
स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्
Parasara menceritakan kepada Maitreya: Garuda membawa payung Varuna dan Gunung Mani, lalu mengiringi Hrisikesha bersama Satyabhama ke pintu syurga; Bhagavan meniup sangkha memanggil para dewa. Baginda memasuki kediaman Ibu para dewa, Aditi, lalu bertemu Aditi; kepada Sakra (Indra) dipulangkan subang Aditi dan disampaikan berita pembunuhan Naraka. Aditi memuji dengan stuti; pada saat itu dihuraikan hakikat maya, keadaan melampaui tiga guna, sifat sebagai Atman segala, serta tujuan pujian—Maitreya bertanya, “Mengapa Yang Sempurna dipuji?” Kemudian Aditi mengurniakan Satyabhama anugerah: tiada tua dan tiada cacat rupa. Setelah melihat taman dewa, Satyabhama memohon agar pohon Parijata dibawa ke Dvaraka kerana rasa persaingan sesama permaisuri; penjaga rimba dan Saci (Indrani) membantah. Selepas utusan berbalas, Indra datang berperang bersama bala dewa; Krishna meniup sangkha dan menghujani panah, mematahkan senjata dewa dengan mudah, dan Garuda turut membelah para dewa. Akhirnya timbul ketegangan vajra dan cakra; Hari memegang vajra, tidak melepaskan cakra, menahan Indra serta menenangkan para dewa—menunjukkan bahawa perang pun lila Tuhan demi penegakan dharma di dunia.
Verse 1
गरुडो वारुणं छत्रं तथैव मणिपर्वतम् सभार्यं च हृषीकेशं लीलयैव वहन् ययौ
Garuḍa pun berangkat, memikul—seolah-olah hanya dalam permainan—payung Varuṇa, Maṇiparvata, dan Hṛṣīkeśa sendiri bersama permaisurinya.
Verse 2
ततः शङ्खम् उपाध्मासीत् स्वर्गद्वारगतो हरिः उपतस्थुस् ततो देवाः सार्घ्यपात्रा जनार्दनम्
Kemudian Hari, setelah tiba di pintu syurga, meniup sangkha-Nya. Mendengar bunyi itu para dewa segera datang, berdiri berkhidmat kepada Janārdana sambil membawa bejana arghya, persembahan kehormatan yang layak bagi Tuhan Yang Maha Berdaulat.
Verse 3
स देवैर् अर्चितः कृष्णो देवमातुर् निवेशनम् सिताभ्रशिखराकारं प्रविश्य ददृशे ऽदितिम्
Dihormati oleh para dewa, Krishna—Vishnu, Tuhan Yang Tertinggi—memasuki kediaman Ibu para dewa, yang berbentuk seperti puncak awan putih, dan di sana Baginda melihat Aditi.
Verse 4
स तां प्रणम्य शक्रेण सह ते कुण्डलोत्तमे ददौ नरकनाशं च शशंसास्यै जनार्दनः
Setelah menunduk hormat kepadanya, Janārdana bersama Śakra memulangkan anting-anting yang paling utama itu, dan turut menceritakan kepadanya kebinasaan Naraka.
Verse 5
ततः प्रीता जगन्माता धातारं जगतां हरिम् तुष्टावादितिर् अव्यग्रा कृत्वा तत्प्रवणं मनः
Kemudian Aditi, Ibu alam semesta, dengan gembira dan tanpa resah, menumpukan hatinya sepenuhnya kepada-Nya lalu memuji Hari, Penopang dan Penentu seluruh jagat.
Verse 6
नमस् ते पुण्डरीकाक्ष भक्तानाम् अभयंकर सनातनात्मन् सर्वात्मन् भूतात्मन् भूतभावन
Salam sujud kepada-Mu, wahai Tuhan bermata teratai; Engkau pemberi ketakutan lenyap bagi para bhakta. Wahai Diri yang kekal, Diri segala, Diri dalam semua makhluk, dan Pengembang serta Pemelihara segala yang wujud.
Verse 7
प्रणेता मनसो बुद्धेर् इन्द्रियाणां गुणात्मक त्रिगुणातीत निर्द्वन्द्व शुद्ध सर्वहृदिस्थित
Dialah Tuhan yang menggerakkan minda (manas) dan budi (buddhi), serta Penguasa batin bagi pancaindera dan sifat-sifatnya. Walau meliputi medan guṇa, Dia sendiri melampaui tiga guṇa—bebas daripada segala dualiti, maha suci, dan bersemayam dalam hati setiap makhluk.
Verse 8
सितदीर्घादिनिःशेषकल्पनापरिवर्जित जन्मादिभिर् असंस्पृष्ट स्वप्नादिपरिवर्जित
Dia bebas daripada segala tanggapan rekaan seperti “putih”, “tinggi”, dan seumpamanya; tidak tersentuh oleh kelahiran serta segala akibat kewujudan berjasad; dan melampaui keadaan mimpi dan selainnya—sentiasa mengatasi batasan dan sifat yang dibayangkan.
Verse 9
संध्या रात्रिर् अहो भूमिर् गगनं वायुर् अम्बु च हुताशनो मनो बुद्धिर् भूतादिस् त्वं तथाच्युत
Engkaulah senja, Engkaulah malam; Engkaulah siang; Engkaulah bumi. Engkaulah langit, angin dan air; Engkaulah api. Engkaulah minda dan budi; dan Engkaulah juga punca awal segala makhluk—demikianlah Engkau, wahai Acyuta.
Verse 10
सृष्टिस्थितिविनाशानां कर्ता कर्तृपतिर् भवान् ब्रह्मविष्णुशिवाख्याभिर् आत्ममूर्तिभिर् ईश्वर
Engkaulah pelaku penciptaan, pemeliharaan dan peleburan, dan Engkaulah Penguasa bagi semua pelaku. Wahai Īśvara, melalui wujud diri-Mu yang dinamai Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, Engkau melaksanakan fungsi kosmik itu.
Verse 11
देवा यक्षास् तथा दैत्या राक्षसाः सिद्धपन्नगाः कूष्माण्डाश् च पिशाचाश् च गन्धर्वा मनुजास् तथा
Ada para dewa, Yakṣa dan Daitya; Rākṣasa, Siddha dan bangsa Nāga; Kūṣmāṇḍa dan Piśāca; Gandharva—dan demikian juga umat manusia.
Verse 13
स्थूला मध्यास् तथा सूक्ष्माः सूक्ष्मात् सूक्ष्मतराश् च ये देहभेदा भवान् सर्वे ये केचित् पुद्गलाश्रयाः
Segala perbezaan jasad—kasar, pertengahan, halus, bahkan lebih halus—setiap bentuk berjasad yang bersandar pada himpunan materi, wahai Tuhan, termasuk dalam huraian ini.
Verse 14
माया तवेयम् अज्ञातपरमार्थातिमोहिनी अनात्मन्य् आत्मविज्ञानं यया मूढो निरुध्यते
Inilah māyā-Mu—yang sangat memperdaya mereka yang tidak mengenal kebenaran tertinggi—dengannya orang yang keliru terikat, menyangka yang bukan Diri sebagai pengetahuan tentang Diri.
Verse 15
अहं ममेति भावो ऽत्र यत् पुंसाम् अभिजायते संसारमातुर् मायायास् तवैतन् नाथ चेष्टितम्
Wahai Tuhan, rasa “aku” dan “milikku” yang timbul pada manusia di sini—itulah kerja māyā-Mu, ibu saṃsāra, yang membuat makhluk berjasad melekat dan mengembara.
Verse 16
यैः स्वधर्मपरैर् नाथ नरैर् आराधितो भवान् ते तरन्त्य् अखिलाम् एतां मायाम् आत्मविमुक्तये
Wahai Tuhan, mereka yang teguh dalam svadharma dan menyembah-Mu—para bhakta itu menyeberangi seluruh māyā ini demi pembebasan Ātman.
Verse 17
ब्रह्माद्याः सकला देवा मनुष्याः पशवस् तथा विष्णुमायामहावर्तमोहान्धतमसा वृताः
Bermula dari Brahmā, semua dewa—bersama manusia dan juga haiwan—diselubungi kegelapan membutakan oleh delusi, terperangkap dalam pusaran besar māyā Viṣṇu.
Verse 18
आराध्य त्वाम् अभीप्सन्ते कामान् आत्मभवक्षयम् यद् एते पुरुषा माया सैवेयं भगवंस् तव
Wahai Bhagavān, setelah menyembah-Mu, mereka menginginkan perkara yang didamba—bahkan lenyapnya ‘menjadi’ diri mereka sendiri. Namun apa pun yang mereka kejar, semuanya hanyalah māyā; dan māyā itu sesungguhnya milik-Mu.
Verse 19
मया त्वं पुत्रकामिन्या वैरिपक्षक्षयाय च आराधितो न मोक्षाय मायाविलसितं हि तत्
Aku menyembah-Mu kerana hasrat memperoleh seorang putera dan demi memusnahkan pihak musuh, bukan demi moksha; kerana usaha itu sesungguhnya hanyalah lila māyā-Mu.
Verse 20
कौपीनाच्छादनप्राया वाञ्छा कल्पद्रुमाद् अपि जायते यद् अपुण्यानां सो ऽपराधः स्वदोषजः
Bahkan keinginan sekecil kain penutup pinggang—yang sepatutnya mudah diperoleh seolah-olah dari pohon kalpavriksha—pun sukar timbul pada yang tidak berpunya kebajikan. Kekurangan itu bukan takdir dari luar, melainkan kesalahan yang lahir daripada cela diri sendiri.
Verse 21
तत् प्रसीदाखिलजगन्मायामोहकराव्यय अज्ञानं ज्ञानसद्भावभूतं भूतेश नाशय
Maka berkenanlah. Wahai Tuhan yang tidak binasa, yang melalui Māyā menimbulkan kekeliruan di seluruh alam—wahai Penguasa segala makhluk—hapuskan kejahilanku dan tegakkan dalam diriku keadaan sejati pengetahuan.
Verse 22
नमस् ते चक्रहस्ताय शार्ङ्गहस्ताय ते नमः गदाहस्ताय ते विष्णो शङ्खहस्ताय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang memegang cakra; sembah sujud kepada-Mu yang menggenggam busur Śārṅga. Sembah sujud kepada-Mu yang mengangkat gada; wahai Viṣṇu, sembah sujud kepada-Mu yang membawa sangkha.
Verse 23
एतत् पश्यामि ते रूपं स्थूलचिह्नोपलक्षितम् न जानामि परं यत् ते प्रसीद परमेश्वर
Aku menyaksikan rupa-Mu yang nyata, bertanda tanda yang dapat dilihat; namun Hakikat Tertinggi-Mu yang sejati belum kuketahui. Berkenanlah kepadaku, wahai Parameśvara.
Verse 24
अदित्यैवं स्तुतो विष्णुः प्रहस्याह सुरारणिम् माता देवि त्वम् अस्माकं प्रसीद वरदा भव
Demikian dipuji oleh Aditi, Viṣṇu tersenyum lalu berkata kepada wanita para dewa: “Wahai Dewi, engkaulah ibu kami; berkenanlah dan jadilah pemberi kurnia.”
Verse 25
एवम् अस्तु यथेच्छा ते त्वम् अशेषैः सुरासुरैः अजेयः पुरुषव्याघ्र मर्त्यलोके भविष्यसि
“Jadilah demikian—menurut kehendakmu. Wahai harimau di antara manusia, di alam fana engkau akan menjadi tidak terkalahkan oleh semua, baik para dewa mahupun para asura.”
Verse 26
ततो ऽनन्तरम् एवास्य शक्राणीसहितादितिम् सत्यभामा प्रणम्याह प्रसीदेति पुनः पुनः
Sejurus kemudian, Satyabhāmā bersujud kepada Aditi yang ditemani Śakrāṇī, lalu berulang kali merayu, “Berkenanlah, kasihanilah.”
Verse 27
मत्प्रसादान् न ते सुभ्रु जरा वैरूप्यम् एव च भविष्यत्य् अनवद्याङ्गी सर्वकालं भविष्यसि
Dengan kurniaku, wahai yang beralis indah, tiada tua dan tiada cela rupa akan menimpamu. Dengan anggota yang tanpa noda, engkau akan kekal demikian sepanjang masa.
Verse 28
अदित्या तु कृतानुज्ञो देवराजो जनार्दनम् यथावत् पूजयाम् आस बहुमानपुरःसरम्
Kemudian, setelah memperoleh izin Aditi, Indra raja para dewa menyembah Janārdana menurut tata cara yang sempurna, mendahulukan penghormatan dan bhakti yang mendalam.
Verse 29
ततो ददर्श कृष्णो ऽपि सत्यभामासहायवान् देवोद्यानानि हृद्यानि नन्दनादीनि सत्तम
Kemudian Śrī Kṛṣṇa, ditemani Satyabhāmā, turut menyaksikan taman-taman indah para dewa, bermula dengan Nandana; wahai insan terbaik, sungguh menyejukkan hati.
Verse 30
ददर्श च सुगन्धाढ्यं मञ्जरीपुष्पधारिणम् शैत्याह्लादकरं ताम्रबालपल्लवशोभितम्
Dan baginda melihatnya—kaya dengan haruman, sarat dengan jambak dan bunga; menyejukkan serta menggembirakan, dihiasi pucuk muda berwarna tembaga.
Verse 31
मथ्यमाने ऽमृते जातं जातरूपोपमत्वचम् पारिजातं जगन्नाथः केशवः केशिसूदनः
Ketika lautan dikacau demi amṛta, muncullah pohon Pārijāta, kulit dan sinarnya bagaikan emas murni; Keśava, Tuhan alam semesta, pembunuh Keśin, mengambilnya sebagai miliknya.
Verse 32
तं दृष्ट्वा प्राह गोविन्दं सत्यभामा द्विजोत्तम कस्मान् न द्वारकाम् एष नीयते कृष्ण पादपः
Melihatnya, Satyabhāmā berkata kepada Govinda: “Wahai yang terbaik di antara para dvija, mengapa pohon Kṛṣṇa ini tidak dibawa ke Dvārakā?”
Verse 33
यदि ते तद् वचः सत्यं सत्यात्यर्थं प्रियेति मे मद्गेहनिष्कुटार्थाय तद् अयं नीयतां तरुः
Jika kata-katamu itu benar—jika engkau benar-benar amat kukasihi—maka biarlah pohon ini dibawa untuk menghiasi kebun di halaman rumahku.
Verse 34
न मे जाम्बवती तादृग् अभीष्टा न च रुक्मिणी सत्ये यथा त्वम् इत्य् उक्तं त्वया कृष्णासकृत् प्रियम्
“Jāmbavatī pun tidak, bahkan Rukmiṇī pun tidak—wahai Satya, engkau lebih kukasihi daripada sesiapa.” Mendengar kata-katamu berulang kali, Śrī Kṛṣṇa pun berkenan di hati.
Verse 35
सत्यं तद् यदि गोविन्द नोपचारकृतं तव तद् अस्तु पारिजातो ऽयं मम गेहविभूषणम्
“Jika benar demikian, wahai Govinda—jika ini bukan sekadar budi bahasa—maka biarlah Pārijāta ini menjadi milikku, sebagai perhiasan rumahku.”
Verse 36
बिभ्रती पारिजातस्य केशपक्षेण मञ्जरीम् सपत्नीनाम् अहं मध्ये शोभेयम् इति कामये
“Dengan menyematkan gugusan bunga Pārijāta pada kepangan rambutku, aku ingin tampak paling berseri di tengah para isteri yang lain.”
Verse 37
इत्य् उक्तः स प्रहस्यैनां पारिजातं गरुत्मति आरोपयाम् आस हरिस् तम् ऊचुर् वनरक्षिणः
Mendengar demikian, Hari tersenyum; lalu menaikkan pohon Pārijāta itu ke atas Garuḍa, dan para penjaga taman pun berkata kepadanya.
Verse 38
भो शची देवराजस्य महिषी तत्परिग्रहम् पारिजातं न गोविन्द हर्तुम् अर्हसि पादपम्
Wahai Śacī, permaisuri Indra raja para dewa, pohon Pārijāta ini milik kesayangan Indra. Wahai Govinda, tidak wajar bagimu merampas tumbuhan syurga ini.
Verse 39
शचीविभूषणार्थाय देवैर् अमृतमन्थने उत्पादितो ऽयं न क्षेमी गृहीत्वैनं गमिष्यसि
Ini telah dihasilkan oleh para dewa dalam pengacauan amerta untuk menjadi perhiasan Śacī. Ini bukan pertanda sejahtera bagimu; jika engkau merampasnya lalu pergi, engkau tidak akan berangkat dengan selamat.
Verse 40
देवराजो मुखप्रेक्षो यस्यास् तस्याः परिग्रहम् मौढ्यात् प्रार्थयसे क्षेमी गृहीत्वैनं हि को व्रजेत्
Wahai Kṣemī! Wanita yang wajahnya pun dipandang oleh Indra, raja para dewa—dialah yang engkau minta dengan kebodohan. Setelah mengambilnya sebagai isteri, siapakah yang dapat pergi dengan selamat?
Verse 41
अवश्यम् अस्य देवेन्द्रो निष्कृतिं कृष्ण यास्यति वज्रोद्यतकरं शक्रम् अनुयास्यन्ति चामराः
Wahai Kṛṣṇa! Pasti Indra, raja para dewa, akan datang untuk menebus kesalahan. Śakra akan mendekat dengan vajra terangkat di tangannya, dan para pembawa kipas kebesaran akan mengiringi.
Verse 42
तद् अलं सकलैर् देवैर् विग्रहेण तवाच्युत विपाककटु यत् कर्म तन् न शंसन्ति पण्डिताः
Oleh itu, wahai Acyuta, janganlah bertelagah dengan seluruh para dewa. Orang bijaksana tidak memuji perbuatan yang apabila masak akhirnya menjadi pahit.
Verse 43
इत्य् उक्ते तैर् उवाचैतान् सत्यभामातिकोपिनी का शची पारिजातस्य को वा शक्रः सुराधिपः
Setelah mereka berkata demikian, Satyabhāmā yang menyala oleh murka menjawab: “Siapakah Śacī hingga menuntut Pārijāta? Dan siapakah Śakra (Indra) sehingga digelar penguasa para dewa?”
Verse 44
सामान्यः सर्वलोकानां यद्य् एषो ऽमृतमन्थने समुत्पन्नः सुराः कस्माद् एको गृह्णाति वासवः
“Jika amerta yang lahir daripada pengadukan demi keabadian ini milik semua alam, wahai para dewa, mengapa Vāsava (Indra) seorang sahaja yang mengambilnya?”
Verse 45
यथा सुधा यथैवेन्दुर् यथा श्रीर् वनरक्षिणः सामान्यः सर्वलोकस्य पारिजातस् तथा द्रुमः
Seperti amerta untuk semua, seperti bulan untuk semua, seperti Śrī (Lakṣmī) menjadi khazanah bersama para penjaga rimba—demikian juga pohon Pārijāta ialah kurnia yang dikongsi oleh semua alam.
Verse 46
भर्तृबाहुमहागर्वाद् रुणद्ध्य् एनम् अथो शची तत् कथ्यताम् अलं क्षान्त्या सत्या हारयति द्रुमम्
Kemudian Śacī menahannya, tersulut oleh kesombongan Bhartṛbāhu yang menjulang. “Katakan dengan jelas—cukup sudah bersabar; bahkan kebenaran pun boleh dipaksa tunduk, seperti membengkokkan sebatang pohon.”
Verse 47
कथ्यतां च द्रुतं गत्वा पौलोम्या वचनं मम सत्यभामा वदत्य् एतद् इति गर्वोद्धताक्षरम्
“Pergilah segera dan sampaikan kata-kataku kepada Paulomī: ‘Satyabhāmā berkata demikian’”—kata-kata itu terucap dengan nada yang ditebalkan oleh kesombongan dan keangkuhan.
Verse 48
यदि त्वं दयिता भर्तुर् यदि वश्यः पतिस् तव मद्भर्तुर् हरतो वृक्षं तत् कारय निवारणम्
Jika engkau benar-benar dikasihi suamimu—dan jika tuanmu berada di bawah pengaruhmu—maka suruh dia menghentikan perbuatan itu: halang dia daripada membawa pergi pokok milik suamiku.
Verse 49
जानामि ते पतिं शक्रं जानामि त्रिदशेश्वरम् पारिजातं तथाप्य् एनं मानुषी हारयामि ते
Aku tahu suamimu ialah Śakra, penguasa para dewa; namun begitu, aku—walau hanya wanita manusia—akan membawa pergi pokok Pārijāta ini daripadamu.
Verse 50
इत्य् उक्ता रक्षिणो गत्वा शच्या ऊचुर् यथोदितम् शची चोत्साहयाम् आस त्रिदशाधिपतिं पतिम्
Setelah diarahkan demikian, para pengawal pergi dan melaporkan kepada Śacī tepat seperti yang diberitahu; lalu Śacī pula membangkitkan semangat suaminya—penguasa para dewa—agar bertindak dengan tegas.
Verse 51
ततः समस्तदेवानां सैन्यैः परिवृतो हरिम् प्रययौ पारिजातार्थम् इन्द्रो योधयितुं द्विज
Kemudian Indra—dikelilingi bala tentera semua dewa—maju menentang Hari, wahai brahmana, untuk berperang demi pohon Pārijāta.
Verse 52
ततः परिघनिस्त्रिंशगदाशूलवरायुधाः बभूवुस् त्रिदशाः सज्जाः शक्रे वज्रकरे स्थिते
Kemudian, ketika Śakra (Indra) berdiri teguh dengan vajra di tangannya, para dewa pun bersiap sepenuhnya—masing-masing membawa senjata terbaik: belantan besi, pedang, gada, dan trisula.
Verse 53
ततो निरीक्ष्य गोविन्दो नागराजोपरि स्थितम् शक्रं देवपरीवारं युद्धाय समुपस्थितम्
Kemudian Govinda melihat Śakra (Indra) duduk di atas raja ular, dikelilingi bala para dewa, tampil bersedia untuk berperang.
Verse 54
चकार शङ्खनिर्घोषं दिशः शब्देन पूरयन् मुमोच च शरव्रातं सहस्रायुतसंमितम्
Baginda meniup sangkakala dengan gegap gempita hingga memenuhi segala arah; lalu melepaskan hujan anak panah berjumlah ribuan dan puluhan ribu.
Verse 55
ततो दिशो नभश् चैव दृष्ट्वा शरशताचितम् मुमुचुस् त्रिदशाः सर्वे अस्त्रशस्त्राण्य् अनेकशः
Kemudian, melihat segala penjuru dan langit sesak dengan ratusan anak panah, semua dewa (Tiga Puluh Tiga) berulang kali melepaskan pelbagai senjata dan astra.
Verse 56
एकैकं शस्त्रम् अस्त्रं च देवैर् मुक्तं सहस्रधा चिच्छेद लीलयैवेशो जगतां मधुसूदनः
Setiap senjata dan astra yang dilepaskan para dewa, Madhusūdana—Tuhan segala alam—memecahkannya menjadi seribu serpihan seolah-olah sekadar permainan.
Verse 57
पाशं सलिलराजस्य समाकृष्योरगाशनः चकार खण्डशश् चञ्च्वा बालपन्नगदेहवत्
Menarik jerat Varuṇa, Raja Perairan, ke arahnya, sang pemakan ular mengoyaknya berkeping-keping dengan paruh, bagaikan tubuh ular muda yang lembut disiat.
Verse 58
यमेन प्रहितं दण्डं गदाविक्षेपखण्डितम् पृथिव्यां पातयाम् आस भगवान् देवकीसुतः
Tongkat hukuman yang dihantar oleh Yama telah dipatahkan oleh Bhagavān, Putera Devakī; dengan satu hayunan gada-Nya, ia hancur berkeping-keping lalu dijatuhkan ke bumi.
Verse 59
शिबिकां च धनेशस्य चक्रेण तिलशो विभुः चकार शौरिर् अर्कं च दृष्टिदृष्टं हतौजसम्
Kemudian Śauri Yang Maha Berkuasa—Tuhan Krishna—membelah usungan Kubera, sang Dhanesa, menjadi serpihan dengan cakranya; bahkan Arka (Matahari) pun, hanya terkena pandangan-Nya, menjadi terpukul penglihatan, hilang sinar serta keangkuhannya.
Verse 60
नीतो ऽग्निः शतशो बाणैर् द्राविता वसवो दिशः चक्रविच्छिन्नशूलाग्रा रुद्रा भुवि निपातिताः
Agni diundurkan oleh ratusan anak panah; para Vasu berselerak ke segala arah; dan para Rudra—mata tombaknya terpenggal oleh cakra—dihumban ke bumi.
Verse 61
साध्या विश्वे च मरुतो गन्धर्वाश् चैव सायकैः शार्ङ्गेण प्रेरितैर् अस्ता व्योम्नि शाल्मलितूलवत्
Dipukul oleh anak panah yang dilepaskan dari busur Śārṅga, para Sādhya, Viśvedewa, Marut dan Gandharwa rebah di angkasa—berselerak dan melayang turun seperti gumpalan kapas śālmali.
Verse 62
गरुत्मान् अपि वक्त्रेण पक्षाभ्यां नखराङ्कुरैः भक्षयंस् ताडयन् देवान् दारयंश् च चचार वै
Kemudian Garutmān juga—dengan paruh, sayap, dan hujung cakar yang tajam—berkeliaran, melahap para dewa, memukul mereka, dan mengoyak-ngoyakkan mereka.
Verse 63
ततः शरसहस्रेण देवेन्द्रमधुसूदनौ परस्परं ववर्षाते धाराभिर् इव तोयदौ
Kemudian Devendra dan Madhusūdana saling menghujani ribuan anak panah—bagaikan dua awan pembawa hujan mencurahkan tirai air yang deras.
Verse 64
ऐरावतेन गरुडो युयुधे तत्र संकुले देवैः समस्तैर् युयुधे शक्रेण च जनार्दनः
Dalam pertempuran yang padat dan hiruk-pikuk itu, Garuḍa bertempur melawan Airāvata; dan Janārdana bersama Śakra berperang menentang semua dewa yang berhimpun.
Verse 65
छिन्नेष्व् अशेषबाणेषु शस्त्रेष्व् अस्त्रेषु च त्वरन् जग्राह वासवो वज्रं कृष्णश् चक्रं सुदर्शनम्
Apabila semua anak panah telah ditebas dan senjata serta astra pun hancur, Vāsava segera menggenggam vajra, dan Kṛṣṇa mengangkat cakra Sudarśana.
Verse 66
ततो हाहाकृतं सर्वं त्रैलोक्यं द्विजसत्तम वज्रचक्रधरौ दृष्ट्वा देवराजजनार्दनौ
Kemudian, wahai brahmana termulia, seluruh tiga dunia bergema dengan jeritan cemas tatkala melihat Devarāja dan Janārdana memegang vajra dan cakra.
Verse 67
क्षिप्तं वज्रम् अथेन्द्रेण जग्राह भगवान् हरिः न मुमोच तथा चक्रं शक्रं तिष्ठेति चाब्रवीत्
Apabila Indra melontar vajra, Bhagavān Hari menangkapnya. Ia tidak melepaskan cakra; sebaliknya berkata kepada Śakra, “Berhenti.”
Verse 68
प्रणष्टवज्रं देवेन्द्रं गरुडक्षतवाहनम् सत्यभामाब्रवीद् वीरं पलायनपरायणम्
Satyabhāmā menegur Indra yang gagah—vajranya sudah tidak berkesan, tunggangannya (Garuda) terluka—kini sepenuhnya cenderung untuk melarikan diri.
Verse 69
त्रैलोक्येश्वर नो युक्तं शचीभर्तुः पलायनम् पारिजातस्रगाभोगा त्वाम् उपस्थास्यते शची
Wahai Penguasa tiga alam, tidak wajar suami Śacī melarikan diri. Dengan kalungan dan perhiasan Pārijāta, Śacī sendiri akan datang untuk berkhidmat kepada-Mu.
Verse 70
कीदृशं देवराज्यं ते पारिजातस्रगुज्ज्वलाम् अपश्यतो यथा पूर्वं प्रणयाभ्यागतां शचीम्
Apakah ertinya kerajaanmu atas para dewa, jika engkau pun tidak mampu memandang Śacī seperti dahulu—yang datang sendiri kerana kasih, bersinar dengan kalungan Pārijāta?
Verse 71
अलं शक्र प्रयातेन न व्रीडां गन्तुम् अर्हसि नीयतां पारिजातो ऽयं देवाः सन्तु गतव्यथाः
Cukuplah, wahai Śakra—jangan pergi. Engkau tidak perlu berangkat dalam malu. Biarlah pohon Pārijāta ini dibawa; semoga para dewa bebas daripada derita.
Verse 72
पतिगर्वावलेपेन बहुमानपुरःसरम् न ददर्श गृहायाताम् उपचारेण मां शची
Dibutakan oleh bangga terhadap suaminya dan didorong rasa penting diri, Śacī tidak menyedari aku ketika aku datang ke rumahnya, dan tidak menyambutku dengan adab seorang tetamu.
Verse 73
स्त्रीत्वाद् अगुरुचित्ताहं स्वभर्तृश्लाघनापरा ततः कृतवती शक्र भवता सह विग्रहम्
Kerana aku seorang wanita, fikiranku tidak teguh; asyik memuji suamiku sendiri, wahai Śakra, aku pun mencetuskan pertengkaran denganmu.
Verse 74
तद् अलं पारिजातेन परस्वेन हृतेन नः रूपेण गर्विता सा तु भर्त्रा स्त्री का न गर्विता
Cukuplah tentang pokok Pārijāta itu—yang dirampas daripada orang lain dan dibawa untuk kita; dia menjadi angkuh kerana rupa, namun wanita mana yang bersandar pada suami tidak berbangga?
Verse 75
इत्य् उक्तो वै निववृते देवराजस् तया द्विज प्राह चैनाम् अलं चण्डि सखि खेदातिविस्तरैः
Setelah ditegur demikian, wahai yang dua kali lahir, raja para dewa pun berhenti. Lalu dia berkata kepadanya: “Cukuplah, Caṇḍī, sahabatku; jangan tenggelam dalam dukacita yang tiada batas.”
Verse 76
न चापि सर्गसंहारस्थितिकर्ताखिलस्य यः जितस्य तेन मे व्रीडा जायते विश्वरूपिणा
Walaupun Dialah yang mengadakan penciptaan, peleburan dan pemeliharaan seluruh alam, namun aku dikalahkan oleh Tuhan Yang Berwujud Semesta itu tetap membuatku malu.
Verse 77
यस्मिञ् जगत् सकलम् एतद् अनादिमध्ये यस्माद् यतश् च न भविष्यति सर्वभूतात् तेनोद्भवप्रलयपालनकारणेन व्रीडा कथं भवति देवि निराकृतस्य
Dalam-Nya seluruh alam ini berdiam di tengah waktu tanpa awal; daripada-Nya ia muncul, oleh-Nya ia dipelihara, dan kepada-Nya—melampaui segala makhluk—ia pasti kembali: pada Dia, sebab bagi kelahiran, pralaya dan pemeliharaan, Yang Tanpa-Rupa dan tanpa syarat, wahai Dewi, bagaimana mungkin ada rasa malu?
Verse 78
सकलभुवनसूतिर् मूर्तिर् अस्याणुसूक्ष्मा विदितसकलवेद्यैर् ज्ञायते यस्य नान्यैः तम् अजम् अकृतम् ईशं शाश्वतं स्वेच्छयैनं जगदुपकृतिमर्त्यं को विजेतुं समर्थः
Daripada wujud suci-Nya lahir segala alam; Dia lebih halus daripada atom dan tidak tercapai oleh pandangan biasa. Hanya mereka yang telah menyedari segala yang dapat diketahui melalui Weda benar-benar mengenal-Nya; selain itu tidak. Dia Yang Tidak Lahir, Tidak Dicipta, Tuhan Yang Kekal, bergerak dengan kebebasan-Nya dan bertindak demi kebajikan jagat—manusia fana mana mampu menewaskan-Nya?
Māyā is presented as the Lord’s power that produces avidyā and the ‘I–mine’ complex, binding beings in saṁsāra; yet worship aligned with svadharma enables crossing māyā—affirming the Lord as both the ground of bondage (as governor of prakṛti) and the liberator (through grace).
The episode dramatizes aiśvarya-līlā: even the devas cannot oppose the Supreme. The conflict ends not in annihilation but in pacification, showing that divine sovereignty restores order while accommodating cosmic roles—Kṛṣṇa restrains the discus and calms Śakra.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.