
Aparādha-nirdeśaḥ prāyaścitta-vidhiś ca; Saukara–Mathurā-tīrtha-māhātmyaṃ
Ritual-Manual and Sacred-Geography (Prāyaścitta + Tīrtha-māhātmya)
Dalam dialog yang digerakkan oleh kebimbangan Pṛthivī terhadap tertib etika dan ritual, beliau bertanya bagaimana “aparādha” (kesalahan/penyelewengan) timbul dan bagaimana hasil ibadat terjejas apabila tingkah laku tidak suci. Varāha menjawab dengan menyenaraikan satu set pelanggaran yang tetap (terutama tiga puluh tiga), yang banyak berkisar pada makanan terlarang, pantang sentuhan tubuh, kelakuan tidak wajar di kuil, serta kecuaian adab bhakti. Baginda kemudian menghuraikan rejim prāyaścitta: puasa, bahan penyucian (pañcagavya, pañcāmṛta), dan model vrata seperti prājāpatya, cāndrāyaṇa, parāka, untuk memulihkan kelayakan menyembah Viṣṇu. Pṛthivī yang dukacita melihat kesilapan manusia yang berleluasa memohon penawar praktikal; Varāha mengesyorkan penyucian tahunan dan khusus tempat melalui mandi suci serta amalan vrata di tīrtha Saukara dan di Mathurā, memuliakan landskap ini sebagai sangat berkesan menghapus dosa terkumpul dan memulihkan keseimbangan bumi serta tatanan sosial.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ तवापराधाद्देवेश वर्ज्योऽयं वैष्णवेन च ॥ विनापराधो मनुजः सापराधश्च जायते ॥
Bumi berkata: “Wahai Tuhan para dewa, kerana kesalahan terhadap-Mu, orang ini patut dijauhi bahkan oleh seorang Vaiṣṇava. Manusia yang tanpa kesalahan tetap tidak bersalah; melalui kesalahanlah dia menjadi bersalah.”
Verse 2
कर्मणाचरणेनैव करणेन जुगुप्सितः ॥ तच्च पूजाफलं सर्वं ज्ञायते तद्वदस्व मे ॥
Melalui suatu perbuatan—yakni melalui pelaksanaannya dan melalui sarana yang digunakan—seseorang menjadi tercela; dan seluruh hasil ibadah pemujaan turut terjejas. Jelaskan hal itu kepadaku.
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ कर्मणा मनसा वाचा ये पापरुचयो जनाः ॥ भक्षणं दन्तकाष्ठस्य राजान्नस्य तु भोजनम् ॥
Śrī Varāha bersabda: “Orang yang cenderung kepada dosa—dengan perbuatan, dengan fikiran dan dengan kata-kata—(melakukan hal seperti) mengunyah kayu pencuci gigi (dantakāṣṭha) dan memakan rājānna, iaitu makanan ‘diraja’ yang terkait dengan konteks terlarang.”
Verse 4
मैथुनं शवसंस्पर्शं पुरीषोत्सर्गमेव च ॥ सूतकीउदक्याप्रेक्षा च स्पर्शनं मेहनं तथा ॥
(Yang termasuk ialah) persetubuhan; menyentuh mayat; membuang najis besar; memandang wanita dalam keadaan sūtaka/udakya (ketidak-sucian ritual/haid); menyentuh dalam keadaan demikian; serta membuang air kecil juga (dianggap mencemari kesucian).
Verse 5
अभाष्य भाषणं चैव पिण्याकस्य च भक्षणम् ॥ रक्तपारक्यमलिनवस्त्रधारित्वनीलिजम् ॥
(Termasuk juga) berkata-kata yang tidak wajar diucapkan, dan memakan piṇyāka (hampas/bungkil minyak); serta keadaan seperti ketidak-sucian berkaitan darah, pergaulan dengan yang ‘lain/asing’, memakai pakaian kotor, dan keadaan najis yang terkait nīlī (nila/pewarna biru).
Verse 6
गुरोश्चालीकनिर्बन्धः पतितान्नस्य भक्षणम् ॥ अभक्ष्य भक्षणं चैव तण्डुलीयविभीतकम् ॥
(Termasuk) desakan atau tuduhan palsu terhadap guru; memakan makanan orang patita (jatuh akhlak); memakan yang dilarang (abhakṣya); serta taṇḍulīya dan vibhītaka (disebut di sini dalam senarai larangan) juga (termasuk).
Verse 7
अदानं तुवरान्नस्य जालपादवराकयोः ॥ भक्षणं देवतागारे सोपानत्कोपसर्पणम् ॥
(Termasuk) tidak memberikan sebagai sedekah makanan tuvarā; memakan perkara yang disebut jāla-, pāda-, dan varāka; dan di kawasan rumah/kuil dewa, mendekati atau bergerak hingga ke anak tangga (sopāna) dengan cara yang dianggap tidak wajar (di sini).
Verse 8
तथैव देवपूजायां निषिद्धकुसुमार्च्चनम् ॥ अनुत्तार्य च निर्माल्यं पूजा क्षीणान्धकारयोः ॥
Demikian juga, dalam pemujaan dewa, mempersembahkan bunga yang dilarang adalah (kecacatan); dan melakukan pūjā tanpa menyingkirkan nirmālya (kalungan layu/sisa persembahan yang telah digunakan) juga (kecacatan). Teks turut menyebut pūjā dalam keadaan ‘kṣīṇa-andhakāra’ (cahaya malap/gelap) sebagai keadaan yang diatur.
Verse 9
पानं सुराया देवस्य अन्धकारे प्रबोधनम् ॥ तावत्कर्मार्च्चने विष्णोरनमस्करणं तथा
Meminum surā yang memabukkan, membangunkan dewa dalam kegelapan, dan juga tidak melakukan namaskāra kepada Viṣṇu ketika arcanā (pemujaan ritual)—semuanya dihitung sebagai kecacatan upacara yang perlu diperbetulkan dengan penebusan yang wajar.
Verse 10
दूरस्थो न नमस्कारं कुर्यात्पूजा तु राक्षसी ॥ एकरात्रं द्विरात्रं वा त्रिरात्रं स्नानमेव च ॥ सवासाः पञ्चगव्याशी मलसंवस्त्रकं क्रमात् ॥ नीलिरक्षापनॊदार्थं गोमयेन प्रघर्षणम् ॥ प्राजापत्येन शुद्धिः स्यान्नीलिवस्त्रस्य धारणात्
Sesiapa yang berada jauh tidak sepatutnya melakukan namaskāra; pemujaan yang dibuat dengan cara tidak wajar itu disebut ‘rākṣasī’. Hendaklah mandi selama satu, dua atau tiga malam; dengan masih berpakaian, hendaklah mengambil pañcagavya dan menurut tertib mengurus pakaian yang kotor. Untuk menghapus gangguan ‘nīlī’, hendaklah menggosok (kain/tubuh) dengan tahi lembu; penyucian dicapai melalui laku prājāpatya setelah pakaian yang bernoda nīlī itu dipakai.
Verse 11
चान्द्रायणद्वयं कुर्याद्गुरोः क्षयितमुत्तमम् ॥ चान्द्रायणं पराकं च पतितान्नस्य भक्षणात्
Bagi kesalahan yang berkaitan dengan guru, yang melibatkan perkara ‘telah berkurang/terpakai’, hendaklah dilakukan Cāndrāyaṇa berganda sebagai penebusan yang utama. Dan kerana memakan makanan seorang patita (orang yang jatuh martabat), hendaklah dilakukan Cāndrāyaṇa serta Parāka.
Verse 12
चान्द्रायणं पराकं च प्राजापत्यं तथैव च ॥ गोप्रदानं च भोज्यं च अभक्ष्यस्य च भक्षणे
Bagi perbuatan memakan yang abhakṣya (dilarang), hendaklah menjalankan Cāndrāyaṇa, Parāka dan juga amalan Prājāpatya; serta hendaklah mendermakan seekor lembu dan mengadakan jamuan/penjamuan makanan untuk orang lain.
Verse 13
उपवासस्तु पञ्चाहं पञ्चगव्येन शुद्ध्यति ॥ सोपानत्कश्चरेत्पाद कॄच्छ्रस्य द्विरभोजनम्
Puasa selama lima hari disucikan (atau disempurnakan) dengan pañcagavya. Dan hendaklah melaksanakan ‘pāda’ (suku ukuran) bagi amalan Kṛcchra, dengan dua kali makan sebagaimana ditetapkan.
Verse 14
पुष्पाभावेऽर्च्चनं स्नानं देवस्पर्शं च कारयन् ॥ अनिर्माल्यनमस्कारं स्नानं पञ्चामृतॆन तु
Jika tiada bunga, hendaklah dilakukan pemujaan dengan mandi suci serta menyentuh Dewa menurut tatacara ritual yang benar. Jika seseorang bersujud tanpa menanggalkan nirmālya (kalungan/ persembahan yang telah dipakai), maka mandi dengan pañcāmṛta adalah ketetapan.
Verse 15
सुरापाने द्विजातीनां चान्द्रायणचतुष्टयम् ॥ तथैव द्वादशाब्दं तु प्राजापत्यत्रयं चरेत्
Bagi golongan dvija (yang ‘dua kali lahir’), jika meminum arak, ditetapkan satu rangkaian empat amalan Cāndrāyaṇa. Demikian juga hendaklah menjalani disiplin selama dua belas tahun dan melaksanakan tiga amalan Prājāpatya.
Verse 16
ब्रह्मकूर्च्चेन शुद्धिः स्याद्गोप्रदानत्रयेण च ॥ त्रयाणामेकरात्रेण पञ्चामृतनिषेवणात्
Penyucian diperoleh melalui amalan Brahmakūrcca dan juga melalui pemberian lembu sebanyak tiga kali. Bagi ketiga-tiga hal itu, penyucian juga dicapai dengan berdisiplin selama satu malam sambil meminum pañcāmṛta.
Verse 17
मुच्यते त्वपराधैस्तु तथा विष्णोः स्तवं पठन् ॥ एतत्ते कथितं गुह्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Dan seseorang dilepaskan daripada kesalahan seperti itu dengan membaca stava (himne pujian) kepada Viṣṇu. Ajaran yang rahsia ini telah kukhabarkan kepadamu; apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 18
मुहूर्तमात्रे सा देवी संज्ञां प्राप्येदमब्रवीत् ॥ अपराधे कृते देव सूतकी हि प्रजायते
Hanya dalam seketika, Dewi itu sedar semula lalu berkata: “Wahai Deva, apabila suatu kesalahan telah dilakukan, maka sesungguhnya timbul keadaan sūtaka (ketidak-sucian).”
Verse 19
प्रायश्चित्तानि भूरीणि कृतानि तु नरैः सदा ॥ तेन मे मनसो मोहः दुःखदो यः समभ्ययात् ॥
Manusia sentiasa melakukan banyak upacara penebusan (prāyaścitta); kerana itu, kekeliruan batin yang membawa penderitaan telah menimpa diriku.
Verse 20
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन त्वं नृषु तुष्यसि ॥ पूजितः सफलश्चासि अपराधविशोधनम् ॥
Adakah di sini suatu upaya yang membuat Engkau berkenan kepada manusia—yang apabila dipuja Engkau menjadi berbuah hasil—dan yang menyucikan segala kesalahan (aparādha)?
Verse 21
श्रीवराह उवाच ॥ संवत्सरस्य मध्ये तु तीर्थे सौकरवे मम ॥ कृतोपवासः स्नानेन गङ्गायां शुद्धिमाप्नुयात् ॥
Śrīvarāha bersabda: Dalam tempoh setahun, di tīrtha Saukara milik-Ku, sesiapa yang berupavāsa (berpuasa) dan mandi di Sungai Gaṅgā akan memperoleh penyucian.
Verse 22
मथुरायां तथाप्येवं सापराधः शुचिर्भवेत् ॥ अनयोस्तीर्थयोरेवं यः सेवेत सकृन्नरः ॥
Demikian juga di Mathurā, bahkan orang yang dibebani kesalahan pun boleh menjadi suci. Dengan cara ini, sesiapa yang menziarahi dan berkhidmat kepada dua tīrtha ini walau sekali…
Verse 23
सहस्रजन्मसु कृतानपराधाञ्जहाति सः ॥ स्नानात्पानात्तथा ध्यानात्कीर्तनाद्धारणात्तथा ॥
…dia meninggalkan kesalahan yang dilakukan sepanjang seribu kelahiran—melalui mandi suci, melalui meminum air suci, melalui meditasi, melalui kīrtana (pujian/tilawah), dan melalui dhāraṇā (tumpuan yang teguh) juga.
Verse 24
श्रवणान्मननाच्चैव दर्शनाद्याति पातकम् ॥ पृथिव्युवाच ॥ मथुरा सूकरं चैव द्वावेतौ तव वल्लभौ ॥
Dengan mendengar, merenung, dan juga dengan melihat, dosa pun lenyap. Pṛthivī berkata: “Mathurā dan Saukara—dua inilah yang sungguh dikasihi olehmu.”
Verse 25
विशिष्टमनयोः किं च सत्यं ब्रूहि सुरेश्वर ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रसरांसि च ॥
“Apakah keistimewaan kedua-duanya? Katakanlah kebenaran, wahai Penguasa para dewa.” Śrīvarāha bersabda: “Di bumi ini, segala tīrtha yang ada, serta tasik dan kolam hingga ke laut…”
Verse 26
कुब्जाम्रकं प्रशंसन्ति सदा मद्भावभाविताः ॥ तस्मात्कोटिगुणं गुह्यं सौकरतीर्थमुत्तमम् ॥
Mereka yang jiwanya dipenuhi bhakti kepada-Ku sentiasa memuji Kubjāmraka. Oleh itu, tīrtha Saukara yang utama adalah rahsia dan ganjarannya berlipat koṭi kali ganda.
Verse 27
गुह्याद्गुह्यतरं पुण्यं माथुरं मम मण्डलम् ॥ फलं परार्द्धगुणितं सिततीर्थान्न संशयः ॥
Lebih rahsia daripada segala rahsia, wilayah suci Māthura ialah mandala-Ku. Buah ganjarannya digandakan dengan ukuran yang amat besar—melampaui Sita-tīrtha—tiada keraguan.
Verse 28
अटित्वा सर्वतीर्थानि कुब्जाम्रादीनि नित्यशः ॥ अघं विनश्यते क्षिप्रं मथुरामागतस्य च ॥
Walaupun seseorang sentiasa menziarahi semua tīrtha—bermula dengan Kubjāmraka dan lain-lain—namun bagi yang datang ke Mathurā, dosanya segera lenyap.
Verse 29
विश्रमणाच्च विश्रान्तिस्तेन संज्ञा वरा मम ॥ सारात्सारतरं स्नानं गुह्यानां गुह्यमुत्तमम्
Daripada perbuatan berehat lahirlah ketenteraman; maka itulah gelaran mulia bagi-Ku. Pemandian suci ini ialah inti segala inti—rahsia tertinggi dalam kalangan yang rahsia.
Verse 30
गतिरन्वेषणीयानां मथुरा परमा गतिः ॥ कुब्जाम्रके सौकरे च मथुरायां विशेषतः
Bagi mereka yang dicari oleh para pencari, Mathurā ialah tujuan tertinggi—terutama di Kubjāmraka dan di Saukara, dan lebih-lebih lagi di Mathurā sendiri.
Verse 31
विना सांख्येन योगेन मुच्यते नात्र संशयः ॥ या गतिर्योगयुक्तस्य ब्राह्मणस्य मनीषिणः
Tanpa Sāṁkhya dan Yoga, pembebasan tidak tercapai—tiada keraguan. Adapun keadaan akhir bagi brāhmaṇa yang bijaksana, yang terlatih dalam Yoga—
Verse 32
सा गतिस्त्यजतः प्राणान्मथुरायां न संशयः ॥ एतत्ते कथितं सारं मया सत्येन सुव्रते ॥ न तीर्थं मथुराया हि न देवः केशवात्परः
Keadaan yang sama itu—tanpa syak—dicapai oleh orang yang melepaskan nafas hayat di Mathurā. Wahai engkau yang berikrar baik, inti ajaran ini telah kukatakan dengan kebenaran: tiada tīrtha setara Mathurā, dan tiada dewa lebih tinggi daripada Keśava.
Verse 33
अपराधास्त्रयस्त्रिंशत्समाख्याता मया धरे ॥ एभिर्युक्तस्तु पुरुषो विष्णुं नैव प्रपश्यति
Wahai Bumi, tiga puluh tiga kesalahan telah aku jelaskan. Sesiapa yang terikat dengan cela-cela ini tidak benar-benar memandang Viṣṇu.
Verse 34
पुनः पुनरुवाचेदं देवदेवो जनार्दनः ॥ मोहङ्गता तु शृणुते नष्टसंज्ञेव लक्ष्यते
Dewa segala dewa, Janārdana, mengucapkan hal ini berulang-ulang; namun orang yang dikuasai khayal-mohā itu mendengar, tetapi tampak seperti tidak sedar, seolah-olah kesedaran telah lenyap.
Verse 35
एकाहं मार्गशीर्ष्यां च द्वादश्यां सितवैष्णवम् ॥ गङ्गासागरिकं नाम पुराणेषु च पठ्यते
Pada hari Ekādaśī bulan Mārgaśīrṣa dan pada Dvādaśī bahagian terang (śukla), amalan suci Vaiṣṇava dihuraikan demikian; dan nama “Gaṅgā-sāgarika” juga dibaca dalam kitab-kitab Purāṇa.
The chapter frames ethical life as disciplined eligibility (adhikāra) for worship: improper conduct becomes aparādha that obscures devotional perception, while regulated expiation (prāyaścitta) restores social-ritual order. Through Pṛthivī’s anxiety about widespread human error, the narrative links personal discipline to broader terrestrial stability, implying that correct conduct and purification practices help sustain a balanced human–earth relationship.
The text specifies an annual timing (“within the year,” saṃvatsarasya madhye) for observance at Saukara tīrtha, and mentions Mārgaśīrṣa with a Vaiṣṇava dvādaśī (bright fortnight, śukla/sita dvādaśī) in connection with the Gaṅgā-sāgarika designation. It also uses counted-night observances (eka-rātra, dvi-rātra, tri-rātra) and longer vow-frames such as dvādaśābda (twelve-year) prescriptions in certain cases.
By placing Pṛthivī as the questioner and emotional barometer, the chapter treats ritual-ethical disorder as a burden on the earth: widespread aparādha produces social impurity and distress, while tīrtha-based bathing, fasting, and regulated conduct function as mechanisms for restoring harmony. The elevation of specific landscapes (Saukara, Mathurā, Gaṅgā-sāgara) presents the environment as an active moral-ecological resource—sites where human behavior can be recalibrated toward cleanliness, restraint, and renewal.
The chapter does not invoke explicit royal dynasties or named sage lineages in this excerpt. The principal figures are Varāha (as teacher and locus of tīrtha authority) and Pṛthivī (as the terrestrial interlocutor). Social categories appear indirectly through references to dvijāti conduct and guru-related offenses, indicating normative Brahmanical disciplinary contexts rather than specific historical genealogies.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.