
Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī yang berterusan, Rudra mengemukakan huraian kosmografi tentang Gunung Meru sebagai paksi penstabil bagi bumi sapta-dvīpa. Ukuran asas Meru dinyatakan dalam yojana, lalu diperkenalkan lapan maryādāparvata (gunung sempadan), dengan penyebutan Jaṭhara dan Devakūṭa di timur sebagai tanda penentuan ruang yang tersusun. Bab ini seterusnya menghuraikan empat “kaki” besar Meru (jisim gunung penopang) serta empat gunung mengikut arah—Mandara (timur), Gandhamādana (selatan), Vipula (barat), dan Supārśva (utara)—masing-masing menaungi sebatang pohon agung. Melalui pohon Kadamba, Jambū, Aśvattha, dan Vaṭa/Nyagrodha, diterangkan etimologi serta identiti wilayah/varṣa Bhadrāśva, Jambūdvīpa, Ketumāla, dan Uttarakuru, termasuk aliran Jāmbūnadī dan emas Jāmbūnada, menegaskan gagasan dunia yang seimbang, bertertib, dan terpelihara.
Verse 1
रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥
Rudra bersabda: “Apa yang diisytiharkan sebagai akar ‘karṇikā’—bahagian tengah Gunung Meru—diingati menurut ukuran bilangan sebagai (meliputi) seribu yojana.”
Verse 2
चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥
Terdapat empat puluh lapan ribu (unit), diukur menurut pembahagian bulatan (maṇḍala). Kawasan itu, milik raja segala gunung, secara turun-temurun diingati sebagai “akar Meru”.
Verse 3
तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥
Dalam kalangan ribuan gunung yang banyak itu, ketinggiannya amat luar biasa. Dan lagi, pada lapan arah terdapat gunung-gunung sempadan yang mulia, yang menetapkan hadnya.
Verse 4
जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥
Di arah timur terdapat dua gunung, Jaṭhara dan Devakūṭa. Kedua-duanya memanjang dari timur ke barat dan terletak di antara lautan. Para bijaksana menyebut lapan gunung ini sebagai “gunung sempadan” (maryādā-parvata).
Verse 5
योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥
Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija (yang dua kali lahir), Meru yang telah disebut sebagai “gunung emas” itu—kini akan aku nyatakan keluasan lebarnya (dimensi). Dengarlah ketika aku mengucapkannya.
Verse 6
महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥
Kini terdapat empat penopang agung bagi Meru, memanjang ke empat arah. Dengan ditopang olehnya, Bumi—yang memiliki tujuh benua—tidak bergerak.
Verse 7
दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥
Dalam kalangan itu, ukurannya dihitung sebanyak sepuluh ribu yojana. Ia dibentuk secara mendatar dan menegak, serta dilingkungi oleh tebing-tebing haritāla (bahan kuning seumpama orpiment).
Verse 8
मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥
Dan ia dihiasi dengan lurah-lurah manahśilā (orpiment merah), beraneka warna dengan emas dan permata; dengan banyak kediaman para Siddha serta taman-taman permainan, ia bersinar dengan cahaya yang gemilang.
Verse 9
पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥
Di sebelah timurnya ialah Mandara; di sebelah selatannya ialah Gandhamādana. Pada sisi barat ialah Vipula, dan di sebelah utara terletak Supārśva.
Verse 10
तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥
Pada puncak-puncak gunung itu, empat pohon agung ditegakkan. Ia dilayani oleh para dewa, daitya dan apsara—pohon-pohon yang menghimpun segala keutamaan.
Verse 11
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥
Di puncak Gunung Mandara terdapat sebatang pohon bernama Kadamba; dahan-dahannya panjang dan melebar membentuk mahkota. Kadamba itu dihormati sebagai pohon caitya, yakni pohon yang terkait dengan tugu suci/kawasan pemujaan.
Verse 12
महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥
Ia berukuran seperti tempayan air agung (mahā-kumbha), dihiasi bunga-bunga yang benang sarinya mekar sepenuhnya, serta rimba yang amat harum dan menyenangkan—indah dengan tumbuhan yang muncul pada setiap musim.
Verse 13
समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥
Secara ringkas, ia dikelilingi oleh dunia-dunia yang memelihara makhluk hidup; kemudian—melebihi seribu (dari segi ukuran/luas)—ia memenuhi segala arah dengan keharuman.
Verse 14
भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥
Inilah pohon bernama Bhadrāśva, lahir daripada Ketu di Varṣādri (Gunung Hujan). Ia termasyhur, indah dan bercahaya—sebatang pohon agung dengan dahan yang perkasa; dan di sana Hṛṣīkeśa sendiri dilayani oleh himpunan para Siddha.
Verse 15
तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥
Dan demi pohon kadamba yang bertuah itu, Hari—berwajah seperti kuda—berulang kali sampai ke lerengnya; kerana Dialah yang terutama dalam kalangan para abadi.
Verse 16
तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥
Oleh baginda, wilayah (varṣa) itu telah dipandang; dan hal itu diketahui dalam kalangan semua pemimpin makhluk berkaki dua (iaitu manusia). Dengan nama baginda sendiri ia dinamakan “Bhadrāśva”—tiada keraguan.
Verse 17
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥
Di puncak gunung di sebelah selatan juga—seakan-akan sering diziarahi para dewa—berdirilah pohon jambu, yang serentak berbungakan dan berbuah, dihiasi dahan-dahan besar yang megah.
Verse 18
तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥
Sesungguhnya buah-buahnya amat luar biasa besar, manis dan lembut, bagaikan amerta; ia gugur di puncak gunung.
Verse 19
तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥
Dari gunung yang paling utama itu terpancarlah aliran yang membawa lelehan sari buah; sungai ilahi bernama Jāmbūnadī pun mengalir, berarus seperti madu.
Verse 20
तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥
Di sana muncul emas yang disebut Jāmbūnada—bercahaya seperti api—sebagai perhiasan para dewa yang tiada bandingan, dan dikatakan melenyapkan dosa.
Verse 21
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥
Para deva, dānava, gandharva, yakṣa, rākṣasa dan guhyaka meminum cairan madu yang mengalir dari buah jambu, termasyhur bagaikan amerta.
Verse 22
सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥
Wilayah itu, yang masyhur sebagai “Ketu” di bahagian selatan, termasyhur dalam alam-alam Jambū; dan dengan namanya itulah manusia menamakannya “Jambūdvīpa”.
Verse 23
विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥
Di selatan gunung Vipula yang berjiwa agung, tumbuhlah sebatang pokok yang amat besar—pokok aśvattha—yang dikenal dengan nama Śṛṅga.
Verse 24
महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||
Pohon itu sangat tinggi, berbatang besar, menjadi tempat himpunan banyak makhluk dan pelbagai sifat; ia berbuah yang mulia dan indah, sebesar tempayan air, tersedia pada setiap musim.
Verse 25
स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥
Ketu itu, yang berkaitan dengan Ketumāla dan dilayani para dewa serta gandharva, di sana dimasyhurkan dengan nama “Ketumāla”. Maka fahamilah, wahai yang terunggul di kalangan Brahmana, penjelasan etimologi yang terkait dengan nama itu dan fungsinya.
Verse 26
क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥
Apabila pengadukan Samudra Susu (Kṣīroda) selesai, kalungan bunga diletakkan pada bahunya. Oleh Indra, Caityaketu ketika itu dikenang sebagai “Ketumāla”; maka wilayah (varṣa) yang ditandai dengan tanda itu pun termasyhur sebagai “Ketumāla”.
Verse 27
सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥
Di puncak utara Supārśva terdapat sebatang pohon agung bernama Vaṭa—iaitu nyagrodha (beringin) berbatang sangat besar—dengan lilitan sejauh tiga yojana.
Verse 28
माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥
Ia dihias di sekelilingnya dengan pelbagai kalungan dan rangkaian bunga, serta diperindah oleh dahan-dahan yang berjuntai; ia dilayani dan dimuliakan oleh para Siddha.
Verse 29
प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥
Dengan buah-buah yang sentiasa berwarna keemasan, menyerupai kendi yang tergantung, pohon itu tampak sebagai “pohon panji” (ketu-vṛkṣa) di negeri Uttarakuru.
Verse 30
सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥
Di sana terdapat tujuh orang—adik-adik Sanatkumāra—iaitu putera-putera Brahmā yang lahir dari minda; para mulia itu masyhur dengan nama “Kuravas”.
Verse 31
तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥
Di sana, oleh para mahātmā yang pengetahuannya teguh dan mantap serta bebas daripada nafsu, dihuraikan suatu alam yang kekal—tidak binasa, namun menjangkau hingga ke batas peleraian (pralaya).
Verse 32
तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥
Wilayah (varṣa) itu ditandai dengan nama tujuh insan berjiwa agung; dan Kuru Utara sentiasa termasyhur, baik di syurga mahupun di dunia manusia ini, pada setiap masa.
Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.
No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).
It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.
The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.