ်ကြီး၊ အစမရှိ အဆုံးမရှိသော အက္ခရာ ပရကృతిသည် လောကအားလုံးကို လွန်ကဲ၍လည်း၊ ထိုးဖောက်၍လည်း တည်ရှိသည်။ စကြဝဠာတစ်ခုလုံးသည် ထိုအရာ၏ အလွန်၌လည်း၊ ထိုအရာအားဖြင့်လည်း တည်မြဲနေသည်။
Verse 20
अनन्तत्वमनन्तस्य यतः संख्या न विद्यते / तदव्यक्तमिति ज्ञेयं तद् ब्रह्म परमं पदम्
အနန္တသည် အဆုံးမရှိသော သဘောရှိ၍ တိုင်းတာရန် ကိန်းဂဏန်းမရှိသဖြင့်၊ ထိုအရာကို အဗျက္တ (မပေါ်လွင်သော) ဟု သိမှတ်ပါ။ ထိုသည် ဘြဟ္မန်၊ အမြင့်ဆုံး အာသ్రယ (အဘိုဒ်) ဖြစ်သည်။
Verse 21
अनन्त एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु पठ्यते / तस्य पूर्वं मयाप्युक्तं यत्तन्माहात्म्यमव्ययम्
အနန္တ၏ ဤသင်ခန်းစာ/သီချင်းကို နေရာတိုင်း၊ အရပ်ရပ်တွင် ရွတ်ဖတ်ကြသည်။ ၎င်း၏ မပျက်မယွင်းသော မဟာတ္မယ (ဂုဏ်သတင်း) ကိုလည်း ငါသည် ယခင်ကပင် ကြေညာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။
Verse 22
गतः स एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु वर्तते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले / अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न सशयः
သူသည် အလုံးစုံပျံ့နှံ့သော သဘောတရားအဖြစ် ထွက်ပေါ်၍ နေရာတိုင်း၊ အရပ်ရပ်တွင် တည်ရှိသည်—မြေပြင်၌လည်း၊ ရသာတလ (အောက်လောက) ၌လည်း၊ အာကာသ၌လည်း၊ လေ၌လည်း မီး၌လည်း၊ သမုဒ္ဒရာအားလုံး၌လည်း၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌လည်း—ဤအကြောင်း မသံသယရှိစရာမလို။
Verse 23
तथा तमसि सत्त्वे च एष एव महाद्युतिः / अनेकधा विभक्ताङ्गः क्रीडते पुरुषोत्तमः
ထို့အတူ တမသ်နှင့် သတ္တဝ၌လည်း ဤတစ်ပါးတည်းသော မဟာတေဇောရှိသူသည် ပေါ်လွင်သည်။ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများကို နည်းမျိုးစုံဖြင့် ခွဲဝေကာ ပုရုရှောတ္တမသည် လီလာအဖြစ် ကမ္ဘာလောကကို ကစားလျက် ထင်ရှားစေသည်။
Verse 24
महेश्वरः परो ऽव्यक्तादण्डमव्यक्तसंभवम् / अण्डाद् ब्रह्मा समुत्पन्नस्तेन सृष्टमिदं जगत्
အဗျက္တထက် မြင့်မြတ်သော မဟေရှဝရ (အမြင့်ဆုံး အရှင်) သည် အဗျက္တမှ ပေါ်ပေါက်လာသော ကောစ्मिक အဏ္ဍ (ကမ္ဘာဥ) ကို ထုတ်ဖော်တော်မူ၏။ ထိုအဏ္ဍမှ ဘြဟ္မာ ပေါ်ထွန်းလာပြီး၊ သူ့အားဖြင့် ဤလောကတစ်ခုလုံးကို ဖန်ဆင်းခဲ့သည်။
Lokāloka is the boundary-mountain encircling the cosmic sphere, described as both luminous and non-luminous because it divides the realm where light (loka) is present from the surrounding darkness (aloka).
By presenting Avyakta (the Unmanifest) as immeasurable, beginningless, and the Supreme Abode, the chapter implies that all manifest worlds—including jīvas within countless brahmāṇḍas—are pervaded and grounded in Brahman, to be realized through contemplative discernment beyond mere cosmographic measure.