HomeVaraha PuranaAdhyaya 41Shloka 21
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 41.21 — Adhyaya 41, Shloka 21

Rite of the Varāha Dvādaśī Vow and an Exemplary Narrative on Expiation for Brahmin-Slaying

दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥

durvāsā uvāca | te kadācid vanaṃ yātā dṛṣṭvā hariṇapotakān | jātamātrān svamātrā tu vihīnān dṛśya sattama | ekaikaṃ jagṛhus te hi te mṛtāḥ skandhasaṃsthitāḥ || 41.21 ||

Durvāsā bersabda: Pada suatu ketika mereka pergi ke hutan. Melihat anak-anak rusa yang baru lahir, terpisah daripada ibunya sendiri, wahai yang terbaik antara makhluk, mereka mengangkatnya seekor demi seekor; namun anak-anak rusa itu mati, tetap berada di atas bahu mereka.

durvāsāḥDurvāsā (sage)
durvāsāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdurvāsas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
kadācitonce / at some time
kadācit:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
yātāḥhaving gone
yātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormPast participle (क्त/कृत्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त-अव्यय)
hariṇa-potakānfawn-cubs (young deer)
hariṇa-potakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothariṇa (प्रातिपदिक) + potaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
jāta-mātrānnewly born
jāta-mātrān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjāta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √jan) + mātra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); adjective qualifying hariṇa-potakān
sva-mātrāby/with (their) own mother
sva-mātrā:
Sahakāraka/Instrument (करण/सह)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + mātṛ (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
tubut / indeed
tu:
Sambandha/Discourse particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
vihīnāndeprived of / without
vihīnān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvihīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); adjective qualifying hariṇa-potakān
dṛśyahaving seen
dṛśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/य-प्रत्ययान्त अव्यय; ‘दृश्य’ = ‘दृष्ट्वा’)
sattamaO best of the good
sattama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsat-tama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
eka-ekamone by one / each one
eka-ekam:
Karma (कर्म)
TypeIndeclinable
Rooteka (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक)
FormDistributive indeclinable (वितरणार्थक-अव्यय)
jagṛhuḥthey took / seized
jagṛhuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
hiindeed / for
hi:
Sambandha/Discourse particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic/causal
tethey (those fawns)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
mṛtāḥdead
mṛtāḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √mṛ)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); predicate adjective
skandha-saṃsthitāḥplaced on the shoulder
skandha-saṃsthitāḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootskandha (प्रातिपदिक) + saṃsthita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √sthā)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); predicate adjective

Durvāsā

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"prayaschitta","instruction_summary":"Even compassionate-seeming acts (taking fawns) can become adharma if they cause harm by separating young from their mother; unintended harm still binds karma and may require expiation.","karmic_consequence":"Causing death through misguided compassion accrues pāpa; proper discernment and non-interference with wild ecology prevents karmic entanglement."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"Ethics of intention vs outcome","core_concept":"Good intention without right knowledge can produce harmful outcomes; dharma requires viveka (discernment) alongside dayā (compassion).","practical_application":"Before ‘rescuing’ or intervening, assess consequences; practice informed compassion, especially regarding wildlife and dependents."}

Subject Matter: ["Ethics","Ecology","Narrative Literature"]

Primary Rasa: Karuna

Secondary Rasa: Adbhuta

Type: Wild forest ecosystem

Related Themes: 41.41.20 (question prompting this cause); 41.41.19 (the brothers in deer-form)

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a forest clearing, the brothers lift newborn fawns onto their shoulders; the fawns, separated from their mother, die—creating a poignant, morally complex scene.","item_prompts":["newborn fawns","men carrying fawns on shoulders","searching mother-deer in background","forest clearing","expressions of concern turning to grief"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: emotive tableau with rhythmic forest patterns; fawns rendered tenderly; sorrow conveyed through eyes and posture.","tanjore_prompt":"Tanjore: symbolic composition—fawns on shoulders, gold accents on minimal forest; emphasis on moral lesson through iconic clarity.","mysore_prompt":"Mysore: naturalistic tenderness; detailed anatomy of fawns; subdued palette to convey tragedy.","pahari_prompt":"Pahari: lyrical forest scene with narrative poignancy; mother-deer hinted at a distance; soft colors emphasizing compassion and loss."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"Compassionate yet admonitory","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"Vilambita","voice_tone":"Soft, grave, with a didactic firmness on the consequence-bearing details"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
E
Ecological Ethics
S
Sanskrit Philology

FAQs

It illustrates a common Purāṇic narrative technique: ethical instruction conveyed through a brief incident, emphasizing consequences that can follow even well-intended actions within a dharma-oriented worldview.

Only a generic setting—"a forest" (vana)—is mentioned; no specific toponym appears in this verse for secure modern identification.

The verse highlights the risk of unintended harm: removing newborn animals from their natural care (their mother) can lead to fatal outcomes, implying a principle of restraint and attentiveness toward ecological relationships.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App