Adhyaya 171
Varaha PuranaAdhyaya 17162 Shlokas

Adhyaya 171: Śuka’s Ocean Voyage: Adverse Winds, Arrival at a Viṣṇu Shrine, and Aid from the Jaṭāyu Birds

Śukasya samudrayātrā—durvātaḥ, Viṣṇvāyatana-prāptiḥ, jaṭāyu-sahāyatā ca

Ethical-Discourse (merchant conduct, crisis navigation, divine sanctuary ecology)

Varāha menceritakan kepada Pṛthivī kisah Śuka dan ayahnya, Gokarṇa, yang berangkat dari Mathurā dalam pelayaran dagang untuk mencari permata berharga. Setelah memberi pesanan rumah tangga dengan teratur, kapal mereka dilanda angin yang berlawanan, menyebabkan para pedagang panik, saling menuduh, dan resah tentang dharma. Śuka menenangkan ayahnya lalu terbang ke utara menuju tempat suci di gunung yang memiliki kuil Viṣṇu yang bercahaya; para devī bersembahyang di situ dan memberikan makanan serta perlindungan. Śuka memohon bantuan kawanan burung yang berkaitan dengan Jaṭāyu; burung-burung itu membimbingnya ke kapal dan membantu Gokarṇa menyeberang dengan selamat ke pulau/teduhan gunung tersebut. Para pedagang kemudian pulang membawa permata, menyangka Gokarṇa telah hilang, lalu mencadangkan pembahagian yang adil. Śuka kembali ke Mathurā memaklumkan keluarga; dukacita ditenteramkan melalui wacana orang berilmu, dan akhirnya rombongan bersatu semula serta memuliakan Gokarṇa.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīŚukaGokarṇaPakṣiṇaḥ (Jaṭāyu-flocks)Devyaḥ (celestial women)

Key Concepts

sārtha-dharma (ethics of caravan solidarity and fair distribution)āpaddharma (conduct in crisis at sea)putra-dharma (filial responsibility and rescue)samudra as ecological hazard-space (lavaṇārṇava, jalajantava, makara)tīrtha/Viṣṇvāyatana as refuge landscapeśoka-śamana through kathā and vidyā (consolatory discourse)

Shlokas in Adhyaya 171

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शुकं गृह्य ततः स्थानात्प्रस्थितो मथुरां पुरीम् ॥ प्रविश्य गृह्य तत्पुण्यं मातापित्रोस्तदर्पितम्

Śrī Varāha bersabda: “Dengan membawa Śuka, dia berangkat dari tempat itu menuju kota Mathurā; setelah memasuki kota, dia menerima persembahan kebajikan yang dipersembahkan oleh ibu dan bapanya.”},{

Verse 2

शुकस्य चरितं सर्वं निवेद्य च महामतिः ॥ एवं निवसतस्तस्य बहुवर्षाणि तत्र वै

Dan orang yang bijaksana itu, setelah menyampaikan seluruh riwayat perilaku Śuka, meneruskan: demikianlah dia tinggal di sana selama bertahun-tahun lamanya.

Verse 3

सुखं प्राप्तं मतं चापि व्यवहारॆ च पूजने ॥ एवं निवसतस्तस्य द्रव्यं शेषमजायत ॥

Dia memperoleh kesenangan dan ketenteraman, dan nama baiknya juga bertambah, baik dalam urusan pergaulan duniawi mahupun dalam penghormatan serta pemujaan. Demikianlah, ketika dia terus menetap di sana, baki harta pun terkumpul baginya.

Verse 4

पुनस्तत्रैव गमने वणिग्भावे मतिर्गता ॥ समुद्रयाने रत्नानि महामौल्यानि साधुभिः ॥

Sekali lagi fikirannya beralih untuk pergi ke sana sebagai seorang pedagang. Dalam pelayaran lautan, para saudagar yang cekap memperoleh permata-permata yang amat mahal nilainya.

Verse 5

आनयिष्ये बहून्यत्र सार्धं रत्नपरीक्षकैः ॥ एवं निश्चित्य मनसा महासार्थपुरःसरः ॥ समुद्रयायिभिर्लोकैः संविदं प्रोच्य निर्गतः ॥

“Aku akan membawa banyak permata ke sini, bersama para pakar penilai permata.” Setelah menetapkan tekad demikian dalam hati, sebagai ketua rombongan dagang yang besar, dia pun berangkat setelah menyatakan perjanjian kepada orang-orang yang akan menempuh pelayaran laut.

Verse 6

पेयाहारसमाहारं कृत्वा कृत्यविदार्थकम् ॥ शुकं गृहीत्वा प्रस्थानमकरोत्पुण्यवासरे ॥

Dia menyediakan bekalan minuman dan makanan—persediaan yang sesuai untuk tugas yang hendak dilaksanakan—serta membawa seekor burung nuri, lalu berangkat pada hari yang suci lagi bertuah.

Verse 7

मातापित्रोः शुभा वाचो गृहीत्वा देवतागृहे ॥ भार्याणां देवकार्यं च वाटिकायाश्च पोषणम् ॥

Setelah menerima kata-kata restu yang baik daripada ibu dan bapanya di rumah suci dewa, (dia mengatur) agar para isterinya melaksanakan tugas-tugas khidmat kepada dewa serta memelihara kebun kecil itu.

Verse 8

पितुः शुश्रूषणं चोक्त्वा सर्वं यूयं करिष्यथ ॥ यथायोगं यथाकालं यथाकृत्यं यथा च यत् ॥

Setelah menasihati tentang khidmat kepada ayahanda, baginda bersabda: “Kamu semua hendaklah melakukan segala-galanya dengan wajar—menurut kemampuan, menurut waktu yang tepat, menurut kewajipan yang harus dilaksanakan, dan sebagaimana tiap urusan menuntutnya.”

Verse 9

भवतीभिश्च कृत्यं मे करणीयं यथा तथा ॥ सन्दिश्य भार्याः सुश्रोणीर् देवं दृष्ट्वा प्रसाद्य च ॥

“Dan kamu para wanita juga hendaklah melakukan bagi pihakku apa yang patut dilakukan, sebagaimana sewajarnya.” Setelah berpesan demikian kepada para isterinya yang elok rupanya, baginda menghadap Dewa, memohon perkenan, lalu berundur dengan penuh takzim.

Verse 10

पोतारूढास्ततः सर्वे पोतवाहैरुपोहिताः ॥ अपारे दुस्तरेऽगाधे यान्ति वेगेन नित्यशः ॥

Kemudian mereka semua menaiki kapal, dibawa oleh para awak kapal. Mereka terus belayar dengan kelajuan yang tetap merentas lautan yang tidak bertepi, sukar diseberangi, dan tidak terduga kedalamannya.

Verse 11

अथ दैववशाद्वायुर् विलोमः समजायत ॥ दुर्वातेन तदा नित्यं बलात्पोत उपोहितः ॥ पोतवाहास्ततः सर्वे विसंज्ञा मोहिताः कृशाः ॥

Kemudian, oleh kuasa takdir, angin menjadi bertentangan. Pada saat itu kapal terus-menerus dipaksa hanyut oleh angin buruk; dan semua awak kapal menjadi tidak sedarkan diri, bingung, serta keletihan.

Verse 12

हा कष्टं हि कथं किञ्च कुत्र गच्छामहे वयम् ॥ तेषां तु वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा दुर्वातपीडनम् ॥ आक्षिपद्वाग्भिरुग्राभिरन्योन्यं शङ्क्य मूर्च्छिताः ॥

“Aduhai, alangkah celakanya! Bagaimana mungkin kita dapat berbuat apa-apa, dan ke manakah harus kita pergi?” Mendengar kata-kata mereka serta mengetahui tekanan angin buruk itu, mereka saling mencurigai, melontarkan kata-kata keras, lalu pengsan.

Verse 13

जल्पन्ति कोऽत्र पापिष्ठः समारूढो निराकृतः ॥ तस्य पातकसंस्पर्शान्मृताः सर्वे न संशयः ॥

Mereka meratap: “Siapakah di sini yang paling berdosa—dia yang telah naik lalu ditolak? Dengan tersentuh oleh dosanya, semuanya telah mati; tiada syak lagi.”

Verse 14

एवं विलपतां तेषां चत्वारोऽपि समभ्ययुः ॥ मासास्तत्रैव वाणिज्यं षण्मासात्सिध्यते फलम् ॥

Ketika mereka meratap demikian, keempat-empatnya pun tiba. Perniagaan yang dijalankan di situ mengambil masa berbulan-bulan; hasilnya tercapai selepas enam bulan.

Verse 15

निर्भर्त्सनं ततस्तेषामन्योन्यमभिजल्पनम् ॥ श्रुत्वा शुकस्य गोकर्णः शशंसात्मविनिन्दनम् ॥

Kemudian, setelah mendengar celaan dan pertukaran kata sesama mereka, Gokarṇa—di hadapan Śuka—meluahkan kata-kata mencela dirinya sendiri.

Verse 16

अपुत्रस्य गतिर् नास्ति इति सर्वस्य निश्चितम् ॥ एषां मध्ये ह्यहं पापस्तेन तप्यामि पुत्रक ॥

“Telah dipastikan bagi semua bahawa orang yang tidak mempunyai anak lelaki tiada ‘gati’—tiada haluan yang terjamin di alam kemudian. Dalam kalangan ini, akulah si pendosa; sebab itu aku menanggung derita, wahai anakku.”

Verse 17

यदत्र युक्तं कालेऽस्मिन् विषमे समुपस्थिते ॥ वद स्वाध्यायषाड्गुण्यं कृच्छ्रे त्वं कार्यवित्तमः ॥

“Katakan apa yang wajar di sini, kini ketika waktu yang sukar ini telah tiba. Huraikan keunggulan enam serangkai yang berasaskan svādhyāya; dalam kesempitan, engkaulah yang paling mengetahui apa yang wajib dilakukan.”

Verse 18

शुक उवाच ॥ मा जोषमास्व भैस्तात अस्मिन्काले यथोचितम् ॥ अहं करिष्ये तत्सर्वं मा विषादे मनः कृथाः ॥

Śuka berkata: “Jangan berdiam diri; jangan takut, wahai ayahanda yang dikasihi. Pada waktu ini, sebagaimana yang wajar, aku akan melakukan semuanya. Jangan biarkan fikiranmu tenggelam dalam dukacita.”

Verse 19

नीचगत्या रक्षयन् वै सुतरं दुस्तरं जलम् ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये योजनेंन वरं गिरिम् ॥

Dengan bergerak rendah sambil melindungi, dia menyeberangi air yang amat sukar diseberangi itu dengan selamat; dekat lereng gunung, pada jarak satu yojana, berdirilah sebuah gunung yang unggul.

Verse 20

रोमाञ्चिततनुर्जातः शुको वीक्ष्य महागिरिम् ॥ क्रमित्वोर्ध्वं च यात्युग्रं तावद्देवालयं शुभम् ॥

Melihat gunung besar itu, tubuh Śuka bergetar dengan rasa haru suci; dia mendaki ke atas dan bergerak pantas, hingga mencapai devalaya yang mulia lagi berkat itu.

Verse 21

दृष्टं च विष्ण्वायतनं तेजसा चोपशोभितम् ॥ दिक्षु सर्वास्वटित्वैवं निलिल्ये देवमन्दिरे ॥

Dia melihat ayatana Viṣṇu, dihiasi oleh sinar keagungan; setelah mengembara ke segala arah, dia pun berehat di dalam dewamandir itu.

Verse 22

वत्सायं कोऽत्र सञ्चारी कदा किं तु पिता मम ॥ वितरिष्यति नो कालं दुरन्तं सुकृतिर्यथा ॥

“Wahai anak yang dikasihi, siapakah pengembara di sini? Dan bilakah, sesungguhnya, ayahku akan mengurniakan kepada kita kelegaan daripada waktu yang tiada berkesudahan ini, sebagaimana amal kebajikan menampakkan buahnya?”

Verse 23

क्षणमेकं तथा चैनं तस्य चिन्तान्वितस्य हि ॥ सौवर्णपात्रहस्ता च देवी देवं समर्च्चयत्

Untuk sesaat, ketika baginda tenggelam dalam renungan, Sang Dewi—dengan bejana emas di tangan—melaksanakan pemujaan kepada Dewa.

Verse 24

नमो नारायणायोक्त्वा निषसाद वरासने ॥ निमेषान्तरमात्रेण वयोरूपसमन्विताः ॥ असंख्याताः समायाता यथा देवी तथैव ताः

Setelah mengucap, “Namo Nārāyaṇāya,” baginda duduk di atas asana yang unggul. Dalam sekelip mata, datanglah makhluk yang tidak terbilang—berusia dan berwujud—serupa dengan Sang Dewi itu sendiri.

Verse 25

गीतं वाद्यं च नृत्यं च यथासौख्यं विहृत्य च ॥ गतास्ता देवताः सर्वा यथास्थानमनुत्तमम्

Setelah bersuka ria menurut kehendak mereka dalam nyanyian, muzik alat, dan tarian, semua dewa itu pun berangkat ke kediaman masing-masing yang tiada banding.

Verse 26

देवतादक्षिणे भागे पक्षिणां च जटायुषाम् ॥ लक्ष्यान्यनेकयूथानि बृहन्ति बहु सङ्घशः

Di bahagian selatan para dewa, kelihatan banyak kelompok burung daripada jenis Jaṭāyu, membentuk kawanan besar yang berkelompok-kelompok.

Verse 27

शुको लेख्यसमस्तेषां मध्ये कृत्वा तु संविदम् ॥ स्वभाषां पुरतः कृत्वा शरणं तमयाचत

Kemudian burung nuri itu, setelah mengatur perhubungan antara mereka semua dan mendahulukan tutur katanya, memohon perlindungan daripadanya.

Verse 28

शुकस्तान्प्रत्युवाचाथ पिता मे पोतसंस्थितः ॥ दुर्गवाताद्दुर्गमस्थो विषमे समुपस्थिते

Lalu Śuka menjawab mereka: “Ayahku berada di dalam perahu; kerana angin yang ganas dan berbahaya, baginda berada dalam keadaan sukar, dan bahaya telah timbul.”

Verse 29

तस्य त्राणमभीप्सन्वै ह्यागतोऽत्र वरं गिरिम् ॥ कुरुध्वं तस्य मे त्राणं यथा सुखमवाप्यते

Dengan menginginkan perlindungannya, sesungguhnya aku datang ke gunung yang mulia ini. Mohon berikan perlindungan kepada ayahku, agar beliau memperoleh keselamatan dan ketenteraman.

Verse 30

पक्षिण ऊचुः ॥ एहि पुत्र सुकाय्र्यं ते मार्गं द्रक्ष्यामहे वयम् ॥ पोताभ्याशगतिं यासि पितुस्तव गतिं प्रति

Burung-burung itu berkata: “Mari, wahai anak; tugasmu adalah baik dan mulia. Kami akan menunjukkan jalan. Pergilah menuju laluan yang mendekati perahu—ke arah perjalanan ayahmu.”

Verse 31

ममैव पादविन्यासे क्रमयिष्ये यथा जलम् ॥ तेन ते पृष्ठतो मह्यं स पिता सन्तरिष्यति

“Dengan meletakkan langkah kakiku sendiri, aku akan melintasi air; dan dengan demikian, di belakangku, ayahmu akan menyeberang.”

Verse 32

मम चञ्च्वावगाहेन नङ्क्ष्यन्ति जलजन्तवः ॥ एतत्पितुः समक्षं हि शंसन् क्षिप्रं नदीपतिम्

“Dengan mencelupkan paruhku, makhluk-makhluk air tidak akan binasa. Sampaikan hal ini di hadapan ayahmu dengan segera, lalu bergeraklah menuju penguasa sungai.”}]}

Verse 33

तारयामास वेगेन गत्वा पृष्ठं जटायुषः ॥ स ययौ पर्वतं तीर्त्वा क्वचिन्नाभिसमं जलम्

Dengan pantas baginda pergi, sampai ke belakang Jaṭāyu lalu menyelamatkannya. Kemudian baginda meneruskan perjalanan, menyeberangi sebuah gunung, dan tiba di suatu kawasan air yang cetek, tidak sampai paras pusat.

Verse 34

हृत्कण्ठं चैव गम्भीरं सुखेन सुकृती यथा ॥ स्तोकान्तरे ततः सोऽथ देवागारमनुत्तमम्

Di situ ada bahagian yang dalam dan menggerunkan, namun baginda melaluinya dengan mudah, laksana orang yang berpunya. Kemudian, setelah seketika, baginda sampai ke sebuah kuil yang tiada bandingannya.

Verse 35

सरोवरं च पद्माढ्यं मणिरत्नविभूषितम् ॥ स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयित्वा यथासुखम्

Baginda melihat sebuah tasik yang sarat dengan teratai, dihiasi permata dan ratna. Setelah mandi di situ, baginda mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa dan para leluhur menurut tatacara, dengan tenang dan wajar.

Verse 36

पुष्पाण्यादाय देवं च पूजयित्वा स केशवम् ॥ पञ्चायतनकं चैव खचितं रत्नसञ्चयैः ॥ दृष्ट्वा निलिल्ये चैकेऽन्ते शुकस्यानुमते स्थितः

Baginda mengambil bunga lalu memuja Dewa Keśava. Setelah melihat kompleks pañcāyatana yang bertatahkan himpunan permata, baginda berundur ke tempat yang sunyi dan tinggal di sana dengan izin Śuka.

Verse 37

स्वागतस्य क्षुधार्त्तस्य ब्रह्मिष्ठस्य महात्मनः ॥ भोजनार्थं फलं दिव्यं पानार्थं तोयमुत्तमम्

Bagi mahātmā yang disambut—yang lapar dan terunggul antara para pengenal Brahman—tersedia buah ilahi untuk santapan dan air yang paling baik untuk minum.

Verse 38

गोकर्णस्य प्रयच्छध्वं येन तृप्तिस्त्रिमासिकी ॥ यथा शोको यथा पापं यथा मोहः प्रणश्यति

Persembahkanlah bekalan ini kepada Gokarṇa, agar kepuasan berpanjangan selama tiga bulan—supaya dukacita, dosa dan kekeliruan (mohā) pun lenyap.

Verse 39

तथा कृत्वा तमूचुस्ता अभयं तेऽस्तु मा शुचः ॥ वस स्वर्गोपमे स्थाने यावत्सिद्धिर्भवेत् तव

Setelah berbuat demikian, mereka berkata kepadanya: “Semoga engkau beroleh abhayā (perlindungan); jangan bersedih. Tinggallah di tempat yang laksana syurga ini hingga siddhi-mu tercapai.”

Verse 40

गतास्ताः पुनरेवं च नित्यमेव दिने दिने ॥ वसते स सुखं तत्र मथुरायां यथा तथा

Setelah mereka pergi, keadaan itu berterusan demikian dari hari ke hari. Dia tinggal di sana dengan senang—seperti hidup di Mathurā, demikian pula di tempat itu.

Verse 41

पोतात्तस्मादुत्ततार सुवातेनोपवाहितः ॥ रत्नाकरः शुभो यत्र भावित्वाद्दैवयोगतः

Dia turun dari perahu itu, dibawa oleh tiupan angin yang baik. Di sana ada Ratnākara yang membawa tuah—‘lautan/khazanah permata’—yang tersingkap oleh kekuatan takdir dan pertemuan ilahi.

Verse 42

रत्नानि बहु मौल्यानि आहृतानि बहून्यथ ॥ यावत्परीक्षणार्थं च गोकर्णं रत्नकोविदम्

Kemudian banyak permata yang amat bernilai dibawa. Dan untuk tujuan pemeriksaan, semuanya dibawa kepada Gokarṇa, yang mahir dalam ilmu permata.

Verse 43

निरीक्ष्यतेऽस्य संवासो न दृष्टश्चुक्रुशुस्ततः ॥ कुतोऽसौ गतवान्भद्रो मृतो नष्टो जले प्लुतः ॥

Mereka memeriksa tempat tinggalnya, namun dia tidak kelihatan; lalu mereka menangis berseru: “Ke manakah orang baik itu pergi—adakah dia telah mati, binasa, atau dihanyutkan oleh air?”

Verse 44

व्रीडायुतो निमग्नोऽयं निश्चितं मकरालये ॥ पितुरस्य वयं सर्वे पुत्रवद्विचरामहे ॥

“Kerana malu, dia pasti telah tenggelam ke lautan, tempat kediaman makara. Dan terhadap ayahnya, kita semua akan berbuat laksana anak-anak lelaki.”

Verse 45

यथाभागं च रत्नानां भागं दास्यामहे परम् ॥ एष धर्मः सदास्माकमेकसार्थागमेन हि ॥

“Dan kami akan memberikan bahagian permata menurut kadar bahagian masing-masing, dengan sempurna. Inilah dharma yang tetap bagi kami, kerana kami berangkat sebagai satu kafilah.”

Verse 46

शुकेन मन्त्र मूढत्वात्पितुरेवं निवेदितम् ॥ अहं पक्षी लघुतनुर्भवन्तं नेतुमक्षमः ॥

Kerana terkeliru oleh mantra, Śuka menyampaikan kepada ayahnya demikian: “Aku seekor burung bertubuh ringan; aku tidak mampu membawa Ayah.”

Verse 47

याताऽस्मि मथुरां मार्गे समुद्रे जलमालिनि ॥ पित्रोर्वाक्यं तवाख्यासे त्वदीयं च तयोरहम् ॥

“Aku telah menempuh jalan menuju Mathurā, menyeberangi lautan dengan airnya. Aku akan menyampaikan kepada kedua orang tua pesanmu, dan juga hal yang menjadi milikmu, kerana aku setia berbakti kepada mereka berdua.”

Verse 48

अवश्यं च गमिष्येऽहमनुज्ञा तु प्रदीयताम् ॥ सत्यमुक्तं ततस्तेन गोकर्णेन शुकं प्रति ॥

“Aku pasti akan pergi; hanya mohon diberikan izin.” Lalu Gokarṇa berkata benar kepada Śuka.

Verse 49

गच्छ त्वं पुत्र मथुरामवस्थां मामकीमिमाम् ॥ त्वया विना न शक्नोमि शीघ्रमागमनं कुरु ॥

“Pergilah, wahai anakku, ke Mathurā. Dalam keadaanku ini, tanpa engkau aku tidak mampu; kembalilah segera.”

Verse 50

इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा पोतारूढः खगोत्तमः ॥ कालेन मथुरां प्राप्तः सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥

Setelah ditegur demikian, dia menjawab, “Tathāstu—demikianlah.” Burung yang mulia itu menaiki perahu, lalu pada waktunya tiba di Mathurā dan mempersembahkan segala hal kepada ayahnya.

Verse 51

श्रुत्वा तौ विषमावस्थां मृतं हृदि निवेश्य च ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शुके स्नेहो निवेशितः ॥

Mendengar keadaan mereka yang genting, dan menaruh bayang kematian di dalam hati, dia menangis lama; pada Śuka, kasih sayang pun tertanam kukuh.

Verse 52

अस्माकं जीवनार्थाय त्वया कार्यं विहङ्गम ॥ कथाभिरनुकूलाभिर्धर्मदर्शिभिरेव च ॥

“Demi kelangsungan hidup kami, wahai burung, engkau mesti bertindak—melalui wacana yang mendukung, dan juga melalui mereka yang melihat dharma.”

Verse 53

शुकेन पञ्जरस्थेन कथालापेन विद्यया ॥ पुत्रशोकाभितन्तप्तौ तथैवानेन सान्त्वितौ

Śuka yang tinggal di dalam sangkar, melalui perbualan berilmu dan pengajaran, telah menenangkan kedua-dua insan yang hangus oleh dukacita atas anak lelaki mereka, demikianlah juga mereka ditenteramkan olehnya.

Verse 54

प्रसाद्य सर्वे सम्पूज्य प्रेषितास्ते गृहं ययुः ॥ एवं ते न्यवसंस्तत्र यावत्त्कालं सुखेन तु

Setelah diperdamaikan dan dimuliakan dengan sewajarnya, mereka dihantar pergi lalu pulang ke rumah. Demikianlah mereka menetap di sana selama mana pun waktunya, sesungguhnya dengan kesenangan dan ketenteraman.

Verse 55

शुश्रूषमाणास्तं वैश्यं यथा स्वपितरं तथा

Mereka berkhidmat kepada vaiśya itu sebagaimana mereka berkhidmat kepada bapa mereka sendiri.

Verse 56

अथ सार्थः समायातो रत्नपूर्णो यथोदधिः ॥ वसुकर्णस्य पुत्रार्थमकरोत्स जनो महान्

Kemudian kafilah itu tiba, sarat dengan permata bagaikan lautan; dan seorang tokoh agung telah memulakan usaha demi putera Vasukarṇa.

Verse 57

भार्याभिः समनुज्ञातो यानपात्रं गतस्तदा ॥ शुकेन सह सम्प्राप्तो महान्तं लवणार्णवम्

Kemudian, setelah diizinkan oleh para isterinya, dia menaiki sebuah kapal; bersama Śuka dia sampai ke Lavaṇārṇava yang agung, yakni Samudera Masin.

Verse 58

एवमाश्वास्य पितरं समुड्डीय ततो द्रुतम् ॥ ध्रुवाख्यां दिशमुद्वीक्ष्य उत्तराभिमुखो ययौ

Demikian setelah menenangkan ayahandanya, lalu segera terbang; memandang ke arah yang disebut ‘Dhruva’, dia pun pergi menghadap ke utara.

Verse 59

ते समाश्वास्य तं प्राहुः कथमस्मिन्भवाङ्गतः ॥ वारिराशिर्दुराधर्षः समुद्रो झषसङ्कुलः

Setelah menenteramkannya, mereka berkata: “Bagaimanakah engkau sampai dalam keadaan ini? Lautan—himpunan air ini—sukar ditempuh, dan penuh dengan ikan.”

Verse 60

क्षणेन ता यथापूर्वं देवताश्चागताः पुनः ॥ नर्त्तयित्वा यथायोग्यं तासां ज्येष्ठा अब्रवीदिदम्

Dalam sekelip mata mereka kembali seperti dahulu—bersama para dewa. Setelah membuat mereka menari menurut yang patut, yang tertua antara mereka pun berkata demikian.

Verse 61

एवं वसन्स गोकर्णो द्वीपस्थः शोकविह्वलः ॥ शुकं प्रोवाच दीनात्मा मातापित्रोः कृते तदा

Demikianlah Gokarṇa tinggal di sebuah pulau, dilanda dukacita; pada waktu itu dia berbicara kepada Śuka. Dengan jiwa yang pilu, dia berkata demi ibu dan ayahnya.

Verse 62

सर्वैस्तैर्विंशतिः सङ्ख्या एकैकेन समुद्रगैः ॥ रत्नैः समर्च्चितोऽत्यर्थं पर्वतः कुसुमोत्करैः

Mereka semua—seramai dua puluh—masing-masing membawa permata dari lautan, lalu memuliakan gunung itu dengan penghormatan yang besar; menghiasinya dengan permata dan timbunan bunga.

Frequently Asked Questions

The narrative foregrounds sārtha-dharma and āpaddharma: in collective danger (a storm at sea), panic and scapegoating are shown as destabilizing, while responsibility, reassurance, and practical rescue efforts are presented as the appropriate response. It also models putra-dharma through Śuka’s commitment to saving his father and maintaining obligations to family and community.

No explicit tithi, pakṣa, or named season is provided. The departure is described generally as occurring on a puṇya-vāsara (“auspicious day”), and the provisioning implies a multi-month duration (references to “months” and “three months” of sustenance), but without calendrical specification.

Environmental balance is approached indirectly through hazard ecology and refuge ecology: the sea is depicted as a complex, dangerous biome (deep waters, aquatic creatures, adverse winds) requiring disciplined conduct and risk management, while the mountain-temple-lake complex functions as a protected refuge landscape where bathing, offerings, and non-violent coexistence with bird communities enable survival. This framing supports an ecological reading of safe habitats and responsible movement through risky environments.

The chapter centers on the figures Gokarṇa and Śuka within a merchant (vaṇij/sārtha) setting. It references Jaṭāyu through associated bird-flocks (jaṭāyuṣām pakṣiṇām), and invokes Nārāyaṇa/Keśava as the deity of the Viṣṇvāyatana. No royal genealogy or administrative lineage is explicitly supplied in the provided passage.