Adhyaya 169
Varaha PuranaAdhyaya 16942 Shlokas

Adhyaya 169: The Greatness of Mathurā: The Ardhacandra Sacred Bathing Rite and the Procedure for the Yajñopavīta Observance

Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)

Varaha memuliakan Mathura sebagai lanskap suci yang tiada bandingan dalam tiga alam, dipenuhi kehadiran Sri Krishna dan ditandai oleh pusat Ardhacandra (separuh bulan). Dalam rangka dialog, Prithivi bertanya tentang amalan yajñopavita yang ringkas namun berkesan; Varaha menghuraikan tatacara berarah dan berdisiplin: bermula dari selatan dan berakhir di utara, memelihara diam, mandi suci, lalu menyempurnakan pemujaan, sedekah, dan jamuan kepada para brahmana. Bab ini kemudian memperluas pengajaran melalui kisah sebab-musabab kunjungan Garuda ke Mathura, ketika Krishna menerangkan bahawa rupa ketuhanan dipersepsi menurut keadaan rohani masyarakat Mathura. Teks mengaitkan amalan ritual dengan hasil pembebasan (moksha) serta meneguhkan kesucian Mathura sebagai pusat ekologi-sakral yang tetap dan sentiasa hadir.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā as supreme kṣetra (kṣetra-māhātmya)Ardhacandra-tīrtha and vishrānti-saṃjñaka tīrtha special efficacyYajñopavīta-vidhi as a minimal ritual marker with salvific framingDirectional ritual sequencing (dakṣiṇā-to-uttarā progression)Ritual discipline: mauna (silence), niyatāśana (regulated diet), snāna, pūjā, dāna, brāhmaṇa-bhojanaPerception ethics: visibility of the divine conditioned by pāpa/puṇyaTerrestrial stewardship framing: Pṛthivī as recipient of place-based instruction

Shlokas in Adhyaya 169

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥

Śrī Varāha bersabda: Dalam tiga alam tiada wilayah suci yang lebih utama daripada Mathurā. Wahai Dewi, Aku sentiasa bersemayam di Mathurā.

Verse 2

सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥

Antara semua tīrtha, Mathurā amatlah agung. Di sanalah Kṛṣṇa berlīlā; maka tempat itu dianggap suci pada setiap langkah.

Verse 3

चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥

Seluruh wilayah suci itu tersusun bagaikan ‘roda’, ditandai oleh jejak tapak kaki Kṛṣṇa sendiri. Dan di dalamnya, tempat pusatnya ditegakkan dalam bentuk ‘bulan separuh’.

Verse 4

तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥

Mereka yang tinggal di sana sendiri akan mencapai mokṣa—tiada keraguan. (Wilayah suci ini) dihuraikan dengan ‘pinggir’ selatan Kṛṣṇa dan ‘pinggir’ utara, serta bahagian tengah antara kedua-duanya.

Verse 5

तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥

Oleh itu, bahkan mati di sini pun dikatakan memberi pahala dua kali ganda dalam segala amalan. Dan sesiapa yang mandi di kawasan ‘bulan separuh’ sambil menjaga disiplin pemakanan…

Verse 6

तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥

Dengan (amalan) itu, dunia-dunia yang tidak binasa dicapai—tanpa syak. Mulakan dari sisi selatan dan akhiri di sisi utara. Dengan sekadar ukuran yajñopavīta (benang suci) sahaja, ramai dalam keturunan dikatakan dilindungi/dilepaskan.

Verse 7

पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥

Pṛthivī berkata: “Wahai Tuhan, bagaimanakah vidhāna (tatacara) bagi ‘sekadar ukuran’ yajñopavīta (yajñopavīta-mātra)?”

Verse 8

तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥

Di antara kedua (titik) itu berdiri Dewa dalam rupa ‘cakra Soma’. Kedua-dua dewa itu mengurniakan buah (pahala) kawasan suci dalam amalan seperti mandi suci, pemberian dana, dan upacara seumpamanya.

Verse 9

यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥

Menurut ukuran yang wajar, segala yang perlu dilakukan—hendaklah engkau jelaskan semuanya. Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai wanita berwajah elok, akan tatacara yajñopavīta.”

Verse 10

मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥

Dengan tatacara yang dengannya manusia mencapai mokṣa—tanpa syak—dengan tatacara inilah hendaknya disudahi di sisi utara. Setelah keluar dari rumah, hendaklah berdiam diri (mouna) hingga selesai melaksanakan amalan mandi suci.

Verse 11

पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥

Setelah menunaikan pemujaan kepada Kṛṣṇa, hendaklah seseorang kemudian menyapa engkau, wahai Vasundharā. Dan apabila upacara mandi suci selesai menurut tatacara, maka bagi Dewa segala dewa pun hendaklah diteruskan menurut peraturan yang ditetapkan.

Verse 12

कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥

Dan setelah melaksanakan makha (yajña) bagi Kṛṣṇa, serta mandi suci dan amalan-amalan lain mengikut tertibnya, hendaklah ia menghadiahkan seekor lembu yang mengeluarkan susu, serta emas dan harta kekayaan juga, sesungguhnya.

Verse 13

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥

Sesudah itu hendaklah menjamu para brāhmaṇa—itulah tatacara yang telah dinyatakan. Demikian juga, berkenaan upacara ‘śayana’ (berbaring/istirahat), hendaklah ia diadakan dengan cara yang sama.

Verse 14

न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥

Bagi orang itu tiada lagi kembali; di alamku dia dimuliakan. Wahai Dewi, mereka yang wafat di Ardhacandra akan pergi menuju dhāma-ku.

Verse 15

अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥

Namun mereka yang wafat di tempat lain, dan bagi mereka telah dilakukan upacara Ardhacandra—mereka juga akan pergi ke syurga, asalkan disertai amalan yang bermula dengan pembakaran jenazah dan tatacara yang berkaitan.

Verse 16

यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥

Selama mana tulang-belulang seseorang masih kekal di Ardhacandra, selama itulah dia dimuliakan di alam syurga sebagai pelaku pahala kebajikan yang besar.

Verse 17

अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥

Di Ardhacandra ada keistimewaan khusus, pada tirtha yang dikenali sebagai ‘Viśrānti’. Dalam pelaksanaan pembakaran mayat dan upacara berkaitan di sana, bahkan seekor keldai pun dikatakan menjadi bertangan empat.

Verse 18

गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥

Sebagai ‘Gartteśvara’ dan sebagai ‘Bhūteśa’—wahai Vasundharā—terdapat dua koṭi di bumi. Di tengah-tengah keduanya Aku sentiasa bersemayam; Aku tidak pernah meninggalkan tempat ini pada bila-bila masa.

Verse 19

शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥

Dengarlah, wahai Dewi, peristiwa yang berlaku tentang Garuḍa yang berhati agung: dia datang ke Mathurā kerana rindu akan darśana Kṛṣṇa. Namun, walaupun Dewa berada di Mathurā, dia tidak mengenali-Nya kerana Baginda berada dalam rupa yang berbeza.

Verse 20

तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥

Kemudian, wahai Bumi, burung itu (Garuḍa) pergi menghadap Dewa; dan demi memperoleh darśana Kṛṣṇa, dia melagukan sebuah stotra yang suci lagi ilahi.

Verse 21

गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥

Garuda berkata: “Jaya bagimu, wahai Yang Berwujud Sejagat; jaya, wahai Jaya-Āditya; jaya, wahai Viṣṇu; jaya, wahai Acyuta. Jaya, wahai Keśava; wahai Īśāna, jaya; jaya, wahai Kṛṣṇa—sembah sujudku kepada-Mu.”

Verse 22

जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥

“Jaya bagimu, wahai Yang Berwujud; jaya, wahai Yang Tak Terbayangkan; jaya, wahai Perhiasan segala dunia.” Demikianlah Dewa dipuji oleh Garuda yang berhati agung.

Verse 23

गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥

Di sana, di hadapan Garuda, Dewa berdiri dalam rupa bertubuh. Baginda menenteramkan Garuda dan dengan penuh kasih bertitah demikian.

Verse 24

किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥

“Apakah tujuan himpunan pujian ini kepada-Ku? Atau apakah yang engkau niatkan? Tentang urusanmu pergi ke Mathurā—katakanlah semuanya di hadapan-Ku.”

Verse 25

गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥

Garuda berkata: “Aku datang ke Mathurā dengan kerinduan akan darśana-Mu. Namun, wahai Deva, meskipun aku telah tiba, aku belum melihat rupa-Mu.”

Verse 26

माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

Namun, orang-orang Mathurā juga melihat rupa yang sama itu secara setara. Tatkala aku melihat segala-galanya seolah-olah melebur menjadi satu, moha (kekeliruan batin) pun menyelubungi diriku.

Verse 27

तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥

Oleh itu, wahai Devesa, Tuhan para dewa, pujian ini dipersembahkan dengan hasrat memperoleh anugerah-Mu. Setelah mendengar kata-kata Garuḍa, Madhusūdana pun tersenyum.

Verse 28

ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

Wahai para brāhmaṇa di Mathurā, mereka yang bergelimang dosa tidak melihat rupa-Ku. Setelah berkata demikian, Kṛṣṇa pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 29

गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥

Kemudian, wahai Devī, Garuḍa juga berangkat dari tempat itu dengan tenteram menurut kehendaknya. Wahai Devī, demikianlah telah diceritakan kepadamu tentang “rupa/penampakan” yang berkaitan dengan orang-orang Mathurā.

Verse 30

येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

Mereka yang dengan sekadar pemujaan membuat-Ku sentiasa berkenan; dan mereka yang wafat di Mathurā—merekalah yang mencapai mokṣa (pembebasan), dan tidak dengan cara yang lain.

Verse 31

अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥

Walaupun seseorang itu seekor cacing atau serangga, atau sekalipun terlahir dalam kelahiran binatang (tiryag-yoni), telah diputuskan dengan pasti bahawa semua makhluk demikian menjadi bertangan empat.

Verse 32

यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥

Sesiapa yang memandang Padmanābha pada hari dwādaśī bulan Āśvina—dua dewa itu, Śiva dan Keśava, bersemayam dalam satu tubuh dan satu rupa.

Verse 33

एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥

Dengan berpuasa pada hari ekādaśī, setelah bersuci dan menenangkan diri—apabila seseorang mandi di sungai Kālin̄dī, dia dibebaskan daripada kesempitan dan derita kelahiran-kelahiran yang terikat.

Verse 34

चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥

Pada dwādaśī paruh terang bulan Caitra, setelah berpuasa hendaklah mandi suci; setelah menyembah Cintāviṣṇu menurut tatacara, hendaklah benar-benar berjaga (jāgaraṇa) pada waktu malam.

Verse 35

यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥

Sesiapa yang melaksanakannya akan dibebaskan—di sini tiada perlu pertimbangan. Kemudian hendaklah menghormati/mengingati Dewi Ekānaṃśā, demikian juga Yaśodā dan Devakī.

Verse 36

महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥

Dengan menghormati dan mendekati Dewi Mahāvidyeśvarī, seseorang dibebaskan daripada brahmahatyā (dosa besar membunuh brāhmaṇa). Terdapat suatu aliran air yang berkaitan dengan Dharmarāja, di sebelah barat Mathurā.

Verse 37

विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥

Setelah melihat tempat bernama Viśrānti serta darśana Dīrghaviṣṇu dan Keśava: bagi semua orang, sekadar melihat pun membawa pahala, namun hasil yang sempurna terbit daripada pemujaan.

Verse 38

इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥

Demikianlah, pada waktu japa, homa dan meditasi, dengan sentiasa merenung secara tepat apa yang diperintahkan oleh Brahmā, seseorang mencapai Viṣṇu semata-mata—Dia yang bebas daripada kelahiran dan kematian, tempat berhimpunnya segala gugusan sifat mulia, dan dinamai ‘Brahman’.

Verse 39

दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥

Mulakan dari sebelah kanan dan akhiri pada sebelah kiri—demikianlah tatacara yajñopavīta (benang suci) yang telah dinyatakan.

Verse 40

माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥

Wahai Vasundharā, apa jua rupa atau tabiat orang-orang Mathurā, demikianlah juga rupaku. Sesungguhnya, apabila seorang dari Mathurā berpuas hati, Aku pun berpuas hati—tiada syak lagi.

Verse 41

उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम

Dia bertutur kepada Garuḍa dengan kata-kata yang lembut, penuh bhāva. Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai burung, rupa yang dimiliki penduduk Mathurā—demikianlah juga rupaku.”

Verse 42

स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा

Sesiapa yang mandi di sana, tidak akan ternoda oleh kesengsaraan yang dikaitkan dengan pengaruh planet. Dan mana-mana dewa yang direnungi dengan hati yang bersatu dalam bhakti—

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.

Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).

Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.

The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.