
Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)
ဤအধ্যာယသည် ယခင်အကြောင်းအရာ နီရာဇနမှ ဆက်လက်ကူးပြောင်းကာ မင်းရေးမင်းရာနှင့် စစ်ရေးအမှတ်တံဆိပ်များ—ထီး(ပါရဆော)၊ မြင်း၊ အလံ၊ ဓား၊ ကာကွယ်ဝတ်စုံ၊ စစ်ဒရမ်—ကို ရာဇဓမ္မ၏ သက်ဝင်သော ကိရိယာများအဖြစ် မန္တရဖြင့် အာဏာသွင်းပေးသည့် လမ်းညွှန်စာတမ်းအဖြစ် တင်ပြသည်။ ပုရှ္ကရက ဗြဟ္မာ၏ သစ္စာတန်ခိုးနှင့် သောမ၊ ဝရုဏ တို့ကို ခေါ်ယူသော စာတမ်းများကို သင်ကြားပြီး နေရောင်ခြည်၊ အဂ္နိ၏ အင်အား၊ ရုဒ္ဒရ၏ စည်းကမ်းတင်းကြပ်မှု၊ ဝါယု၏ လျင်မြန်မှုတို့ဖြင့် ကာကွယ်မှုနှင့် အောင်ပွဲကို တိုးချဲ့ပေးသည်။ မြေယာအတွက် မုသားပြောခြင်း၏ အပြစ်နှင့် က္ෂတ္တရိယ၏ တာဝန်ကို သီလသင်ခန်းစာအဖြစ် ထည့်သွင်းကာ စစ်မြေပြင်တည်ငြိမ်မှုနှင့် မင်္ဂလာအကျိုးကိုလည်း ဆိုထားသည်။ ထို့ပြင် ဂရုဍ၏ အမည်တော်များ၊ အဲရာဝတပေါ်ရှိ အိန္ဒြာ၊ ဒိဂ္ပာလများနှင့် သတ္တဝါအစုအဝေးများကို ခေါ်ယူကာ စစ်အောင်မြင်မှုကို ဘုရားသခင်အင်အားများနှင့် ချိတ်ဆက်၍ ကာကွယ်ကွင်းဆက်တည်ဆောက်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် ဤအမှတ်တံဆိပ်များကို မန္တရဖြင့် ပုံမှန်ပူဇော်ရမည်၊ အောင်ပွဲပွဲတော်များတွင် အသုံးချရမည်၊ နှစ်စဉ် သက္ကရာဇ်အခမ်းအနားများတွင် ပေါင်းစည်းရမည်ဟု ညွှန်ကြားပြီး ဒိုင်ဝ-ဉာဏ်ကျွမ်းကျင်သော ပုရောဟိတ်ပညာရှင်က မင်း၏ အဘိသေကကို ဆောင်ရွက်ရမည်ဟု အဆုံးသတ်ထားသည်။
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नीराजनाविधिर्नाम सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विशाखान्त्विति क , छ च अथाष्टषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः छत्रादिमन्त्रादयः पुष्कर उवाच छत्रादिमन्त्रान्वक्ष्यामि यैस्तत् पूज्य जयादिकम् ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च
ဤသို့ အဂ္နိ မဟာပုရာဏ၌ «နီရာဇန အခမ်းအနား» ဟု အမည်ရသော နှစ်ရာခြောက်ဆယ်ခုနှစ်မြောက် အခန်း ပြီးဆုံး၏။ (စာမူအချို့တွင် «ဝိသာခာဖြင့် အဆုံးသတ်သည်» ဟု မူကွဲဖတ်ကြသည်။) ယခု နှစ်ရာခြောက်ဆယ်ရှစ်မြောက် အခန်း «ထီးနှင့် အခြား သင်္ကေတများအတွက် မန္တရများ» စတင်သည်။ ပုෂ္ကရက ဆိုသည်— «ထီးမှ စ၍ မန္တရများကို ငါဆိုမည်။ ထိုပူဇော်ထိုက်သော သင်္ကေတများသည် ဗြဟ္မာ၏ မမှားသော သစ္စာစကားနှင့် စောမ၊ ဝရုဏတို့၏ အာနုဘော်ကြောင့် အောင်မြင်ခြင်း စသည်တို့ကို ပေးတတ်သည်»။
Verse 2
सूर्यस्य च प्रभावेन वर्धस्व त्वं महामते पाण्डराभप्रतीकाश हिमकुन्देन्दुसुप्रभ
နေ၏ အာနုဘော်ကြီးမားသော ရောင်ခြည်ကြောင့် သင်သည် တိုးတက်ကြီးပွားပါစေ၊ မဟာမတေ။ အဖြူဖျော့တောက်ပ၍ နှင်း၊ မောလီပန်းနှင့် လမင်းကဲ့သို့ ထွန်းလင်းသူရေ။
Verse 3
यथाम्बुदश्छादयते शिवायैनां वसुन्धरां तथाच्छादय राजानं विजयारोग्यवृद्धये
မိုးတိမ်သည် ဤမြေကြီးကို ကောင်းကျိုးအတွက် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ (ကာကွယ်ဖုံးအုပ်၍) ဘုရင်ကို ဖုံးလွှမ်းပါစေ—အောင်ပွဲ၊ ကျန်းမာရေးနှင့် တိုးတက်ကြီးပွားမှု တိုးစေရန်။
Verse 4
गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूयाः कुलदूषकः ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च
ဂန္ဓဗ္ဗ မျိုးရိုးမှ မွေးဖွားသူရေ၊ သင်သည် မိမိမျိုးရိုးကို အညစ်အကြေးဖြစ်စေသူ မဖြစ်ပါစေနှင့်—ဗြဟ္မာ၏ မပျက်မကွက် သစ္စာစကားနှင့် စောမ၊ ဝရုဏတို့၏ (သစ္စာ) ကြောင့်လည်း ဖြစ်၏။
Verse 5
प्रभावाच्च हुताशस्य वर्धस्व त्वं तुरङ्गम तेजसा चैव सूर्यस्य मुनीनां तपसा तथा
ဟုတာရှ (အဂ္ဂိ) ၏ အာနုဘော်ကြီးမားမှုကြောင့်၊ အို မြင်းရေ၊ သင် ကြီးထွားဖွံ့ဖြိုး၍ တည်ကြည်ပါစေ။ ထို့အပြင် နေမင်း၏ တေဇောရောင်ခြည်နှင့် မုနိတို့၏ တပဿ (tapas) အပူဓာတ်ကြောင့်လည်း ဖြစ်ပါစေ။
Verse 6
रुद्रस्य ब्रह्मचर्येण पवनस्य बलेन च स्मर त्वं राजपुत्रो ऽसि कौस्तुभन्तु मणिं स्मर
ရုဒြ၏ ဗြဟ္မစရိယ (သန့်ရှင်းသော စည်းကမ်း) ကြောင့်နှင့် လေဘုရား၏ အင်အားကြောင့်၊ သတိရပါ—သင်သည် မင်းသားဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကೌஸ္တုဘ မဏိကိုလည်း သတိရပါ။
Verse 7
यां गतिं ब्रह्महा गच्छेत् पितृहा मातृहा तथा भूम्यर्थे ऽनृतवादी च क्षत्रियश् च पराङ्मुखः
ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူ ရောက်သည့် အကျိုးအပြစ်တရားကဲ့သို့ပင်၊ ဖခင်သတ်သူ၊ မိခင်သတ်သူတို့လည်း ထိုကံကြမ္မာကို ရောက်သည်။ ထို့အပြင် မြေယာအကျိုးအတွက် မုသာပြောသူနှင့် စစ်/ဓမ္မတာဝန်မှ နောက်ဆုတ်သော က္ଷတ္တရိယလည်း ထိုတူညီသော အဆုံးအဖြတ်ကို ရောက်သည်။
Verse 8
व्रजेस्त्वन्तां गतिं क्षिप्रं मा तत् पापं भवेत्तव विकृतिं मापगच्छेस्त्वं युद्धे ऽध्वनि तुरङ्गम
အို မြင်းရေ၊ သင်၏ နောက်ဆုံးလမ်းကြောင်း (ကံသတ်မှတ်သော အရှိန်) သို့ အမြန်သွားပါစေ။ ထိုအရာသည် သင့်အတွက် အပြစ်မဖြစ်ပါစေနှင့်။ စစ်ပွဲ၏ လမ်းခရီးတွင် အလွဲအချော် သို့မဟုတ် ပုံပျက်ယွင်းမှုသို့ မကျရောက်ပါစေနှင့်—တည်ငြိမ်ကြံ့ခိုင်ပါစေ။
Verse 9
रिपून् विनिघ्नन्समरे सह भर्त्रा सुखी भव शक्रकेतो महावीर्यः सुवर्णस्त्वामुपाश्रितः
စစ်မြေပြင်တွင် ရန်သူတို့ကို ချေမှုန်းကာ၊ သင့်ခင်ပွန်းနှင့်အတူ ပျော်ရွှင်ချမ်းသာပါစေ။ အို သက္ကရကေတု၊ မဟာဗီရိယရှိသူရေ—သုဝဏ္ဏ (Suvarṇa) သည် သင့်ထံ ခိုလှုံလာ၏။
Verse 10
पतत्रिराड्वैनतेयस् तथा नारायणध्वजः काश्यपेयो ऽमृताहर्ता नागारिर्विष्णुवाहनः
ဂရုဍ (Patatrirāṭ) သည် ငှက်တို့၏ အရှင်မင်း Vainateya ဖြစ်၍၊ နာရာယဏ၏ အလံတော်လည်း ဖြစ်သည်။ ကာရှျပ၏ သား၊ အမృత (မသေမရှင်ရည်) ကို ယူဆောင်လာသူ၊ နာဂတို့၏ ရန်သူ၊ ဗိဿဏု၏ ယာဉ်တော် ဖြစ်သည်။
Verse 11
अप्रमेयो दुराधर्षो रणे देवारिसूदनः महाबलो मावेगो महाकायो ऽमृताशनः
သူသည် တိုင်းတာမရသောသူ၊ မချိုးဖောက်နိုင်သောသူ ဖြစ်သည်။ စစ်မြေပြင်၌ နတ်တို့၏ ရန်သူများကို သတ်ဖြတ်သူ၊ အင်အားကြီးမားသူ၊ အလျင်အမြန်မပြု (မရူးသွပ်) သူ၊ ကိုယ်ခန္ဓာကြီးမားသူ၊ အမృతကို စားသုံးသူ ဖြစ်သည်။
Verse 12
गरुत्मान्मारुतगतिस्त्वयि सन्निहितः स्थितः विष्णुना देवदेवेन शक्रार्थं स्थापितो ह्य् असि
လေကဲ့သို့ အမြန်နှုန်းရှိသော ဂရုဍ (Garutmān) သည် ဤနေရာ၌ သင်၌ နီးကပ်စွာ တည်ရှိနေသည်။ အမှန်တကယ် သင်သည် နတ်တို့၏ နတ်တော် ဗိဿဏုက သက္ကရာ (အိန္ဒြာ) အကျိုးအတွက် တင်မြှောက်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။
Verse 13
जयाय भव मे नित्यं वृद्धये ऽथ बलस्य च साश्ववर्मायुधान्योधान्रक्षास्माकं रिपून्दह
ကျွန်ုပ်အတွက် အမြဲတမ်း အောင်ပွဲ၏ အကြောင်းရင်း ဖြစ်ပါစေ၊ ထို့ပြင် တိုးတက်မှုနှင့် အင်အား၏ အကြောင်းရင်းလည်း ဖြစ်ပါစေ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ စစ်သည်များကို မြင်းများ၊ ကာကွယ်ရေးဝတ်စုံနှင့် လက်နက်များနှင့်တကွ ကာကွယ်ပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ ရန်သူများကို မီးဖြင့် ဖျက်ဆီးပါ။
Verse 14
कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नील एते ऽष्टौ देवयोनयः
ကုမုဒ၊ အဲရာဝဏ၊ ပဒ္မ၊ ပုဿပဒန္တ၊ ထို့နောက် ဝာမန; စုပရတီက၊ အဉ္ဇန၊ နီလ — ဤရှစ်ပါးသည် ဒေဝယောနိ (နတ်ဘွားဖွားသော သတ္တဝါများ) ဖြစ်ကြသည်။
Verse 15
तेषां पुत्राश् च पौत्राश् च बलान्यष्टौ समाश्रिताः भद्रो मन्दो मृगश् चैव गजः संकीर्ण एव च
ထိုသူတို့မှ (အလားတူ) “သား” နှင့် “မြေး” ဟူသကဲ့သို့ ပေါ်ထွန်းလာ၍ စစ်တပ်ဖွဲ့စည်းပုံ အမျိုးအစား ၈ မျိုး ဖြစ်ပေါ်လာသည်—Bhadra, Manda, Mṛga, Gaja နှင့် Saṅkīrṇa (ရောနှောဖွဲ့စည်းပုံ) တို့ဖြစ်၏။
Verse 16
वने वने प्रसूतास्ते स्मरयोनिं महागजाः पान्तु त्वां वसवो रुद्रा आदित्याः समरुद्गणाः
တောတောအနှံ့အပြား၌ မွေးဖွားလာပြီး ကာမ (Kāma) ၏ ယောနိမှ ပေါက်ဖွားသော မဟာဆင်ကြီးတို့သည် သင့်ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပါစေ။ ထို့ပြင် ဝသု (Vasus) များ၊ ရုဒြ (Rudras) များ၊ အာဒိတျ (Ādityas) များနှင့် မရုတ် (Maruts) အဖွဲ့တို့လည်း သင့်ကို စောင့်ရှောက်ပါစေ။
Verse 17
भर्तारं रक्ष नागेन्द्र समयः परिपाल्यतां ऐरावताधिरूढस्तु वज्रहस्तः शतक्रतुः
“သင်၏ အရှင်ကို ကာကွယ်ပါ၊ နာဂေန္ဒ्र (မြွေဘုရင်) ရေ; သဘောတူညီချက်ကို စည်းကမ်းတကျ ထိန်းသိမ်းပါစေ။ အကြောင်းမူကား အဲရာဝတ (Airāvata) ပေါ်တက်စီး၍ မိုးကြိုးလက်နက် ဝဇ္ရကို ကိုင်ဆောင်သော ရှတကရတု (Indra) သည် သက်သေ/အာဏာတည်သူအဖြစ် ရှိနေ၏။”
Verse 18
पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज
သင့်နောက်မှ လိုက်ပါလာသော ဒေဝရာဇ (နတ်ဘုရင်) သည် သင့်ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပါစေ။ စစ်ပွဲ၌ အောင်မြင်ခြင်းကို ရယူပါစေ၊ အမြဲတမ်း ကောင်းမွန်သော အခြေအနေဖြင့် ထွက်ခွာသွားပါစေ။
Verse 19
अवाप्नुहि बलञ्चैव ऐरावतसमं युधि श्रीस्ते सोमाद्बलं विष्णोस्तेजः सूर्याज्जवो ऽनिलात्
စစ်မြေပြင်၌ အဲရာဝတ (Airāvata) နှင့်တူသော အင်အားကို သင်ရပါစေ။ သင့်ထံသို့ သီရိ/ကံကောင်းခြင်းသည် ဆိုမ (Soma) ထံမှ လာပါစေ; အင်အားသည် ဝိෂ္ဏု (Viṣṇu) ထံမှ; တေဇ (တောက်ပမှု) သည် နေ (Sūrya) ထံမှ; လျင်မြန်မှုသည် လေ (Anila) ထံမှ လာပါစေ။
Verse 20
स्थैर्यं गिरेर्जयं रुद्राद्यशो देवात् पुरन्दरात् युद्धे रक्षन्तु नागास्त्वां दिशश् च सह दैवतैः
တောင်သည် သင့်အား တည်ကြည်ခိုင်မာမှုကို ပေးပါစေ; ရုဒြသည် အောင်မြင်မှုကို ပေးပါစေ; ဒေဝတော်သည် ဂုဏ်သတင်းကို ပေးပါစေ; ပုရန္ဒရ (အိန္ဒြ) သည် စစ်ရေးအင်အားကို ပေးပါစေ။ စစ်ပွဲတွင် နာဂများက သင့်ကို ကာကွယ်ပါစေ၊ ထို့ပြင် အုပ်စိုးဒေဝတော်များနှင့်အတူ အရပ်ဒిశများကလည်း စောင့်ရှောက်ပါစေ။
Verse 21
अश्विनौ सह गन्धर्वैः पान्तु त्वां सर्वतो दिशः मन्वो वसवो रुद्रा वायुः सोमो महर्षयः
အရှွင်နှစ်ပါးသည် ဂန္ဓဗ္ဗများနှင့်အတူ အရပ်အားလုံးမှ သင့်ကို ကာကွယ်ပါစေ။ မနုများ၊ ဝသုများ၊ ရုဒြများ၊ ဝါယု၊ ဆိုမနှင့် မဟာရိသိများလည်း သင့်ကို ကာကွယ်ပါစေ။
Verse 22
नागकिन्नरगन्धर्वयक्षभूतगणा ग्रहाः प्रमथास्तु सहादित्यैर् भूतेशो मातृभिः सह
နာဂ၊ ကိန္နရ၊ ဂန္ဓဗ္ဗ၊ ယက္ခ၊ ဘူတတို့၏ အဖွဲ့များ၊ ဂြဟများနှင့် ပရမထများသည် အာဒိတျများနှင့်အတူ၊ ထို့ပြင် ဘူတေရှ (Bhūteśa) သည် မာတೃဒေဝီများနှင့်အတူ—အားလုံးသည် ကာကွယ်ခြင်းနှင့် မင်္ဂလာအတွက် ရှိနေပါစေ။
Verse 23
शक्रः सेनापतिः स्कन्दो वरुणश्चाश्रितस्त्वयि प्रदहन्तु रिपून् सर्वान् राजा विजयमृच्छतु
ရှက္ကရ (အိန္ဒြ)၊ စစ်တပ်မူး စကန္ဒနှင့် ဝရုဏ—သင်၌ အားကိုးခိုလှုံထားသူများ—သည် ရန်သူအားလုံးကို မီးလောင်ဖျက်ဆီးပါစေ။ ဘုရင်သည် အောင်ပွဲသို့ ရောက်ပါစေ။
Verse 24
यानि प्रयुक्तान्यरिभिर्भूषणानि समन्ततः पतन्तु तव शत्रूणां हतानि तव तेजसा
ရန်သူတို့က အသုံးချထားသော ‘အလှဆင်’ သဘောရှိသော လက်နက်ကိရိယာများ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ အရပ်ပတ်လုံး၌ ကျလဲပါစေ—သင်၏ တေဇ (tejas) အလင်းအင်အားကြောင့် သင်၏ ရန်သူများသည် ထိခိုက်ပျက်စီးပါစေ။
Verse 25
कालनेमिबधे यद्वत् युद्धे त्रिपुरघातने हिरण्यकशिपोर्युद्धे बधे सर्वासुरेषु च
ကာလနေမိကို သတ်ဖြတ်သကဲ့သို့၊ တ్రိပုရကို ဖျက်ဆီးရာ စစ်ပွဲတွင်လည်းကောင်း၊ ဟိရဏ္ယကသိပုနှင့် တိုက်ခိုက်ရာတွင်လည်းကောင်း၊ အခြား အာသုရများအားလုံးကို သတ်ဖြတ်ရာတွင်လည်းကောင်း ထိုသို့ပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။
Verse 26
शोभितासि तथैवाद्य शोभस्व समयं स्मर नीलस्वेतामिमान्दृष्ट्वा नश्यन्त्वाशु नृपारयः
ယခုတိုင်အောင်ပင် သင်သည် အလှဆင်ထားပြီးဖြစ်၏။ ထွန်းလင်းတောက်ပလော့—ကတိပြုထားသော သဘောတူညီချက်ကို သတိရလော့။ အပြာနှင့် အဖြူ အမှတ်အသားကို မြင်သော် မင်း၏ ရန်သူတို့ အလျင်အမြန် ပျက်စီးပါစေ။
Verse 27
व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते
ကြောက်မက်ဖွယ် အမျိုးမျိုးသော ရောဂါများကြောင့် အနိုင်ယူခံရသူတို့နှင့် စစ်မြေပြင်၌ လက်နက်ကြောင့် ရှုံးနိမ့်သူတို့အတွက်—ကာကွယ်နှိမ်နင်းရန် အမည်များကို ရွတ်ဆိုရမည်။ ပူတနာ၊ ရေဝတီ၊ လေခာ၊ ကာလရာတ်ရီ ဟူ၍ ဖတ်ရသည်။
Verse 28
दहन्त्वाशु रिपून् सर्वान्पताके त्वामुपाश्रिताः सर्वमेधे महायज्ञे देवदेवेन शूलिना
အို ပတောက်ကာ (အလံ)၊ သင်ကို အားကိုးခိုလှုံသော ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ရန်သူအားလုံးကို အလျင်အမြန် မီးလောင်ပျက်စီးစေပါစေ။ သင်သည် ဒေဝဒေဝ၊ သုံးချွန်တံကိုင်သော သခင်၏ အာနုဘော်ဖြင့် ဆာဝမေဓ မဟာယဇ్ఞ၌ အင်အားပေးခံခဲ့သည်။
Verse 29
शर्वेण जगतश् चैव सारेण त्वं विनिर्मितः नन्दकस्यापरां मूर्तिं स्मर शत्रुनिवर्हण
သင်သည် ရှာရဝ (Śarva) အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ စကြဝဠာ၏ အနှစ်သာရအားဖြင့်လည်းကောင်း တည်ဆောက်ဖန်ဆင်းခံရ၏။ အို ရန်သူဖျက်ဆီးသူ၊ နန္ဒက (Nandaka) ၏ အခြားသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို သတိရ၍ စိတ်၌ ထားလော့။
Verse 30
नीलोत्पलदलश्याम कृष्ण दुःस्वप्ननाशन असिर्विशसनः खड्गस्तीक्ष्णधारो दुरासदः
အပြာရောင်ကြာပန်းအရွက်ကဲ့သို့ မှောင်မိုက်သောသူ; ကృష్ణ—မှောင်သူ; မကောင်းသောအိပ်မက်များကို ဖျက်ဆီးသူ; ဖြတ်တောက်သတ်ဖြတ်သောဓား; သတ်သူ; ချွန်ထက်သောဓားကြီး—မချဉ်းကပ်နိုင်သောအရာ။
Verse 31
औगर्भो विजयश् चैव धर्मपालस्तथैव च इत्यष्टौ तव नामानि पुरोक्तानि स्वयम्भुवा
“အောဂರ್ಭ၊ ဝိဇယ၊ ထို့အတူ ဓမ္မပါလ—ဤသို့ သင်၏အမည်ရှစ်ပါးကို စွယမ္ဘူ (ဗြဟ္မာ) က အရင်က ကြေညာခဲ့သည်” ဟု ဆို၏။
Verse 32
नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः हिरण्यञ्च शरीरन्ते दैवतन्ते जनार्दनः
သင်၏ နက္ခတ်သည် ကృတ္တိကာ ဖြစ်၏; သင်၏ ဂုရု-ဒေဝတာမှာ မဟေရှ్వర ဖြစ်၏။ သင်၏ ကိုယ်ခန္ဓာဓာတ်သည် ရွှေ ဖြစ်ပြီး၊ အဓိပတိဒေဝတာမှာ ဇနာර්ဒန (ဗိષ્ણု) ဖြစ်၏။
Verse 33
राजानं रक्ष निस्त्रिंश सबलं सपुरन्तथा पिता पितामहो देवः स त्वं पालय सर्वदा
ဘုရင်ကို ကာကွယ်ပါ၊ အို နစ္စတြိံଶ (ဓား)၊ တပ်မတော်နှင့် မြို့ကိုလည်း ကာကွယ်ပါ။ အဖေ၊ အဖိုးကဲ့သို့သော ဘုရား—သင်သည် အစဉ်အမြဲ စောင့်ရှောက်ပါ။
Verse 34
शर्मप्रदस्त्वं समरे वर्मन् सैन्ये यशो ऽद्य मे रक्ष मां रक्षणीयो ऽहन्तवानघ नमो ऽस्तु ते
အို ကဝစ (ကာကွယ်အဝတ်)၊ စစ်မြေပြင်တွင် လုံခြုံမှုကို ပေးသူ။ တပ်မတော်အတွင်း ယနေ့ ကျွန်ုပ်၏ ဂုဏ်သတင်းကို ကာကွယ်ပါ; ကာကွယ်ခံရမည့် ကျွန်ုပ်ကို ကာကွယ်ပါ။ အပြစ်ကင်းစင်၍ ရန်သူသတ်သူ—သင့်အား နမස්ကာရပါ၏။
Verse 35
दुन्दुभे त्वं सपत्नानां घोषाद्धृदयकम्पनः भव भूमिसैन्यानां यथा विजयवर्धनः
အို စစ်ဒုံဒုဘိ၊ သင်၏တုန်လှုပ်သံကြီးကြောင့် ရန်သူတို့၏နှလုံးကို တုန်ခါစေပါစေ။ မြေပြင်ပေါ်ရှိ စစ်တပ်တို့အတွက်လည်း အောင်ပွဲကို တိုးပွားစေသူ ဖြစ်ပါစေ။
Verse 36
यथा जीमूतघोषेण हृष्यन्ति वरवारणाः तथास्तु तव शब्देन हर्षो ऽस्माकं मुदावह
မိုးတိမ်၏ ဂုဏ်သံကြားသကဲ့သို့ အထူးကောင်းမွန်သော ဆင်ကြီးတို့ ပျော်ရွှင်သကဲ့သို့၊ သင်၏အသံလည်း ကျွန်ုပ်တို့အား ဝမ်းမြောက်စေပါစေ—ပျော်ရွှင်မှုနှင့် စိတ်လှုပ်ရှားမှုကို ဆောင်ကြဉ်းပါစေ။
Verse 37
यथा जीमूतशब्देन स्त्रीणां त्रासो ऽभिजायते तथा तु तव शब्देन त्रस्यन्त्वस्मद्द्विषो रणे
မိုးကြိုးတိမ်၏အသံကြားသော် မိန်းမတို့တွင် ကြောက်ရွံ့မှု ပေါ်ပေါက်သကဲ့သို့၊ သင်၏အော်သံကြောင့်လည်း စစ်မြေပြင်၌ ကျွန်ုပ်တို့၏ ရန်သူတို့ ကြောက်လန့်ပါစေ။
Verse 38
मन्त्रैः सदार्चनीयास्ते योजनीया जयादिषु घृतकम्बलविष्णादेस्त्वभिषेकञ्च वत्सरे
ထိုအရာတို့ကို မန္တရများဖြင့် အမြဲတမ်း ပူဇော်ကန်တော့ရမည်၊ «ဇယာ» အစရှိသော အခမ်းအနားများတွင်လည်း အသုံးချရမည်။ ထို့ပြင် တစ်နှစ်တာအတွင်း ဃြတကမ္ဗလ၊ ဗိဿဏု စသည့် (ဒေဝတာ/ဝတ္ထု) တို့အား အဘိသေက—သန့်ရှင်းရေဖြင့် သွန်းလောင်းအပ်နှံခြင်းကိုလည်း ပြုလုပ်ရမည်။
Verse 39
राज्ञो ऽभिषेकः कर्तव्यो दैवज्ञेन पुरोधसा
ဘုရင်၏ အဘိသေက (သန့်ရှင်းရေဖြင့် တင်မြှောက်ပွဲ) ကို ဒိုင်ဝဇ္ဉ—ဟောရာ/ဗေဒင်ကျွမ်းကျင်သော ရာဇပုရောဟိတက ပြုလုပ်ရမည်။
The chapter gives applied mantra-sets (prayoga) for specific royal/martial objects—parasol, horse, banner, sword, armor, drum—linking each to particular deities and desired outcomes (victory, health, stability, enemy-destruction), and concludes with procedural notes on regular worship and abhiṣeka.
It frames political and martial instruments as dharmic sacraments: success in rule and battle is pursued through truth, mantra, and deity-alignment, while ethical cautions (falsehood for land, turning away from duty) ensure that power remains accountable to dharma—integrating bhukti with spiritual discipline.