Varaha Purana - Adhyaya 212
Varaha PuranaAdhyaya 21221 Shlokas

Adhyaya 212: An Awakening Description within the Allegory of the Wheel of Saṃsāra

Saṃsāracakropākhyāne Prabodhanīya-varṇanam

Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Soteriological Orientation)

Dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyāya ini berfungsi sebagai bahagian penerimaan dan kesan susulan kepada naratif dharma sebelumnya yang dikenali sebagai alegori “roda saṃsāra”. Nārada memuji raja kerana menghuraikan dharma-saṃhitā yang berbingkai ketuhanan, berpuas hati dengan keteguhannya pada jalan dharma, lalu berangkat melalui langit dengan sinar laksana matahari. Kisah kemudian beralih kepada perhimpunan para pertapa; setelah mendengar, mereka kagum dan meneguhkan kembali pendirian, serta disenaraikan pelbagai disiplin tapa—cara vānaprastha, hidup dengan sedekah dan memungut sisa, nazar diam, tinggal di air, tapa pañcāgni, diet daun dan buah, serta menyara diri dengan angin dan air. Tapa dipersembahkan sebagai jalan merenung kelahiran dan kematian; mendengar atau melafazkan “paramākhyāna” ini dikatakan mengurniakan tujuan yang dihajati dan menumbuhkan bhakti kepada Bhagavān.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

saṃsāracakra (cycle of rebirth)dharma-saṃhitā (normative ethical compendium)tapas (austerity) and niyama (disciplines)vānaprastha and yāyāvara ascetic typologiesbhagavad-bhakti as soteriological catalystjanma–maraṇa vicāra (reflection on birth and death)

Shlokas in Adhyaya 212

Verse 1

अथ संसारचक्रोपाख्याने प्रबोधनीयवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ साधु साधु महाराज सर्वधर्मविदां वर ॥ त्वया तु कथिता दिव्या कथेयं धर्मसंहिता ॥

Kini, dalam kisah yang dinamakan ‘Kitaran Saṁsāra’, dikemukakan huraian tentang Prabodhinī (hari/ritus). Nārada berkata: “Baik sekali, baik sekali, wahai Maharaja, yang terbaik antara para mengetahui segala dharma. Sesungguhnya engkau telah menghikayatkan wacana suci ini, suatu himpunan dharma.”

Verse 2

अतोऽहमपि सुप्रीतस्तव धर्मपथे स्थितः ॥ तव वाक्यान्निस्सृतानि प्रोक्तानि च श्रुतानि च ॥

Oleh itu aku juga amat berkenan, teguh berada pada jalan dharmamu; daripada kata-katamu telah terpancar ajaran—yang telah diucapkan dan juga didengari (diterima).

Verse 3

त्वयाहं चैव राजेन्द्र पूजितश्च विशेषतः ॥ गच्छामि त्वरितो लोकान्यत्र मे रमते मनः ॥

Wahai raja yang utama, engkau benar-benar telah memuliakan aku—terutama dengan penghormatan yang khusus. Kini aku berangkat segera menuju alam-alam tempat hatiku berkenan.

Verse 4

स्वस्ति तेऽस्तु महाराज त्वकम्पो भव सुव्रत ॥ एवमुक्त्वा ततो यातो नारदो मुनिसत्तमः ॥

Sejahtera kiranya bagimu, wahai maharaja; wahai yang berikrar mulia, jadilah teguh tanpa goncang. Setelah berkata demikian, Nārada, yang terbaik antara para resi, pun berangkat.

Verse 5

तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥

Seperti matahari, dengan sinarnya ia menerangi seluruh langit; sang mahāmuni yang bebas bergerak menurut kehendak telah mengembara di alam surga yang indah.

Verse 6

गते तस्मिंस्तु सुचिरं स राजा धर्मवत्सलः ॥ मां दृष्ट्वा सुमना विप्रा वाक्यैश्चित्रैरवन्दयन् ॥

Setelah beliau pergi, untuk waktu yang lama raja yang mencintai dharma itu, ketika melihatku, menjadi gembira; dan para brahmana memberi penghormatan dengan kata-kata yang beraneka serta indah.

Verse 7

कृत्वा पूजां च मे युक्तां प्रियमुक्त्वा च सुव्रत ॥ विसर्जयामास विभुः सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥

Setelah melakukan pemujaan yang layak bagiku dan mengucapkan kata-kata yang menyenangkan, wahai yang berikrar mulia, beliau yang berkuasa itu melepaskan aku pergi dengan batin yang sepenuhnya puas.

Verse 8

एतद्वः कथितं विप्रास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥ यथा दृष्टं श्रुतं चैव यथा चेहागतो ह्यहम् ॥

Wahai para brahmana, di hadapan raja yang paling utama itu telah aku kisahkan hal ini kepada kamu—sebagaimana yang telah kulihat dan kudengar, dan sebagaimana aku benar-benar datang ke sini.

Verse 9

वैशम्पायन उवाच ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टपुष्टास्तपोधनाः ॥ केचिद्वैखानसास्तत्र केचिदासन्निरासनाः ॥

Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah mendengar kata-katanya, para pertapa yang kaya dengan tapa menjadi gembira dan semakin teguh. Di sana ada yang tergolong Vaikhānasa, dan ada pula yang nirāsana—hidup tanpa tempat duduk yang selesa.

Verse 10

शालानीश्च तथा केचित्कापोतीवृत्तिमास्थिताः ॥ तथा चान्ये जगुर्वृत्तिं सर्वभूतदयां शुभाम् ॥

Sebahagian ialah ‘śālānī’ (berkaitan dengan balai/penempatan), dan sebahagian mengamalkan cara hidup “seperti burung merpati”. Yang lain pula menganjurkan rezeki yang mulia, berasaskan belas kasihan yang baik terhadap semua makhluk.

Verse 11

शिलोञ्छाश्च तथैवान्ये काष्ठान्ताश्च महौजसः ॥ अपाकपाचिनः केचित्पाकिनश्च क्वचित्पुनः ॥

Sebahagian ialah śiloñcha, dan sebahagian lagi kāṣṭhānta, yang berdaya besar. Ada yang hidup dengan makanan tanpa dimasak, dan pada waktu tertentu ada pula yang memasak.

Verse 12

नानाविधिधराः केचिज्जितात्मानस्तु केचन ॥ स्थानमौनव्रताः केचित्तथान्ये जलशायिनः ॥

Sebahagian memelihara pelbagai amalan; sebahagian menaklukkan diri (jitātmā). Sebahagian bernazar berdiri dan bernazar diam (mauna); dan sebahagian lagi jalāśayī, bertapa dengan berbaring di atas air atau di dalam air.

Verse 13

तथोर्ध्वशायिकाश्चान्ये तथान्ये मृगचारिणः ॥ पञ्चाग्नयस्तथा केचित् केचित्पर्णफलाशिनः

Demikian juga, ada yang mengamalkan disiplin tidur dengan tubuh ditegakkan; ada pula yang hidup merayau seperti rusa. Sebahagian menjalani tapa “lima api” (pañcāgni), dan sebahagian lagi menyara diri hanya dengan daun serta buah-buahan.

Verse 14

अब्भक्षाः वायुभक्षाश्च तथान्ये शाकभक्षिणः ॥ अतोऽन्येऽप्यतितीव्रं वै तपश्चैव प्रपेदिरे

Ada yang hidup dengan air sahaja, ada yang menjadikan angin sebagai santapan, dan ada pula yang makan hanya sayur-sayuran serta herba. Maka, ada juga yang lain menempuh tapa yang amat keras dan sangat dahsyat.

Verse 15

तपसोऽन्यन्न चास्तीति चिन्तयित्वा पुनः पुनः ॥ जन्मनो मरणाच्चैव केचिद्धीराः महर्षयः

Sambil berfikir berulang-ulang bahawa tiada sesuatu yang lebih tinggi daripada tapa, beberapa maharsi yang teguh turut merenungkan kelahiran dan kematian.

Verse 16

त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च शाश्वतीं धियमास्थिताः ॥ श्रुत्वा चैव कथामेतामृषयो दिव्यवर्चसः

Setelah mengetepikan (dualisme) dharma dan adharma, mereka berteguh dalam kebijaksanaan yang kekal. Dan setelah mendengar kisah ini, para resi yang bercahaya ilahi pun (memberi jawapan).

Verse 17

जगृहुर्नियमांस्तांस्तान्भयहेतोरणिन्दिताः ॥ नाचिकेतोऽपि धर्मात्मा पुत्रो दृष्ट्वा तपोधनम्

Para resi yang tidak tercela menerima pelbagai niyama itu, dengan rasa takut sebagai sebab pendorong. Bahkan Nāciketa, putera yang berjiwa dharma, setelah melihat “kekayaan tapa” (yakni daya/puṇya asketis), turut menautkan hatinya kepada dharma.

Verse 18

प्रीत्या परमया युक्तो धर्ममेवान्वचिन्तयत् ॥ वेदार्थममितं विष्णुं शुद्धं चिन्मयमीश्वरम्

Bersatu dengan kegembiraan tertinggi, dia merenung hanya tentang dharma—tentang Viṣṇu yang tidak terhingga, makna Weda itu sendiri; suci, bersifat kesedaran, Tuhan Yang Maha Esa.

Verse 19

शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात्

Sesiapa yang mendengarnya—atau menyuruhnya dibacakan—boleh memperoleh segala hajat yang dihajati.

Verse 20

साधु साध्विति चैवोक्त्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ यायावरास्तथा चान्ये वानप्रस्थास्तथापरे

Sambil berkata, “Sādhu, sādhu,” dengan mata terbeliak kerana kagum—sebahagian ialah pertapa pengembara (yāyāvara), dan sebahagian lagi ialah penghuni rimba (vānaprastha).

Verse 21

चिन्तयामास धर्मात्मा तपः परममास्थितः ॥ इदं तु परमाख्यानं भगवद्भक्तिकारकम्

Orang yang berjiwa dharma itu merenung, teguh dalam tapa yang tertinggi: “Inilah benar-benar kisah agung—yang menumbuhkan bhakti kepada Bhagavān.”

Frequently Asked Questions

The passage emphasizes dharma articulated as a teachable compendium (dharma-saṃhitā) and presents tapas and niyama as disciplined responses to the existential problem of janma and maraṇa. It further frames hearing/reciting the narrative as spiritually efficacious, orienting the audience toward bhagavad-bhakti as a transformative disposition.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided verses. The only temporal cues are narrative (“after a long time,” suchiraṃ) and the motif of celestial movement (divaṃ/gaganaṃ) without ritual dating.

Direct ecological instructions are not explicit here; however, the catalog of low-impact ascetic livelihoods (gleaning, leaf/fruit diets, minimal cooking, restraint practices) can be read as a model of reduced consumption. Within a Varāha–Pṛthivī framework, this supports an indirect ethic of terrestrial restraint and preservation through moderated resource use.

The narrative references Nārada (devarṣi), Vaiśaṃpāyana as a narrator voice, and Naciketas (known from broader Sanskrit tradition) as a dharmic figure reflecting on dharma after encountering ascetics. Ascetic communities are named by typology (e.g., vaikhānasa, vānaprastha, yāyāvara) rather than by dynastic lineage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App