स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्
यथा सुधा यथैवेन्दुर् यथा श्रीर् वनरक्षिणः सामान्यः सर्वलोकस्य पारिजातस् तथा द्रुमः
yathā sudhā yathaivendur yathā śrīr vanarakṣiṇaḥ sāmānyaḥ sarvalokasya pārijātas tathā drumaḥ
Seperti amerta untuk semua, seperti bulan untuk semua, seperti Śrī (Lakṣmī) menjadi khazanah bersama para penjaga rimba—demikian juga pohon Pārijāta ialah kurnia yang dikongsi oleh semua alam.
Sage Parāśara (to Maitreya)
Here it is presented as a universally shared divine boon—like amṛta and the moon—signifying gifts that sustain and bless all worlds under the cosmic order.
By comparing multiple celestial benefactions (nectar, moonlight, Śrī, and the pārijāta), Parāśara frames them as not private possessions but as providential gifts meant for the welfare of the many.
Even when not named directly, the verse reflects a Vaiṣṇava worldview: the universe’s sustaining blessings are ordered and made fruitful through the Supreme’s governance, emphasizing Vishnu’s sovereignty over cosmic welfare.