Adhyaya 1
YogavrittaAdhyaya 1

Adhyaya 1

အပြင်ဘက်ကို သိမ်းပိုက်မီ ကောဋိလျက ဗိဇိဂီရှုကို အတွင်းဘက်ကို အရင်အနိုင်ယူစေသည်—ငြင်းဆိုနိုင်သော လျှို့ဝှက်ထောက်လှမ်းရေးနည်းလမ်းများဖြင့် ဘုရင်၏ အနီးကပ်ဆုံးဝိုင်းဝန်းထဲရှိ အာဏာပိုင်မှုကို ခြိမ်းခြောက်သော လျှို့ဝှက် “ဆူး” များကို သန့်စင်ဖယ်ရှားရန် ဖြစ်သည်။ အပြင်ရေးလုံခြုံရေးမှ နန်းတော်-နိုင်ငံအတွင်းပိုင်း ဖျက်ဆီးမှု (rājyopaghāta) သို့ အာရုံပြောင်းသည်။ ဘုရင်နှင့် နီးကပ်လေလေ ခြိမ်းခြောက်နိုင်စွမ်းလည်း မြင့်လာပြီး လျှို့ဝှက်စွာ ကိုင်တွယ်ရန် လိုအပ်ချက်လည်း တိုးလာသည်။ guḍhapuruṣa ကွန်ယက်များက ရှာဖွေတွေ့ရှိမှု၊ အတည်ပြုမှုနှင့် ငြင်းဆိုနိုင်သော လုပ်ဆောင်ချက်လမ်းကြောင်းများကို ပံ့ပိုးပေးသည်။ အဓိကနည်းလမ်းမှာ—ဖော်ထုတ် → ခွဲခြား → ထောင်ချောက်ဆင် → အများပြည်သူဥပဒေသုံးခြင်းက ကုန်ကျစရိတ်မြင့်လွန်းသည့်အခါ လျှို့ဝှက်စွာ ဖယ်ရှားခြင်း ဖြစ်သည်။ မဟာဗျူဟာအရ နီးစပ်ဝိုင်းဝန်းကို ခိုင်မာစေခြင်းသည် အောင်မြင်သော ချဲ့ထွင်ရေးအတွက် မဖြစ်မနေလိုအပ်သော အခြေခံအင်ဖရာစထရက်ချာ ဖြစ်သည်။

Sutras

Sutra 1

दुर्गराष्ट्रयोः कण्टकशोधनमुक्तम् ॥ कZ_०५.१.०१ ॥

ခံတပ်နှင့် ကျေးလက်ဒေသတို့တွင်ရှိသော «ဆူး» (အန္တရာယ်ဖြစ်စေသော အရာများ) ကို ဖယ်ရှားသန့်စင်ခြင်းကို ဖော်ပြပြီးဖြစ်သည်။

Sutra 2

राजराज्ययोर्वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०२ ॥

မင်းနှင့် နိုင်ငံတော်အကြောင်း (ဆိုင်ရာ အစီအမံများကို) ကျွန်ုပ်တို့ ရှင်းလင်းမည်။

Sutra 3

राजानमवगृह्योपजीविनः शत्रुसाधारणा वा ये मुख्यास्तेषु गूढपुरुषप्रणिधिः कृत्यपक्षोपग्रहो वा सिद्धिः यथोक्तं पुरस्तादुपजापोऽपसर्पो वा यथा पारग्रामिके वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०३ ॥

ဘုရင်၏ယုံကြည်မှုကိုရရှိထားသော်လည်း ရန်သူဘက်ကလည်း ဝင်ရောက်ချဉ်းကပ်နိုင်သော (သို့) ရန်သူနှင့်ပတ်သက်နိုင်သော အဓိကအပေါင်းအသင်း/မှီခိုသူများအတွက်—အောင်မြင်မှုသည် ၎င်းတို့အတွင်းသို့ လျှို့ဝှက်အေးဂျင့်များကို ထည့်သွင်းစောင့်ကြည့်ခြင်း သို့မဟုတ် မိမိဘက် လုပ်ငန်းဆောင်ရွက်သူများ၏ဘက်သို့ ဆွဲခေါ်ယူခြင်းတွင် ရှိသည်။ ယခင်ကဆိုခဲ့သကဲ့သို့—လှုံ့ဆော်ဆွဲဆောင်ခြင်း သို့မဟုတ် နောက်ဆုတ်စေခြင်းဖြင့်—ပြင်ပ/အခြားအသိုင်းအဝိုင်းဆိုင်ရာ လုပ်ဆောင်မှုများတွင် ဖော်ပြထားသော (နှင့် နောက်တွင် အသေးစိတ်ရှင်းမည့်) နည်းလမ်းများအတိုင်း ဖြစ်သည်။

Sutra 4

राज्योपघातिनस्तु वल्लभाः संहता वा ये मुख्याः प्रकाशमशक्याः प्रतिषेद्धुं दूष्याः तेषु धर्मरुचिरुपांशुदण्डं प्रयुञ्जीत ॥ कZ_०५.१.०४ ॥

သို့သော် နိုင်ငံကိုထိခိုက်စေသော အချစ်တော်များ သို့မဟုတ် စည်းလုံးညီညွတ်နေသော အဓိကပုဂ္ဂိုလ်များသည် အပြင်ပန်းအားဖြင့် တားဆီးရန်မဖြစ်နိုင်သော်လည်း အရှက်ကွဲအောင်/အပြစ်တင်အောင် လုပ်နိုင်သူများဖြစ်လျှင် ၎င်းတို့အပေါ် «ဓမ္မသဘောပေါ်သကဲ့သို့ ထင်ရသော လျှို့ဝှက်ဒဏ်ခတ်မှု» ကို အသုံးချသင့်သည်။

Sutra 5

दूष्यमहामात्रभ्रातरमसत्कृतं सत्त्री प्रोत्साह्य राजानं दर्शयेत् ॥ कZ_०५.१.०५ ॥

အေးဂျင့် (sattrī) သည် မကျေနပ်နေပြီး အရှက်ကွဲအောင်/အပြစ်တင်အောင် လုပ်နိုင်သော ဝန်ကြီးတစ်ဦး၏ အစ်ကိုကို လှုံ့ဆော်အားပေးပြီးနောက်၊ သူ့ကို ဘုရင်ထံ တင်ပြစေသင့်သည်။

Sutra 6

तं राजा दूष्यद्रव्योपभोगातिसर्गेण दूष्ये विक्रमयेत् ॥ कZ_०५.१.०६ ॥

The king should induce him to commit an overt transgression by making him use or take excessive quantities of tainted/forbidden goods, thereby rendering him liable as a ‘tainted person’ (dūṣya).

Sutra 7

शस्त्रेण रसेन वा विक्रान्तं तत्रैव घातयेद्भ्रातृघातकोऽयमिति ॥ कZ_०५.१.०७ ॥

Once he has been induced to overstep, he should be killed on the spot—by weapon or by poison—while proclaiming, “This is a fratricide.”

Sutra 8

तेन पारशवः परिचारिकापुत्रश्च व्याख्यातौ ॥ कZ_०५.१.०८ ॥

By this (method), the cases of the pāraśava and the son of a female attendant are also explained (i.e., treated similarly).

Sutra 9

दूष्यं महामात्रं वा सत्त्रिप्रोत्साहितो भ्राता दायं याचेत ॥ कZ_०५.१.०९ ॥

Incited by state agents (sattrins), a brother should demand an inheritance share from a tainted person or from a high official (mahāmātra).

Sutra 10

तं दूष्यगृहप्रतिद्वारि रात्राव् उपशयानमन्यत्र वा वसन्तं तीक्ष्णो हन्ता ब्रूयाद् हतोऽयं दायकामुकः इति ॥ कZ_०५.१.१० ॥

While he sleeps at night at the door of the tainted man’s house—or while he is staying elsewhere—a sharp (ruthless) killer should slay him and declare, “This man has been killed as one greedy for an inheritance share.”

Sutra 11

ततो हतपक्षमुपगृह्येतरं निगृह्णीयात् ॥ कZ_०५.१.११ ॥

Then, having taken in hand (secured) the side that has suffered the loss, he should restrain/suppress the other side.

Sutra 12

दूष्यसमीपस्था वा सत्त्रिणो भ्रातरं दायं याचमानं घातेन परिभर्त्सयेयुः ॥ कZ_०५.१.१२ ॥

Or, agents positioned near the tainted person should threaten the brother who is demanding inheritance with death.

Sutra 13

तं रात्रौ इति समानम् ॥ कZ_०५.१.१३ ॥

The same (procedure) applies ‘at night’ in that case as well.

Sutra 14

दूष्यमहामात्रयोर्वा यः पुत्रः पितुः पिता वा पुत्रस्य दारानधिचरति भ्राता वा भ्रातुः तयोः कापटिकमुखः कलहः पूर्वेण व्याख्यातः ॥ कZ_०५.१.१४ ॥

In the case of a tainted person or a high official: if a son has illicit relations with his father’s wife, or a father with his son’s wife, or a brother with a brother’s wife—then the quarrel, with deception as its opening (kāpaṭika-mukha), has been explained by the earlier method.

Sutra 15

दूष्यमहामात्रपुत्रमात्मसंभावितं वा सत्त्री राजपुत्रस्त्वं शत्रुभयादिह न्यस्तोऽसि इत्युपजपेत् ॥ कZ_०५.१.१५ ॥

သတ္တရင် အေးဂျင့်သည် အပြစ်အနာအဆာရှိသူ၏ သား သို့မဟုတ် အရာရှိကြီး၏ သား—သို့မဟုတ် ကိုယ့်ကိုယ်ကို အလွန်အရေးကြီးဟု ထင်ကာ မဟာမိတ်ဆန္ဒကြီးသူ—ကို လျှို့ဝှက်စွာ ညှိနှိုင်းယုံကြည်စေ၍ «သင်သည် မင်းသားဖြစ်သည်; ရန်သူများကို ကြောက်၍ သင့်ကို ဤနေရာတွင် (ဖုံးကွယ်ထားရန်) ထားထားခြင်းဖြစ်သည်» ဟု ပြောရမည်။

Sutra 16

प्रतिपन्नं राजा रहसि पूजयेत्प्राप्तयौवराज्यकालं त्वां महामात्रभयान्नाभिषिञ्चामि इति ॥ कZ_०५.१.१६ ॥

ဘုရင်သည် အခွင့်အရေးတောင်းဆိုသူကို လျှို့ဝှက်စွာ ဂုဏ်ပြုကာ (မိမိဘက်သို့ ဆွဲဆောင်၍) ဤသို့ ပြောရမည်— «မင်းကို အိမ်ရှေ့မင်းအဖြစ် ခန့်အပ်ရမည့် အချိန်ရောက်လာပြီဖြစ်သော်လည်း မဟာမတ်ကြီးများကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် မင်းကို အဘိသိက္က မပြုလုပ်ခဲ့» ဟု။

Sutra 17

तं सत्त्री महामात्रवधे योजयेत् ॥ कZ_०५.१.१७ ॥

အခန်းစောင့်/အမှုထမ်း (sattrī) သည် ထိုသူကို မဟာအမတ်(များ) ကို သတ်ဖြတ်ရာတွင် ပါဝင်စေသင့်သည်။

Sutra 18

विक्रान्तं तत्रैव घातयेत्पितृघातकोऽयमिति ॥ कZ_०५.१.१८ ॥

ထိုကြံစည်မှုတွင် သူက အပြတ်အသတ် လုပ်ဆောင်ပြီးနောက်၊ ထိုနေရာတင် သတ်ပစ်ရမည်၊ လူထုအား “ဤသူသည် ဖခင်သတ်သူ ဖြစ်သည်” ဟု ကြေညာ၍။

Sutra 19

भिक्षुकी वा दूष्यभार्यां सांवदनिकीभिरौषधीभिः संवास्य रसेनातिसंदध्यात् ॥ कZ_०५.१.१९ ॥

မဟုတ်လျှင် မိန်းမဘိက္ခုနီ/အာစက်တစ်ဦး (အေးဂျင့်) သည် သစ္စာဖောက်၏ မယားနှင့် အတူနေထိုင်ကာ ဆွဲဆောင်/လှည့်ဖြားဆေးများကို သုံးပြီးနောက် ပြင်းထန်သော အဆိပ်ရည်ပေါင်းစပ်မှုကို ပေးသောက်စေ (ဖယ်ရှားရန်) နိုင်သည်။

Sutra 20

इत्याप्यप्रयोगः ॥ कZ_०५.१.२० ॥

ဤသည်လည်း လက်တွေ့အသုံးချနည်းတစ်ရပ် ဖြစ်သည်။

Sutra 21

दूष्यमहामात्रमटवीं परग्रामं वा हन्तुं कान्तारव्यवहिते वा देशे राष्ट्रपालमन्तपालं वा स्थापयितुं नागरस्थानं वा कुपितमवग्राहितुं सार्थातिवाह्यं प्रत्यन्ते वा सप्रत्यादेयमादातुं फल्गुबलं तीक्ष्णयुक्तं प्रेषयेत् ॥ कZ_०५.१.२१ ॥

သစ္စာဖောက် မဟာအမတ်ကို သတ်ရန်—တောဒေသတစ်ခုကို တိုက်ခိုက်နေစဉ် သို့မဟုတ် ရန်သူရွာကို တိုက်ခိုက်နေစဉ်၊ သို့မဟုတ် တောကန္တာရကြားခံ၍ ဝေးလံသောဒေသတွင် ပြည်နယ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး သို့မဟုတ် နယ်စပ်ကာကွယ်ရေးအရာရှိကို ခန့်အပ်နေစဉ်၊ သို့မဟုတ် မြို့အပိုင်းတစ်ခု၏ ဒေါသထွက်မှုကို ငြိမ်းချမ်းစေရာတွင်၊ သို့မဟုတ် နယ်စပ်ကုန်တင်လမ်းကြောင်းရှိ ကာရဝန်မှ ပြန်လည်ကောက်ခံနိုင်သော အခွန်/အကြွေးများကို သိမ်းယူရာတွင်—ဘုရင်သည် “ထက်ရှ” အေးဂျင့်များဖြင့် အားဖြည့်ထားသော အင်အားနည်းသော်လည်း ထိရောက်သည့် တပ်ဖွဲ့ငယ်တစ်ဖွဲ့ကို စေလွှတ်သင့်သည်။

Sutra 22

रात्रौ दिवा वा युद्धे प्रवृत्ते तीक्ष्णाः प्रतिरोधकव्यञ्जना वा हन्युः अभियोगे हतः इति ॥ कZ_०५.१.२२ ॥

ညဖြစ်စေ နေ့ဖြစ်စေ တိုက်ပွဲ စတင်ပြီးနောက်တွင် ချွန်ထက်သော အေးဂျင့်များ—သို့မဟုတ် တားဆီးတပ်အဖြစ် ဟန်ဆောင်ထားသူများ—က သူ့ကို သတ်ရမည်၊ «တိုက်ပွဲအတွင်း သေဆုံးခဲ့သည်» ဟု ဆိုပြ၍။

Sutra 23

यात्राविहारगतो वा दूष्यमहामात्रान्दर्शनायाह्वयेत् ॥ कZ_०५.१.२३ ॥

သို့မဟုတ် ခရီးထွက်နေစဉ် သို့မဟုတ် အပန်းဖြေနေစဉ်တွင် သစ္စာဖောက်သော အရာရှိကြီးများကို တွေ့ဆုံရန် ခေါ်ယူနိုင်သည်။

Sutra 24

ते गूढशस्त्रैस्तीक्ष्णैः सह प्रविष्टा मध्यमकक्ष्यायामात्मविचयमन्तःप्रवेशनार्थं दद्युः ॥ कZ_०५.१.२४ ॥

သူတို့သည် လက်နက်ကို ဖုံးကွယ်ထားသော ချွန်ထက်အေးဂျင့်များနှင့်အတူ ဝင်ရောက်ပြီး၊ အလယ်ခန်းတွင် (အကြောင်းပြ/အမှတ်အသား) တစ်ခု ပေးကာ အေးဂျင့်များ၏ အထောက်အထားစစ်ဆေးခြင်းနှင့် အတွင်းပိုင်းသို့ ဝင်ရောက်နိုင်ရန် စီစဉ်ရမည်။

Sutra 25

ततो दौवारिकाभिगृहीतास्तीक्ष्णाः दूष्यप्रयुक्ताः स्म इति ब्रूयुः ॥ कZ_०५.१.२५ ॥

ထို့နောက် တံခါးစောင့်များက ဖမ်းဆီးသည့်အခါ ချွန်ထက်အေးဂျင့်များက «ကျွန်ုပ်တို့ကို သစ္စာဖောက်က ခန့်ထားခဲ့တာပါ» ဟု ပြောရမည်။

Sutra 26

ते तदभिविख्याप्य दूष्यान् हन्युः ॥ कZ_०५.१.२६ ॥

Having first identified/confirmed them as targets, they should kill the marked enemies.

Sutra 27

तीक्ष्णस्थाने चान्ये वध्याः ॥ कZ_०५.१.२७ ॥

And others should be executed at a ‘tīkṣṇa’ place (a hard/secure, severe site).

Sutra 28

बहिर्विहारगतो वा दूष्यानासन्नावासान्पूजयेत् ॥ कZ_०५.१.२८ ॥

Or, having gone out on a pleasure outing, he should honor the targets who live nearby (thereby drawing them into proximity).

Sutra 29

तेषां देवीव्यञ्जना वा दुःस्त्री रात्रावावासेषु गृह्येतेति समानं पूर्वेण ॥ कZ_०५.१.२९ ॥

Likewise as before: for them, a woman disguised as a goddess—or a wicked woman—should be seized at night in their quarters (to create a pretext/compromise).

Sutra 30

दूष्यमहामात्रं वा सूदो भक्षकारो वा ते शोभनः इति स्तवेन भक्ष्यभोज्यं याचेत बहिर्वा क्वचिदध्वगतः पानीयम् ॥ कZ_०५.१.३० ॥

A cook or food-preparer should, by flattering words like ‘you are admirable,’ solicit edible food and drink from a targeted high official; or, when the target is outside somewhere on the road, solicit drinking water.

Sutra 31

तदुभयं रसेन योजयित्वा प्रतिस्वादने तावेवोपयोजयेत् ॥ कZ_०५.१.३१ ॥

Having mixed both (food and drink) with poison, he should employ those very items for ‘counter-tasting’ (i.e., in the tasting step).

Sutra 32

तदभिविख्याप्य रसदौ इति घातयेत् ॥ कZ_०५.१.३२ ॥

Having made it known/established that they were ‘poison-givers,’ he should have them killed.

Sutra 33

अभिचारशीलं वा सिद्धव्यञ्जनो गोधाकूर्मकर्कटककूटानां लक्षण्यानामन्यतमप्राशनेन मनोरथानवाप्स्यसि इति ग्राहयेत् ॥ कZ_०५.१.३३ ॥

Or, if the target is inclined to sorcery, an agent posing as an accomplished ritualist should persuade him: ‘By eating one of these marked items—lizard, tortoise, crab, or cock—you will attain your desires.’

Sutra 34

प्रतिपन्नं कर्मणि रसेन लोहमुसलैर्वा घातयेत्कर्मव्यापदा हतः इति ॥ कZ_०५.१.३४ ॥

Once he has entered upon the operation/task, he should be killed—either by poison or with iron clubs—so that it is said: ‘he died due to an accident/mishap in the work.’

Sutra 35

चिकित्सकव्यञ्जनो वा दौरात्मिकमसाध्यं वा व्याधिं दूष्यस्य स्थापयित्वा भैषज्याहारयोगेषु रसेनातिसंदध्यात् ॥ कZ_०५.१.३५ ॥

Or an agent disguised as a physician should first establish in the target a malignant or incurable illness, and then, in medicines and dietary preparations, excessively administer poison.

Sutra 56

एवमस्य पुत्रपौत्राननुवर्तते राज्यमपास्तपुरुषदोषम् ॥ कZ_०५.१.५६ ॥

ဤသို့ဖြင့် သူ၏ဘုရင်အာဏာသည် သားနှင့် မြေးများအထိ ဆက်လက်တည်တံ့ပြီး၊ အုပ်ချုပ်မှုကို ထိခိုက်စေသော ကိုယ်ပိုင်အကျင့်ဆိုးများ (စရိုက်ချို့ယွင်းချက်များ) ကို ဖယ်ရှားထားသည်။

Sutra 57

आयत्यां च तदात्वे च क्षमावानविशङ्कितः ॥ कZ_०५.१.५७च्द् ॥

အနာဂတ်အတွက်လည်း၊ လက်ရှိအခြေအနေတွင်လည်း၊ စိုးရိမ်ပူပန်မှုကင်း၍ သည်းခံတတ်သူ ဖြစ်သင့်သည်။

Frequently Asked Questions

Stability of succession and continuity of command: elite conspiracies are pre-empted, factional violence is minimized by deniable resolution, and administrative obedience is preserved without public scandal that would weaken revenue, defense readiness, and public confidence.

For proven rājyopaghātin elites: upāṃśu-daṇḍa culminating in elimination (śastreṇa or rasena) under managed attribution; for associated factions: selective seizure/suppression—absorb the weakened party (hatapakṣa) and restrain the remainder (nigraha).