
Annakūṭa-parikramā-prabhāvaḥ
Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)
Dalam bentuk dialog, Varāha menerangkan kepada Pṛthivī tentang geografi suci serta keberkesanan ritual wilayah Govardhana/Annakūṭa di barat Mathurā. Baginda menyenaraikan empat tīrtha mengikut arah—Aindra (timur), Yama (selatan), Vāruṇa (barat) dan Kaubera (utara)—serta menjelaskan hasil keselamatan selepas mati yang dikaitkan dengan mandi suci dan disiplin akhlak di setiap tempat: bebas daripada keburukan tertentu dan menuju ke “alam Varāha”. Pṛthivī kemudian bertanya tatacara parikramā Annakūṭa; Varāha menjawab dengan jadual dan aturan amalan berpusat pada Bhādrapada śukla ekādaśī, termasuk berpuasa, mandi fajar di Mānasagaṅgā, pemujaan di Govardhana, mandi berturutan di kuṇḍa yang dinamakan, persembahan piṇḍa kepada leluhur, serta berjaga malam (jāgaraṇa), sambil menegaskan landskap itu sebagai ruang bermoral yang menyucikan tingkah laku dan meneguhkan tertib bumi.
Verse 1
अथाऽन्नकूटपरिक्रमप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अस्ति गोवर्धनं नाम क्षेत्रं परमदुर्लभम् ॥ मथुरापश्चिमे भागे अदूराद्योजनद्वयम् ॥
Kini (bermula) kisah tentang daya kebajikan mengelilingi Annakūṭa. Śrī Varāha bersabda: Ada suatu kawasan suci bernama Govardhana, amat sukar diperoleh (sebagai destinasi berkat), di bahagian barat Mathurā, tidak jauh—pada jarak dua yojana.
Verse 2
ह्रदं तत्र महाभागे द्रुमगुल्मलतायुतम् ॥ चत्वारि तत्र तीर्थानि पुण्यानि च शुभानि च ॥
Di sana, wahai yang berbahagia, ada sebuah tasik yang dihiasi pepohon, belukar dan sulur-sulur. Di sana ada empat tīrtha—yang mendatangkan pahala dan membawa keberkatan.
Verse 3
ऐन्द्रं पूर्वेण पार्श्वेन यमतीर्थं तु दक्षिणे ॥ पश्चिमे वारुणं तीर्थं कौबेरं चोत्तरेण तु ॥
Di sebelah timur ada tīrtha Aindra; di selatan ada Yama-tīrtha. Di barat ada tīrtha Vāruṇa; dan di utara ada tīrtha Kaubera.
Verse 4
तेषां मध्ये स्थितो भद्रे क्रीडयिष्ये यदृच्छया ॥ तत्र वै शक्रतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्दृढ व्रतः ॥
Di tengah-tengahnya, wahai wanita mulia, Aku akan bersuka ria di sana menurut ketentuan yang datang. Di sana, pada Śakra-tīrtha, sesiapa yang teguh dalam nazar hendaklah melakukan mandi suci (snāna).
Verse 5
मोदते शक्रलोके तु सर्वद्वन्द्वविवर्जितः॥ दक्षिणे यमतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्यथाविधि॥
Bebas daripada segala pasangan pertentangan, dia bergembira di loka Indra. Dan di Yama-tīrtha di selatan hendaklah dia melakukan mandi suci menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 6
यमस्य भवनं गत्वा मोदते कृतनिश्चयः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥॥ यमलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्रैव वारुणं तीर्थमासाद्य स्नानमाचरेत्॥
Setelah sampai ke kediaman Yama, dengan tekad yang teguh dia bersukacita. Di sana, bebas daripada loba dan khayal, lalu dia melepaskan nafas hayatnya. Meninggalkan Yama-loka, dia pergi ke loka-Ku. Di situ juga, setelah mendatangi Vāruṇa tīrtha, hendaklah dia melakukan mandi suci.
Verse 7
वारुणं भवनं गत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषात्॥ तथात्र मुञ्चते प्राणान् कामक्रोधविवर्जितः॥
Setelah mencapai kediaman Varuṇa, dia dilepaskan daripada segala noda kesalahan. Dan di sana juga, bebas daripada nafsu dan amarah, dia melepaskan nafas kehidupannya.
Verse 8
वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्र मध्ये च यः स्नाति क्रीडते स मया सह॥
Meninggalkan loka Varuṇa, dia pergi ke loka-Ku. Dan sesiapa yang mandi suci di sana, di bahagian tengah tempat itu, dia bersuka ria di sana bersama-Ku.
Verse 9
न तस्य पुनरावृत्तिर्देवि सत्यं ब्रवीमि ते॥ स्नात्वा मानसगङ्गायां दृष्ट्वा गोवर्धने हरिम्॥
Wahai Dewi, baginya tiada lagi kembali—aku berkata benar kepadamu—setelah mandi di Mānasī Gaṅgā dan setelah menatap Hari di Govardhana.
Verse 10
अन्नकूटं परिक्रम्य किं पुनः परिशोचति॥ सोमवारे त्वमायां वै प्राप्य गोवर्धनं गिरिम्॥
Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Annakūṭa, mengapa dia masih bersedih lagi? Sesungguhnya, pada hari Isnin, pada hari amāvasyā (bulan baharu), setelah sampai ke Gunung Govardhana…
Verse 11
दत्त्वा पिण्डं पितृभ्यश्च राजसूयफलṃ भवेत्॥ गयायां पिण्डदानेन यत्फलं प्राप्यते नरैः॥
Dan dengan mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur, diperoleh buah amalan upacara Rājasūya. Buah yang diperoleh manusia dengan melakukan piṇḍa-dāna di Gayā…
Verse 12
तत्फलं प्राप्यते तत्र नात्र कार्या विचारणा॥ गोवर्धनं परिक्रम्य दृष्ट्वा देवं परं हरिम्॥
Buah yang sama diperoleh di sana; tidak perlu lagi pertimbangan di sini. Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Govardhana dan menatap Hari, Dewa Yang Maha Tinggi…
Verse 13
राजसूयाश्वमेधानां फलं प्राप्नोत्यसंशयम्॥
Tanpa syak, dia memperoleh buah amalan Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 14
पृथिव्युवाच॥ परिक्रमोऽन्नकूटस्य विधिना क्रियते कथम्॥ प्रभावगुणमाहात्म्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥
Pṛthivī berkata: “Bagaimanakah pradakṣiṇā Annakūṭa dilakukan menurut tatacara yang benar? Tuan layak menerangkan keberkesanannya, sifat-sifatnya, dan kemuliaannya (māhātmya) yang masyhur.”
Verse 15
श्रीवराह उवाच ॥ मासि भाद्रपदे या तु शुक्ला चैकादशी शुभा ॥ गोवर्धने सोपवासः कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणाम् ॥
Śrī Varāha bersabda: Pada bulan Bhādrapada, pada Ekādaśī yang mulia dalam paruh terang, hendaklah seseorang berpuasa di Govardhana dan melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) di sana.
Verse 16
स्नात्वा मानसगङ्गायां प्रभाते उदिते रवौ ॥ गोवर्धनं प्रसाद्यैवं हरिं चाचलमूर्द्धनि ॥
Setelah mandi di Mānasagaṅgā pada waktu fajar, ketika matahari telah terbit, hendaklah ia menyanjung dan memohon perkenan Govardhana demikian, serta memuja Hari di puncak bukit itu.
Verse 17
पुण्डरीकं ततो गच्छेत्कुण्डे स्नात्वा विधानतः ॥ देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य पुण्डरीकमथार्च्य च ॥
Kemudian hendaklah ia pergi ke Puṇḍarīka; setelah mandi di kolam menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah ia menyembah para dewa dan para leluhur dengan sempurna, lalu menyembah Puṇḍarīka juga.
Verse 18
तत्र स्नानं तर्पणं च कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां धूतपाप्मा न संशयः ॥
Di sana, setelah melakukan mandi suci dan tarpaṇa (persembahan libasi), seseorang memperoleh buah pahala; dosa-dosa tersucikan—memberi kebajikan setara upacara Rājasūya dan Aśvamedha—tanpa syak.
Verse 19
तीर्थं संकर्षणं नाम्ना बलभद्रेण रक्षितम् ॥ गोहत्या पूर्वसंलग्ना उत्तीर्णा तत्र दूरतः ॥
Tīrtha bernama Saṃkarṣaṇa ini dipelihara oleh Balabhadra. Dosa pembunuhan lembu, jika sebelumnya melekat pada seseorang, akan diseberangkan dan disingkirkan di sana, sejauh-jauhnya.
Verse 20
स्नानाद्गच्छति सा क्षिप्रं नात्र कार्या विचारणा ॥ अन्नकूटस्य सान्निध्ये तीर्थं शक्रविनिर्मितम् ॥
Dengan mandi suci, kekotoran/dosa itu segera lenyap—di sini tidak perlu pertimbangan. Di dekat Annamkūṭa terdapat tīrtha yang dibina oleh Śakra (Indra).
Verse 21
तत्र कृष्णेन पूजार्थमिन्द्रस्य विहतो मखः ॥ महदिन्द्रस्य चोत्थानं भक्ष्यभोज्यसमन्वितम् ॥
Di sana, demi tujuan pemujaan, Kṛṣṇa telah menghalang upacara yajña Indra. Lalu berlakulah kebangkitan besar Indra, disertai bekalan makanan dan hidangan yang lengkap.
Verse 22
कृत्वा तुष्टिकरान्साक्षादिन्द्रेण सह संकथा ॥ इन्द्रस्य वर्षतोऽत्यन्तं तासां पीडाकरं जलम् ॥
Setelah mengadakan perbualan secara langsung dengan Indra yang membawa kepuasan, Indra kemudian menurunkan hujan dengan berlebihan; air itu menjadi punca penderitaan bagi mereka.
Verse 23
तासां गवां रक्षणाय धृतो गिरिवरस्तदा ॥ सोऽन्नकूट इति ख्यातः सर्वतः शक्रपूजितः ॥
Kemudian, demi melindungi lembu-lembu itu, gunung yang unggul itu telah diangkat dan ditahan pada waktu itu. Ia menjadi masyhur sebagai ‘Annakūṭa’, dihormati dari segala arah oleh Śakra (Indra).
Verse 24
देवा देव्यस्तथा गावो ऋषिभिश्च समन्विताः ॥ पूजितास्तर्पिताः श्रेष्ठाः श्रमतो विष्णुना पुरा ॥
Para dewa, para dewi, dan juga lembu-lembu—bersama para ṛṣi—semuanya dihormati dan dipuaskan; pada zaman dahulu Viṣṇu melakukannya dengan usaha dan jerih payah-Nya.
Verse 25
तस्मिन्स्थाने तर्पणेन शतक्रतुफलं लभेत् ॥ ततः कदम्बखण्डाख्यं कुण्डं तु विमलोदकम् ॥
Di tempat itu, dengan melaksanakan persembahan tarpaṇa, seseorang memperoleh buah pahala yang berkaitan dengan Śatakratu (Indra). Kemudian hendaklah menuju ke kolam bernama Kadamba-khaṇḍa, yang airnya jernih lagi suci.
Verse 26
स्नात्वा पितॄन्समभ्यर्च्य ब्रह्मलोकमवाप्नुयात् ॥ ततो गच्छेद्देवगिरिं शतबाहुसमुच्छ्रितम् ॥
Setelah mandi suci dan memuja para leluhur menurut tatacara, seseorang dapat mencapai Brahmaloka. Sesudah itu hendaklah pergi ke Devagiri, yang menjulang tinggi bagaikan ketinggian seratus lengan.
Verse 27
कुण्डे स्नात्वा पितॄँस्तर्प्य कृतकृत्यो दिवं व्रजेत् ॥ गङ्गायाश्चोत्तरं यावद्देवदेवस्य चक्रिणः ॥
Setelah mandi di kolam dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, seseorang menjadi kṛtakṛtya (telah menunaikan kewajiban) dan boleh menuju ke syurga. (Teruskan) ke utara Sungai Gaṅgā, hingga ke wilayah Dewa segala dewa, Sang Cakrin (pemegang cakra).
Verse 28
अरिष्टेन समं यत्र महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ घातयित्वा ततश्चेममरिष्टं वृषरूपिणम् ॥
Di tempat di mana suatu peperangan besar tercetus bersama Ariṣṭa—kemudian, setelah membunuh Ariṣṭa ini yang telah mengambil rupa seekor lembu jantan—
Verse 29
कोपेन पार्ष्णिघातेन मह्यां तीर्थं प्रवर्तितम् ॥ वृषभस्य वधाज्ज्ञेयं तीर्थं सुमहदद्भुतम् ॥
Dengan kemarahan dan dengan hentakan tumit, sebuah tīrtha (tempat suci) telah dimunculkan di bumi. Tīrtha yang amat besar dan menakjubkan ini hendaklah difahami sebagai terbit daripada pembunuhan lembu jantan itu.
Verse 30
वृषो हतो मया चायमरिष्टः पापपूरुषः ॥ तत्र राधा समाश्लिष्य कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥
“Lembu jantan itu telah aku bunuh, dan Ariṣṭa ini ialah insan berdosa.” Di sana Rādhā memeluk Kṛṣṇa, pelaku amal yang tanpa cela dan tanpa kesusahan.
Verse 31
स्वनाम्ना विदितं कुण्डं कृतं तीर्थमदूरतः ॥ राधाकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् ॥
Sebuah kolam yang dikenal dengan namanya sendiri telah didirikan sebagai tīrtha tidak jauh dari situ. Ia masyhur sebagai “Rādhākuṇḍa”, penuh keberkatan dan penghapus segala dosa.
Verse 32
अरिष्टराधाकुण्डाभ्यां स्नानात्फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां नात्र कार्या विचारणा ॥
Dengan mandi suci di Ariṣṭa-kuṇḍa dan Rādhā-kuṇḍa, seseorang memperoleh buah pahala yang dinyatakan; dalam hal ini tidak perlu lagi pertimbangan perbandingan dengan upacara Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 33
गोनरब्रह्महत्यायाः पापं क्षिप्रं विनश्यति ॥ तीर्थं हि मोक्षराजाख्यं नृणां मुक्तिप्रदायकम् ॥
Dosa yang timbul daripada “gonara-brahmahatyā” segera lenyap. Kerana tīrtha ini, yang dinamai Mokṣarāja, dikatakan mengurniakan mokṣa (pembebasan) kepada manusia.
Verse 34
यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ इन्द्रध्वजोच्छ्रयं यत्र पूर्वस्यां दिशि वै कृतम् ॥
Dengan sekadar melihatnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa. Di sana, sebuah Indra-dhvaja (panji Indra) telah didirikan tinggi menghala ke arah timur.
Verse 35
ततो हरो निवेद्याशु यात्राफलमनुत्तमम् ॥ चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा पञ्चतीर्थाख्यकुण्डके ॥
Kemudian Hara (Śiva) segera menyatakan hasil ziarah yang tiada banding: sesiapa yang mandi suci di Cakratīrtha dan di kolam bernama Pañcatīrtha memperoleh pahala tersebut.
Verse 36
समाप्य तीर्थयात्रां च रात्रौ जागरणं तथा ॥ गोवर्धने च कर्तव्यं महापातकनाशनम् ॥
Setelah menyempurnakan ziarah ke tirtha-tirtha suci, hendaklah juga berjaga sepanjang malam; dan di Govardhana amalan ini wajib dilakukan, kerana dikatakan memusnahkan dosa besar.
Verse 37
एकादश्यां तदा रात्रौ कृत्वा जागरणं शुभम् ॥ द्वादश्यामुषसि स्नात्वा पिण्डं निर्वाप्य शक्तितः ॥
Kemudian, pada malam Ekādaśī setelah melakukan jagaraṇa yang suci, pada fajar Dvādaśī—sesudah mandi—hendaklah mempersembahkan piṇḍa menurut kemampuan diri.
Verse 38
पितॄणां मुक्तिदं तेषां य एवṃ कुरुते नरः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति ॥
Sesiapa yang melakukannya demikian, dia menganugerahkan pembebasan kepada para leluhur; dan dia, bebas daripada segala dosa, mencapai Brahman Yang Tertinggi.
Verse 39
य एतच्छृणुयाद्भक्त्या तीर्थानुक्रमणं हरेः ॥ गोवर्धनस्य माहात्म्यं गङ्गास्नानफलं भवेत् ॥
Sesiapa yang mendengar dengan bhakti kisah berurutan tentang tirtha-tirtha Hari—keagungan Govardhana ini—akan memperoleh pahala setara mandi suci di Sungai Gaṅgā.
Verse 40
एतत्ते कथितं भद्रे अन्नकूटपरिक्रमम् ॥ यथानुक्रमयोगेन तथाषाढेपि चोच्यते ॥
Wahai yang mulia, pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) Annakūṭa ini telah dihuraikan kepadamu menurut tertibnya; demikian juga bagi bulan Āṣāḍha, ia disebutkan dengan susunan yang sama.
Verse 41
स्नातस्तत्र तदा कृष्णो वृषं हत्वा महासुरम् ॥ वृषहत्यासमायुक्तः कृष्णश्चिन्तान्वितोऽभवत् ।
Setelah mandi di sana, Kṛṣṇa kemudian membunuh asura besar Vṛṣa; dan Kṛṣṇa, dibebani noda ‘pembunuhan lembu jantan’, menjadi dipenuhi kebimbangan.
Verse 42
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ अन्नकूटं ततः प्राप्य तस्य कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥
Kini, sesiapa yang melepaskan nyawa di sini akan pergi ke duniaku. Kemudian, setelah sampai ke Annakūṭa, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā mengelilinginya.
Verse 43
सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ कुण्डं चाप्सरसं नाम प्रसन्नसलिलाशयम् ॥
Setelah bebas daripada segala dosa, ia menuju ke dhāma Hari; dan di sana juga ada sebuah kolam bernama Āpsarasa, takungan air yang jernih lagi tenang.
Verse 44
यत्र स्नानाद्दर्शनाच्च वाजपेयफलं लभेत् ॥ महादेवं ततो दृष्ट्वा गत्वा ध्यात्वा फलं लभेत् ॥
Di tempat itu, dengan mandi dan dengan darśana (menyaksikan dengan hormat), seseorang memperoleh buah upacara Vājapeya. Kemudian, setelah melihat Mahādeva, lalu pergi dan bermeditasi, ia meraih pahala yang sepadan.
Verse 45
इन्द्रध्वजमिति ख्यातं तीर्थं चैवातिमुक्तिदम् ॥ तत्र स्नाता दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥
Tīrtha ini masyhur dengan nama “Indradhvaja”, suatu tempat suci yang menganugerahkan pembebasan yang amat luhur. Sesiapa yang mandi suci di sana akan naik ke syurga; dan sesiapa yang wafat di sana dikatakan tidak kembali lagi, yakni tidak mengalami kelahiran semula.
The chapter links ritual movement through a sacralized landscape with ethical self-regulation: bathers are repeatedly described as abandoning kāma (desire), krodha (anger), lobha (greed), and moha (delusion). The internal logic presents tīrtha practice as a pedagogy of conduct, where disciplined actions (fasting, orderly pilgrimage, ancestral offerings, night vigil) produce moral purification and social responsibility within a protected terrestrial space (Pṛthivī’s domain).
Varāha specifies Bhādrapada māsa, śukla ekādaśī as the auspicious time for the main observance, including upavāsa (fasting), prātaḥ-snānā at sunrise (udite ravau), and jāgaraṇa during the ekādaśī night, followed by dvādaśī morning bathing and piṇḍa offerings.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative frames Earth as a morally responsive environment: specific water bodies (kuṇḍas/tīrthas), groves, and hills are treated as regulated ecological nodes where human behavior is disciplined (vrata, cleanliness, controlled emotions). The implied stewardship model is that preserving and ritually maintaining terrestrial features sustains social-ethical order and reduces harmful conduct.
The chapter references Varāha and Hari/Viṣṇu/Kṛṣṇa in relation to Govardhana; Indra (Śakra) and the Indra-yajña disruption motif; Yama and Varuṇa as directional tīrtha-lords; Kubera by the Kaubera tīrtha; Saṃkarṣaṇa/Balabhadra as guardian of a tīrtha; Rādhā in the Rādhākuṇḍa etiological passage; and the Ariṣṭa (vṛṣa-form) episode used to explain a tīrtha’s origin.