Adhyaya 165
Varaha PuranaAdhyaya 16568 Shlokas

Adhyaya 165: The Glory of Mathurā: The Account of Piṇḍa-Offering at the Catuḥsāmudrika Well

Mathurā-māhātmya: Catuḥsāmudrika-kūpa-piṇḍadāna-kathā

Tīrtha-Māhātmya and Ethical-Discourse (dāna, śrāddha, post-mortem consequence)

Varāha menasihati Pṛthivī lalu mengisahkan satu teladan yang berlaku di Pratiṣṭhāna, wilayah Dakṣiṇāpatha. Seorang vaiśya kaya bernama Suśīla tenggelam dalam urusan rumah tangga dan perdagangan, mengabaikan snāna, dāna, japa, homa serta deva-arcā, dan tidak berbhakti kepada para deva atau brāhmaṇa. Selepas mati dia menjadi preta, merayau di tempat gersang tanpa air. Seorang saudagar pengembara, Vibhu, bertemu preta yang menggerunkan itu; pada awalnya ia mengancam untuk memakannya, namun kemudian menawarkan pelepasan bersyarat: Vibhu mesti pergi ke Mathurā, melakukan mandi suci dan piṇḍadāna di Catuḥsāmudrika kūpa atas nama preta tersebut. Preta menjelaskan bahawa sedekah paling kecil yang pernah diberinya dengan enggan—sebuah suvarṇa-māṣaka—di kuil Viṣṇu masih menjadi penopang; ajarannya menegaskan bahawa dāna dan ritus yang terkait tīrtha memulihkan keseimbangan dharma serta meringankan penderitaan selepas kematian.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

dāna (gift-giving) and its delayed karmic efficacypreta-bhāva (post-mortem liminality) and release through piṇḍadānatīrtha-māhātmya (sacred geography as moral pedagogy)Mathurā as a purifying landscape where pāpa is said to be neutralizedminimal donation (suvarṇa-māṣaka) as ethically consequentialViṣṇu-āyatana and public purāṇic recitation (paurāṇikī kathā) as civic-religious institutions

Shlokas in Adhyaya 165

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ अतः परं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथावृत्तं प्रतिष्ठाने दक्षिणापथमण्डले ॥

Śrī Varāha bersabda: Selepas ini Aku akan menerangkan lagi; dengarlah, wahai Vasundharā. Inilah riwayat sebagaimana berlakunya di Pratiṣṭhāna, dalam wilayah Dakṣiṇāpatha (laluan selatan).

Verse 2

सुशीलो नाम वैश्यस्तु तस्मिन्वसति पत्तने ॥ धनधान्यसमृद्धस्तु बहुपुत्रः कुटुम्बवान् ॥

Di kota itu tinggal seorang vaiśya (pedagang) bernama Suśīla. Dia makmur dengan harta dan hasil bijirin, mempunyai ramai anak lelaki, serta berumah tangga dengan keluarga.

Verse 3

कुटुम्बभरणासक्तो नित्यकालं हि तिष्ठति ॥ स्नानं दानं जपं होमं देवार्चां न करोति सः ॥

Terikat pada urusan menanggung keluarga, dia sentiasa sibuk. Dia tidak melakukan mandi suci sebagai amalan dharma, tidak bersedekah, tidak ber-japa, tidak melakukan homa, dan tidak memuja para dewa.

Verse 4

क्रयविक्रयसक्तस्य कालो दीर्घो गतस्तदा ॥ कदाचिदपि पापोऽसौ न साधु गमनं गतः ॥

Bagi orang yang terpaut pada urusan jual beli itu, masa yang panjang pun berlalu. Lelaki berdosa itu tidak pernah sekalipun menempuh jalan kebaikan, yakni menuju pergaulan orang saleh dan perilaku mulia.

Verse 5

न तेन धर्मश्रवणं कदाचिदपि संश्रुतम् ॥ देवानां ब्राह्मणानां च भक्तिस्तस्य न विद्यते ॥

Dia tidak pernah mendengar ajaran dharma. Pada dirinya tiada bhakti atau rasa hormat terhadap para dewa dan para brāhmaṇa.

Verse 6

आत्मोदरनिमित्तं हि पापं च कुरुते सदा ॥ गच्छन्तं बहुकालं च न तं बुध्यति पापकृत् ॥

Sesungguhnya demi perutnya sendiri dia sentiasa melakukan dosa. Walaupun masa berlalu lama, si pelaku dosa itu tetap tidak menyedari (kesalahannya).

Verse 7

न तस्य जायते बुद्धिर्दानं दातुं कदाचन ॥ तस्यैवं वसतस्तत्र प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे ॥

Dia tidak pernah timbul kebijaksanaan untuk memberi dāna (sedekah). Demikianlah dia tinggal di sana, di Pratiṣṭhāna—kota yang utama—

Verse 8

धनयुक्तोऽपि पापोऽसौ न ददाति कदाचन ॥ नैवान्यमतिदातारं शक्नोति च निरीक्षितुम् ॥

Walaupun berharta, si pendosa itu tidak pernah memberi dāna. Bahkan dia tidak sanggup memandang orang lain yang merupakan penderma besar.

Verse 9

स तु कालेन महता कुटुम्बासक्तमानसः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन साध्वीं भार्यां प्रियान्सुतान् ॥

Namun setelah masa yang panjang, dengan hati yang terikat pada keluarga, pada suatu ketika—oleh ketentuan takdir—dia mengalami (peristiwa mengenai) seorang isteri yang salehah dan anak-anak lelaki yang dikasihi…

Verse 10

परिभ्रमन्क्षुधाविष्टो मरुदेशं गतोऽपि सः ॥ तत्रैव च कृतावासो बहुकालं स वै वणिक् ॥

Dalam pengembaraan yang dihimpit kelaparan, dia sampai ke wilayah padang pasir. Di situ saudagar itu mendirikan tempat tinggal dan menetap untuk masa yang lama.

Verse 11

कदाचिद्दैवयोगेन तत्र सार्थ उपागतः ॥ तस्य मध्ये तु वणिजो मथुरायां विनिःसृताः ॥

Pada suatu ketika, dengan putaran takdir, sebuah kafilah tiba di sana. Dalam kalangan mereka ada para saudagar yang berangkat dari Mathurā.

Verse 12

गते सार्थे तु स वणिक् तं वृक्षं समुपाश्रितः ॥ तत्रैव वसति प्रेतो रौद्ररूपो भयानकः ॥

Setelah kafilah itu berlalu, saudagar itu berlindung di bawah pohon tersebut. Di tempat yang sama tinggal seorang preta, berwajah garang dan menakutkan.

Verse 13

दीर्घदंष्ट्रः सुविकटो ह्रस्वबाहुर्विभीषणः ॥ महाहनुर्विशालाक्षो बिडालसदृशाननः ॥

Ia bertaring panjang, berwajah sangat hodoh; berlengan pendek dan menggerunkan. Rahangnya besar, matanya luas, dan wajahnya seperti kucing.

Verse 14

अथ कालेन बहुना दैवयोगेन भामिनि ॥ तत्राजगाम कश्चित्तु क्रयविक्रयकारकः ॥

Kemudian, setelah masa yang panjang berlalu, wahai wanita mulia, dengan putaran takdir datang ke sana seorang pedagang yang menjalankan urusan jual beli.

Verse 15

तं दृष्ट्वा दूरतः प्रेतश्चातिहर्षेण संयुतः ॥ तत्राजगाम नृत्यन् स इदं वचनमब्रवीत् ॥

Melihatnya dari jauh, preta yang diliputi kegembiraan melampau datang ke situ sambil menari, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 16

भक्ष्यभूतो ममाद्यत्वं क्व भवान्यातुमिच्छति ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा सोऽतिभीतो द्रुतं गतः ॥

“Hari ini engkau sudah menjadi makananku; ke manakah engkau hendak pergi?” Mendengar kata-kata preta itu, dia sangat ketakutan lalu segera melarikan diri.

Verse 17

गच्छन्तं तं गृहीत्वा स प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥ मम त्वं विहितो भक्ष्यः स्वयं प्राप्तोऽसि मानव ॥

Sambil menangkapnya ketika dia hendak pergi, preta berkata: “Wahai manusia, engkau telah ditetapkan sebagai mangsaku; engkau sendiri telah datang kepadaku.”

Verse 18

मांसं ते भक्षयिष्यामि पिबामि तव शोणितम् ॥ इत्याकर्ण्य वचस्तस्य स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥

“Aku akan memakan dagingmu dan meminum darahmu.” Mendengar kata-katanya, pedagang itu pun menjawab.

Verse 19

मयि संभक्षिते रक्षः कुटुम्बं हि मरिष्यति ॥ ततो वचनमाकर्ण्य प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥

“Jika aku dimakan, wahai raksasa, keluargaku pasti akan binasa.” Mendengar kata-kata itu, preta pun berkata sebagai balasan.

Verse 20

कस्मात्स्थानात्समायातः सत्यं ब्रूहि महामते ।

Dari tempat manakah engkau datang? Katakanlah yang benar, wahai insan berhati besar.

Verse 21

विभुरुवाच ॥ गोवर्ध्धनो गिरिवरो यमुना च महानदी ॥ तयोर्मध्ये पुरी रम्या मथुरा लोकविश्रुता ।

Vibhu berkata: Govardhana ialah gunung yang unggul, dan Yamunā ialah sungai yang agung. Di antara keduanya terletak kota Mathurā yang indah, masyhur di seluruh dunia.

Verse 22

तस्यां वसाम्यहं प्रेत पितृपैतामहे गृहे ॥ तत्र मे वसतो नित्यं यद्द्रव्यं पूर्वसञ्चितम् ।

Di sana aku tinggal sebagai preta, di rumah warisan ayah dan datukku. Ketika menetap di sana, segala harta yang dahulu telah kukumpulkan—

Verse 23

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं क्षीणवित्तोऽभवं तदा ॥ स्वल्पं वित्तं गृहीत्वाहं समायातो मरुस्थलम् ।

Semuanya telah dibawa lari oleh pencuri; ketika itu aku menjadi papa. Dengan membawa sedikit baki harta, aku datang ke wilayah padang pasir.

Verse 24

तव दृष्टिपथं यातो यत्कार्यं तत्कुरुष्व मे ।

Aku telah datang dalam jangkauan pandanganmu; apa jua tugas yang perlu dilakukan, lakukanlah itu untukku.

Verse 25

प्रेत उवाच ॥ न त्वां खादितुमिच्छामि कृपा मे जायते त्वयि ॥ समयेन हि मोक्ष्यामि कुरुष्व वचनं मम ।

Preta berkata: “Aku tidak ingin memakanmu; belas kasihan timbul dalam diriku terhadapmu. Pada waktunya aku akan melepaskanmu—laksanakan perintahku.”

Verse 26

निर्वृत्य गच्छ मथुरां मम कार्यार्थसाधकः ॥ तत्र गत्वा त्वया कार्यं यत्कर्तव्यं वदामि तत् ।

“Pergilah ke Mathurā dan sempurnakan urusanku. Setelah engkau sampai di sana, akan aku katakan apa yang wajib engkau lakukan.”

Verse 27

स्नानं कृत्वा तु विधिवत्कूपे चातुःसामुद्रिके ॥ पिण्डदानं कुरुष्व त्वं मम नाम्ना प्रयत्नतः ।

“Setelah mandi menurut tatacara di perigi bernama Cātuḥsāmudrika, lakukanlah persembahan piṇḍa dengan bersungguh-sungguh atas namaku.”

Verse 28

नाहं यास्यामि मथुरां द्रव्याभावे कथंचन ॥ भक्षयस्व शरीरं मे ततस्तृप्तिमवाप्स्यसि ।

“Tanpa harta, aku tidak akan pergi ke Mathurā dengan apa cara sekalipun. Makanlah tubuhku; kemudian engkau akan memperoleh kepuasan.”

Verse 29

प्रेत उवाच ॥ गृहे बहुधनं तेऽस्ति त्वं गच्छ मम सत्कुरु ॥ आस्ते धनमपर्याप्तं गच्छ त्वं मा विलम्बय ।

Preta berkata: “Di rumahmu ada banyak harta; pergilah dan lakukan yang wajar bagiku. Wang mencukupi—pergilah, jangan berlengah.”

Verse 30

विभुरुवाच ॥ गृहे मम धनं नास्ति यत्त्वया समुदीरितम् ॥ गृहे शेषं मम धनं न चान्यत्तत्र विद्यते ॥

Vibhu berkata: “Di rumahku tiada harta seperti yang engkau sebutkan. Apa sahaja yang tinggal di rumah itulah satu-satunya milikku; selain itu tiada apa-apa lagi di sana.”

Verse 31

पितृपैतामही कीर्तिरविक्रेया हि सा मया ॥ प्रेतः प्रहस्य सानन्दमिदं वचनमब्रवीत् ॥

“Nama baik warisan ayah dan nenek moyang—sesungguhnya itu tidak boleh aku jual.” Setelah ketawa, preta (roh si mati) dengan gembira mengucapkan kata-kata ini.

Verse 32

अस्ति चैव धनं प्रोक्तं यन्मया त्वद्गृहे विभो ॥ सुवर्णभारो गर्तस्थो गृहे तिष्ठति सञ्चितः ॥

“Dan sesungguhnya ada harta, seperti yang telah aku katakan, wahai Vibhu: di rumahmu ada satu beban emas, diletakkan dalam sebuah lubang, tersimpan di dalam rumah.”

Verse 33

निवर्त गच्छ सन्तुष्टः सुहृदां प्रीतिवर्धनः ॥ एवं द्रक्ष्यामि ते मार्गं मथुरा येन गम्यते ॥

“Berpalinglah kembali; pergilah dengan hati yang puas. Jadilah orang yang menambah kasih para sahabat. Dengan demikian akan kutunjukkan kepadamu jalan untuk sampai ke Mathurā.”

Verse 34

सूता उवाच ॥ वणिग्घृष्टमना भूत्वा पुनर्वचनमब्रवीत् ॥ इमामवस्थां सम्प्राप्य कथं ज्ञानसमुद्भवः ॥

Sūtā berkata: Pedagang itu, dengan hati yang resah, berkata lagi: “Setelah sampai pada keadaan ini, bagaimana timbulnya pengetahuan dapat terjadi?”

Verse 35

ततः स कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ प्रतिष्ठाने पुरवरे विष्णोरायतनं महत् ॥

Kemudian dia menceritakan kisah purba tentang apa yang telah berlaku: di Pratiṣṭhāna, kota yang mulia, terdapat sebuah ayatana (tempat suci) Viṣṇu yang agung.

Verse 36

प्रभातसमये तत्र विष्णोरायतने शुभे ॥ ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रास्तत्र समागताः ॥

Pada waktu fajar di sana, di ayatana Viṣṇu yang penuh keberkatan itu, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra berhimpun bersama.

Verse 37

तस्मिन्काले तु मित्रेण नीतोऽहं विष्णुमन्दिरम् । अत्यादरेण महता सन्तोष्य च पुनः पुनः ॥

Pada waktu itu, seorang sahabat membawa aku ke kuil Viṣṇu; dan dengan penuh hormat yang besar, dia berulang kali memuliakan serta menyenangkan hatiku.

Verse 38

मित्रेण सह तत्रैव तस्य पार्श्वे व्यवस्थितः ॥ श्रुतो मया ततः कूपः पुण्योऽयं पापनाशनः ॥

Di situ juga, berdiri di sisi beliau bersama sahabatku, aku lalu mendengar: “Perigi ini suci; ia memusnahkan dosa.”

Verse 39

समुद्राः किल तिष्ठन्ति चत्वारोऽत्र समागताः ॥ तस्य कूपस्य माहात्म्यं श्रुतं तत्र महत्फलम् ॥

“Sesungguhnya, dikatakan bahawa empat lautan hadir di sini, berhimpun bersama. Di sana aku mendengar kemuliaan perigi itu, yang hasil pahalanya disebut amat besar.”

Verse 40

वाचकाय ततो दानं दत्तं सर्वैर्महाजनैः ॥ मित्रेण प्रेरितो दाने मया मौनं समाश्रितम्

Kemudian semua orang terkemuka memberikan sedekah kepada pembaca bacaan suci itu. Walau didorong oleh sahabat agar bersedekah, aku tetap berdiam diri dan menahan diri.

Verse 41

मित्रेण च पुनः प्रोक्तं यथाशक्त्या प्रदीयताम् ॥ तदा मित्रमसङ्गेन दत्तो वै स्वर्णमाषकः

Dan sahabat itu berkata lagi, “Berilah menurut kemampuan.” Lalu sahabat itu, tanpa keterikatan, benar-benar memberikan sekeping syiling emas kecil, iaitu māṣaka.

Verse 42

ततः कालेन महता गतो वैवस्वतक्षयम् ॥ वैवस्वतनियोगेन ततोऽहं पूर्वकर्मभिः

Kemudian, setelah masa yang sangat lama, aku pergi ke kediaman Vaivasvata (Yama). Menurut ketetapan Vaivasvata dan kerana perbuatan lampauku, selepas itu aku mengalami keadaan yang telah ditentukan.

Verse 43

प्रेतत्वं समनुप्राप्तो दुस्तरं दुर्गमं महत् ॥ न दत्तं न हुतं चापि तीर्थं नैवावगाहितम्

Aku mencapai keadaan sebagai preta—sukar dilalui, sukar dilepaskan, dan amat berat. Aku tidak pernah bersedekah, tidak mempersembahkan huta/homa, bahkan tidak mandi di tīrtha (tempat suci).

Verse 44

न तर्पितास्तु पितरः प्राप्तोऽहं प्रेततां ततः ॥ इत्येत्कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Dan aku juga tidak menenangkan para leluhur dengan tarpaṇa; sebab itu aku mencapai keadaan sebagai preta. Demikianlah aku telah menceritakan semuanya, sebagaimana engkau menanyakannya kepadaku.

Verse 45

गच्छ त्वं सम्मुखस्तत्र यत्र सा मथुरा पुरी ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्

“Pergilah—pergilah terus ke sana, ke tempat terletaknya kota Mathurā itu.” Setelah mendengar kata-kata preta, Yang Berkuasa pun bersabda membalas.

Verse 46

प्रेत उवाच ॥ कथितं हि मया पूर्वं यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ वाचकाय तु यद्दत्तं सुवर्णस्य च माषकम्

Preta berkata: “Aku telah pun menceritakan dahulu kisah purba tentang apa yang berlaku—bahawa kepada si pembaca/penyampai bacaan telah diberikan satu māṣaka emas.”

Verse 47

तद्दानस्य प्रभावेण नित्यं तृप्तोऽस्मि वै विभो ॥ अकामेन मया दत्तं तस्येदं कर्मणः फलम्

“Dengan kekuatan sedekah itu, wahai Yang Mulia, aku sentiasa berasa cukup dan tenteram. Aku memberinya tanpa keinginan; inilah hasil daripada perbuatan itu.”

Verse 48

प्रेतभावं गतस्यापि न मे ज्ञानस्य विभ्रमः ॥ ततश्च स वणिक्श्रेष्ठ आगत्य मथुरां पुरीम्

“Walaupun aku telah jatuh ke dalam keadaan sebagai preta, pengetahuanku tidaklah keliru.” Kemudian saudagar yang terunggul itu pun tiba di kota Mathurā (lalu meneruskan langkahnya).

Verse 49

कृतं तेन च तत्सर्वं यथा प्रेतेन भाषितम् ॥ प्रेतोऽसौ तेन कृत्येन मुक्तिं प्राप्य दिवं गतः

Dia melakukan semuanya tepat seperti yang telah dikatakan oleh preta. Dengan perbuatan itu, preta tersebut memperoleh pembebasan (moksha) lalu pergi ke alam syurga.

Verse 50

तीर्थे चैव गृहे वापि देवस्थानेऽपि चत्वरे ॥ यत्र तत्र मृता देवि मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

Sama ada di tīrtha (tempat suci), atau di rumah, atau di perkarangan deva-sthāna (kuil), atau di dataran awam—di mana pun mereka wafat, wahai Dewi, mereka mencapai mokṣa; tidaklah selain demikian.

Verse 51

अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥ तीर्थे तु यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥

Dosa yang dilakukan di tempat lain akan lenyap apabila sampai ke tīrtha; tetapi dosa yang dilakukan di tīrtha menjadi seumpama ‘vajra-lepa’, yakni lapisan sekeras intan yang melekat kuat.

Verse 52

मथुरायां कृतं पापं तत्रैव च विनश्यति ॥ एषा पुरी महापुण्या यस्यां पापं न विद्यते ॥

Dosa yang dilakukan di Mathurā binasa di sana juga. Kota ini sangat besar pahalanya; di dalamnya dosa dikatakan tidak dapat bertahan.

Verse 53

कृतघ्नश्च सुरापश्च चौरॊ भग्नव्रतस्तथा ॥ मथुरां प्राप्य मनुजो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

Bahkan orang yang tidak mengenang budi, peminum arak, pencuri, dan yang memecahkan nazar—apabila sampai ke Mathurā, seseorang dilepaskan daripada segala kilbiṣa (kekotoran dosa).

Verse 54

परदाररता ये च ये नरा अजितेन्द्रियाः ॥ मथुरावासिनः सर्वे ते देवा नरविग्रहाः ॥

Bahkan lelaki yang terpaut pada isteri orang lain dan yang tidak menundukkan inderianya—semua yang menetap di Mathurā disebut sebagai dewa dalam wujud manusia.

Verse 55

बलिभिक्षाप्रदातारस्ते मृताः क्रोधवर्जिताः ॥ तीर्थस्नानरता ये च देवास्ते नरमूर्तयः ॥

Mereka yang mempersembahkan bali, memberi sedekah dan derma, yang wafat tanpa kemarahan, serta yang tekun mandi di tīrtha—mereka disebut sebagai para dewa yang menjelma dalam rupa manusia.

Verse 56

यदन्येषां सहस्रेण ब्राह्मणानां महात्मनाम् ॥ एकेन पूजितेन स्यान्माथुरेणाखिलं हि तत् ॥

Apa jua yang dapat dicapai dengan memuliakan seribu brāhmaṇa yang berhati agung di tempat lain—semuanya dikatakan tercapai dengan memuliakan seorang sahaja dari Mathurā.

Verse 57

अनृग्वै माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥ न च वेदैश्चतुर्भिः स्यान्माथुरेण समः क्वचित् ॥

Di sini, seorang Māthura bukan sekadar ‘orang yang bukan dari Ṛgveda’; yang lain bahkan boleh menjadi orang yang mengetahui keempat-empat Veda. Namun, di mana-mana pun tiada yang setara dengan seorang Māthura—walaupun dengan (ilmu) empat Veda.

Verse 58

भवन्ति सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मङ्गलानि च सर्वाणि यत्र तिष्ठन्ति माथुराः ॥

Di mana penduduk Mathurā menetap, di situlah dikatakan hadir semua tīrtha, semua tempat suci yang mendatangkan pahala, dan segala keberkatan serta kemuliaan.

Verse 59

चतुर्वेदं परित्यज्य माथुरं पूजयेत्सदा ॥ सिद्धा भूतगणाः सर्वे ये च देवगणा भुवि ॥

Walaupun keempat-empat Veda diketepikan, hendaklah seseorang sentiasa memuliakan seorang Māthura; kerana semua Siddha, golongan makhluk, dan golongan dewa di bumi dikatakan berkaitan dengan mereka.

Verse 60

मथुरावासिनो लोकान्पश्यन्ति च चतुर्भुजान् ॥ मथुरायां ये वसन्ति विष्णुरूपा हि ते नराः

Orang yang tinggal di Mathurā menyaksikan rupa-rupa ilahi yang berlengan empat. Sesungguhnya, lelaki yang menetap di Mathurā dikatakan berwujud Viṣṇu.

Verse 61

ज्ञानिनस्तान्हि पश्यन्ति अज्ञानाः पश्यन्ति तान्न च

Orang berilmu benar-benar melihat mereka; orang jahil pula langsung tidak melihat mereka.

Verse 62

एतत्ते कथितं भूमे माहात्म्यं मथुराभवम् ॥ चतुःसामुद्रिके कूपे पिण्डदाने परां गतिम्

Wahai Bumi, telah diceritakan kepadamu kemuliaan yang lahir dari Mathurā—iaitu pencapaian tertinggi yang berkaitan dengan persembahan piṇḍa di perigi bernama Catuḥsāmudrika.

Verse 63

त्यक्त्वा जगाम निधनं प्रेतत्वं समुपागतः ॥ निरुदकेषु देशेषु विच्छायेषु वनेषु च

Setelah meninggalkan jasad dan menemui kematian, dia mencapai keadaan sebagai preta. Dia mengembara di daerah tanpa air dan juga di rimba yang tiada teduhan.

Verse 64

कुटुम्बभरणार्थाय सम्प्राप्तो दुर्गमाटवीम् ॥ वृद्धः पिता मम गृहे माता पत्नी पतिव्रता

Demi menyara keluarga, aku telah sampai ke rimba yang amat sukar ditempuh. Di rumahku ada ayahku yang tua, ibuku, dan isteriku yang pativratā, setia pada dharma kesuamiannya.

Verse 65

स्नानस्य च फलं देहि ततो गच्छ यथासुखम् ॥ प्रेतवाक्यं ततः श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्

“Kurniakan kepadaku buah pahala daripada mandimu; kemudian pergilah sesukamu.” Setelah mendengar kata-kata preta itu, Yang Maha Berkuasa pun bersabda sebagai jawapan.

Verse 66

वाचकस्तत्र पठति कथां पौराणिकीं शुभाम् ॥ मम मित्रं च तत्रैव नित्यकालं च गच्छति

Di sana seorang pembaca membacakan kisah Purāṇa yang suci lagi membawa keberkatan. Dan sahabatku juga pergi ke sana dengan tetap, pada setiap waktu.

Verse 67

कथं धारयसॆ प्राणान्वृक्षमूलं समाश्रितः

Bagaimanakah engkau mengekalkan nafas kehidupan (prāṇa) setelah berlindung di pangkal sebatang pokok?

Verse 68

तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् ॥ तस्याधिकं भवेत्पुण्यं मथुरायां निवासिनः

Walaupun seseorang berdiri selama seribu yuga dengan sebelah kaki sahaja, pahala kebajikannya tetap lebih kecil daripada pahala orang yang menetap di Mathurā.

Frequently Asked Questions

The text frames ethical instruction through consequence: sustained neglect of snāna, dāna, and devotion (including respect for brāhmaṇas and devas) leads to preta-bhāva, while even small acts of giving and properly directed rites (notably piṇḍadāna at a recognized tīrtha) are presented as capable of restoring moral order and relieving post-mortem distress.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or seasonal marker is specified in the provided passage. The narrative uses general temporal cues such as prabhāta-samaya (morning time) for temple gathering and recitation, and “kālena mahatā” (after a long time) to indicate moral causality unfolding over extended duration.

Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links moral conduct to landscape: the preta’s suffering is described through ecologies of deprivation (nirudaka-deśa, maru-deśa, vichchhāya-vana), while Mathurā is depicted as a regulated sacred environment where harmful residues (pāpa) are said to be neutralized. This contrast can be read as an early ethical geography in which human practice (dāna, tīrtha-snāna, piṇḍadāna) is mapped onto sustainable social-ritual order and the health of inhabited places.

No royal dynasties or named sage lineages are cited in the excerpt. The narrative references social and institutional actors—vaiśya householders, merchants (vaṇij), brāhmaṇas and other varṇas assembled at a Viṣṇu-āyatana, and a vācaka (public reciter) of paurāṇikī kathā—indicating an urban civic-religious setting rather than a genealogical history.