
Kapila-Varāha-māhātmya (Vaikuṇṭha-tīrtha-prabhāva-varṇana)
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Sacred Geography / Royal-Itihāsa Framing
Varāha bertitah kepada Pṛthivī (Vasundharā) lalu mengisahkan suatu peristiwa lama yang menonjolkan kuasa penyucian Vaikuṇṭha-tīrtha. Para peziarah dari Mithilā, daripada semua varṇa, datang; seorang brāhmaṇa yang ditandai dosa brahmahatyā—kelihatan seperti aliran darah dari tangannya—mandi di Vaikuṇṭha-tīrtha dan tanda itu lenyap. Apabila ditanya, seorang dewa yang menyamar sebagai brāhmaṇa menerangkan bahawa berendam/menyelam di Vaikuṇṭha menghapuskan bahkan dosa berat, menetapkan “buah” tīrtha itu serta menjanjikan Viṣṇu-loka. Bab ini kemudian memetakan geografi suci berpusat di Mathurā (Gandharva-kuṇḍa, Govardhana, Viśrānti, Dīrgha-Viṣṇu, Keśava) dan menuturkan perpindahan arca Kapila-Varāha melalui Indra, Rāvaṇa, Rāma dan Śatrughna hingga ke Mathurā, diakhiri dengan pernyataan pahala serta kaitan waktu dalam sehari untuk pemujaan/darśana.
Verse 1
अथ कपिलवराहमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वैकुण्ठतीर्थमासाद्य यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥
Kini bermulalah Kapila–Varāha Māhātmya. Śrī Varāha bersabda: “Wahai Vasundharā, sekali lagi Aku akan menceritakan hal yang lain—dengarkanlah—iaitu kisah purba yang berkaitan dengan mencapai Vaikuṇṭha-tīrtha.”
Verse 2
मिथिलायां पुरी रम्या जनकेन च पालिता ॥ मिथिलावासिनो लोकास्तीर्थयात्रां समागताः ॥
Di Mithilā terdapat sebuah kota yang indah, diperintah oleh Janaka; dan penduduk Mithilā pun berhimpun untuk melakukan ziarah ke tīrtha, tempat-tempat suci.
Verse 3
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चापि वसुन्धरे ॥ स्नात्वा सौकरवे तीर्थे आयाता मधुरां पुरीम् ॥
Wahai Vasundharā, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan juga śūdra—setelah mandi suci di Saukarava-tīrtha—telah datang ke kota Mathurā.
Verse 4
तेषां च भक्तिरुत्पन्ना मथुरां प्रति सुन्दरी ॥ वैकुण्ठतीर्थमासाद्य सर्वे ते मनुजाः स्थिताः ॥
Wahai yang jelita, dalam diri mereka timbul bhakti menuju Mathurā. Setelah sampai ke tirtha suci bernama Vaikuṇṭha-tīrtha, semua manusia itu pun menetap di sana.
Verse 5
तेषां तु ब्राह्मणः कश्चिद्ब्रह्महत्यासु चिह्नितः ॥ रुधिरस्य हि धारा च स्रवन्ती तस्य हस्ततः ॥
Namun dalam kalangan mereka ada seorang brāhmaṇa yang ditandai oleh dosa brahma-hatyā; dan dari tangannya benar-benar mengalir suatu aliran darah.
Verse 6
प्रत्यक्षा दृश्यते सर्वैर्ब्रह्महत्यास्वरूपिणी ॥ सर्वतीर्थप्लुतस्यापि ब्राह्मणस्य हि सा तदा ॥
Jelas terlihat oleh semua, perwujudan brahma-hatyā tampak; kerana pada brāhmaṇa itu—walaupun telah mandi di segala tirtha—ia (derita itu) tetap hadir pada waktu itu.
Verse 7
न गता पूर्वमेवासीद्वैकुण्ठे स्नानमाचरत् ॥ न सा वै दृश्यते धारा ततस्ते विस्मयंगताः ॥
Sebelumnya ia belum juga pergi; tetapi ketika dia mandi di Vaikuṇṭha, aliran itu tidak kelihatan lagi. Lalu mereka semua pun diliputi rasa hairan.
Verse 8
किमेतत्किमिति प्राहुर्धारा प्रति वसुन्धरे ॥ देवो ब्राह्मणरूपेण लोकान्सर्वान् हि पृच्छति ॥
“Apakah ini—mengapa jadi begini?” kata mereka tentang aliran itu, wahai Vasundharā. Kerana Dewa, dalam rupa seorang brāhmaṇa, menyoal semua orang.
Verse 9
केन कारणदोषेण धारा त्यक्त्वा गता द्विजम् ॥ तत्सर्वं कथयामासुर्ब्राह्मणस्य विचेष्टितम् ॥
“Dengan kecacatan sebab apakah aliran itu meninggalkan si dwija lalu pergi?”—demikian ditanya. Lalu mereka menceritakan dengan lengkap segala perbuatan dan tingkah laku sang brāhmaṇa.
Verse 10
इत्युक्तस्तैर्देवदेवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ एष प्रभावस्तीर्थस्य वैकुण्ठस्य वसुन्धरे ॥
Setelah mereka berkata demikian, Dewa segala dewa pun lenyap di tempat itu juga. “Wahai Vasundharā, demikianlah keampuhan dan kemuliaan tīrtha bernama Vaikuṇṭha di bumi.”
Verse 11
वैकुण्ठतीर्थे यः स्नाति मुच्यते सर्वपातकैः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang mandi suci di Vaikuṇṭha-tīrtha akan terlepas daripada segala pāṭaka (dosa pelanggaran berat). Setelah bebas daripada semua dosa, dia menuju ke Viṣṇuloka, alam Tuhan Viṣṇu.
Verse 12
सूत उवाच ॥ पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि असिकुण्डेऽतिपुण्यदे ॥ नाम्ना गन्धर्वकुण्डं तु तीर्थानां तीर्थमुत्तमम् ॥
Sūta berkata: “Aku akan menyampaikan lagi perkara yang lain, wahai Asikuṇḍa yang amat berkat. Ada tempat bernama Gandharva-kuṇḍa, tīrtha yang paling utama antara segala tīrtha.”
Verse 13
तत्र स्नातो नरो देवि गन्धर्वैः सह मोदते ॥ तत्र यो मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
Wahai Dewi, sesiapa yang mandi suci di sana akan bersukacita bersama para Gandharva. Dan sesiapa yang melepaskan nafas hayatnya di sana akan pergi ke alam-Ku.
Verse 14
विंशतिर्योजनानां तु माथुरं मम मण्डलम् ॥ इदं पद्मं महाभागे सर्वेषां मुक्तिदायि च
Wilayah Mathurā yang meliputi dua puluh yojana ialah mandala suci-Ku. Wahai yang bertuah, “padma” ini (susun atur kṣetra) mengurniakan mokṣa kepada semua.
Verse 15
कर्णिकायां स्थितो देवि केशवः क्लेशनाशनः ॥ कर्णिकायां मृताः ये तु तेऽमराः मुक्तिभागिनः
Wahai Dewi, pada putik (ruang suci pusat) teratai itu Keśava bersemayam, pemusnah segala klesa. Sesiapa yang wafat di putik itu menjadi abadi dan beroleh bahagian dalam mokṣa.
Verse 16
तत्र मध्ये मृताः ये तु तेषां मुक्तिर्वसुन्धरे ॥ पश्चिमेन हरिं देवं गोवर्धननिवासिनम्
Wahai Vasundharā (Bumi), sesiapa yang wafat di tengah wilayah itu memperoleh pembebasan. Di sebelah barat terlihat Hari, Dewa yang bersemayam di Govardhana.
Verse 17
दृष्ट्वा तं देवदेवेशं किं मनः परितप्यते ॥ उत्तरेण तु गोविन्दं दृष्ट्वा देवं परं शुभम्
Setelah melihat Devadeveśa, Tuhan segala dewa, mengapa hati harus merana? Dan di sebelah utara, setelah menyaksikan Govinda—Dewa tertinggi yang amat membawa keberkatan…
Verse 18
नासौ पतति संसारे यावदाभूतसम्प्लवम् ॥ विश्रान्तिसंज्ञके देवं पूर्वपत्रे व्यवस्थितम्
Orang itu tidak jatuh ke dalam saṁsāra hingga tiba pralaya kosmik. Di tempat bernama “Viśrānti”, pada kelopak timur, dewa itu bersemayam.
Verse 19
महाकायां सुरूपां च केशवाकारसन्निभाम् ॥ तां दृष्ट्वा मनुजो देवि ब्रह्मणा सह मोदते
Arca itu bertubuh agung dan rupawan, menyerupai wujud Keśava. Melihatnya, wahai Dewi, manusia bersukacita bersama Brahmā.
Verse 20
कृते युगे तु राजासीन्मान्धाता नाम नामतः ॥ तेनाहं तोषितो देवि भक्तियुक्तेन चेतसा
Dalam Kṛta Yuga ada seorang raja bernama Māndhātā. Wahai Dewi, dengan hati yang dipenuhi bhakti, dia telah menyenangkan-Ku.
Verse 21
तस्य तुष्टेन हि मया प्रतिमेयं समर्पिता ॥ तेनैयं पूजिता नित्यमात्ममुक्तिमभीप्सता
Sesungguhnya, setelah Aku berkenan kepadanya, Aku mengurniakan arca yang mulia ini. Demi menginginkan moksha dirinya, dia menyembahnya setiap hari.
Verse 22
यदा तु मथुरां प्राप्य लवणोऽयं निपातितः ॥ तदैव प्रतिमा दिव्या मथुरायां व्यवस्थिताः
Namun apabila setelah sampai ke Mathurā, Lavaṇa ini ditewaskan, pada saat itu juga arca ilahi itu pun ditegakkan di Mathurā.
Verse 23
पुण्येयं प्रतिमा दिव्या तैजसी दिव्यरूपिणी ॥ कपिलो नाम विप्रर्षिर्मम भक्तिपरायणः
Arca ini penuh kebajikan—bersifat ilahi, bercahaya, dan berwajah ketuhanan. Ada seorang resi Brahmana bernama Kapila, yang sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada-Ku.
Verse 24
मनसा निर्मिता तेन वाराही प्रतिमा शुभा ॥ कपिलो ध्यायते नित्यं अर्चति स्म दिने दिने ॥
Oleh beliau, suatu pratima Varāhī yang membawa keberkatan dibentuk dalam minda; Kapila sentiasa bermeditasi dan benar-benar menyembahnya hari demi hari.
Verse 25
इन्द्रेणाराधितो देवि कपिलो मुनिसत्तमः ॥ तस्य प्रीतो ददौ देवं वराहं दिव्यरूपिणम् ॥
Wahai Dewi, Indra telah mengaradhana Kapila, resi yang paling utama; berkenan kepadanya, Kapila menganugerahkan dewa Varāha yang berwujud ilahi.
Verse 26
देवे लब्धे वरारोहॆ शक्रो हर्षसमन्वितः ॥ ध्यायति स्म सदा देवं पूजां कृत्वा हि भक्तितः ॥
Wahai Varārohā, setelah memperoleh dewa itu, Śakra dipenuhi kegembiraan; sesudah melakukan puja dengan bhakti, dia sentiasa bermeditasi kepada Dewa tersebut.
Verse 27
इन्द्रेण तु तदा प्राप्तं दिव्यं ज्ञानमनुत्तमम् ॥ ततः कालेन महता रावणो नाम राक्षसः ॥
Ketika itu Indra benar-benar memperoleh pengetahuan ilahi yang tiada bandingan; kemudian, setelah masa yang sangat panjang, muncullah seorang rākṣasa bernama Rāvaṇa.
Verse 28
रावणेन जिता देवाः शक्रश्चैव महाबलः ॥ बद्ध्वा चेन्द्रं महाबाहुं शक्रस्य भवनं गतः ॥
Para dewa telah ditundukkan oleh Rāvaṇa, dan Śakra yang maha perkasa juga; setelah mengikat Indra, si berlengan kuat itu pergi ke kediaman Śakra.
Verse 29
प्रविश्य रावणस्तत्र गृहे रत्नविभूषिते ॥ दृष्ट्वा कपिलवाराहं शिरसा धरणीं गतः ॥
Setelah masuk ke sana, Rāvaṇa memasuki rumah yang dihiasi permata; tatkala melihat Kapila-Varāha, dia menundukkan kepala ke bumi sebagai tanda sujud hormat.
Verse 30
तेन सम्मोहितो देवि रावणो नाम राक्षसः ॥ त्रातुमर्हसि मे देव धरणीधर माधव ॥
Wahai Dewi, raksasa bernama Rāvaṇa itu menjadi terpukau dan bingung olehnya; ‘Wahai Tuhan Mādhava, penyangga Bumi, sudilah melindungi aku.’
Verse 31
दामोदर हृषीकेश हिरण्याक्षविदारण ॥ वेदगर्भ नमस्तेऽस्तु वासुदेव नमोऽस्तु ते ॥
Wahai Dāmodara, Hṛṣīkeśa, pemusnah Hiraṇyākṣa; wahai Vedagarbha, sembah sujud kepada-Mu. Wahai Vāsudeva, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 32
निरीक्षितुं न शक्नोमि प्रष्टुं चैव गुणव्रत ॥ देवदेव नमस्तुभ्यं भक्तानामभयप्रद ॥
Wahai Guṇavrata, aku tidak mampu memandang-Mu, bahkan untuk bertanya pun tidak. Wahai Dewa segala dewa, sembah kepada-Mu, pemberi ketakutan lenyap bagi para bhakta.
Verse 33
मम त्वं भक्तिनम्रस्य प्रसादं कुरु सर्वदा ॥ इति स्तुतो रावणेन देवदेवो जगत्पतिः ॥
Terhadap diriku yang tunduk dalam bhakti, kurniakanlah rahmat-Mu senantiasa. Demikianlah Rāvaṇa memuji Dewa segala dewa, Tuhan penguasa jagat.
Verse 34
सौम्यरूपोऽभवद्देवो लोकनाथो जनार्दनः ॥ सन्निधानमनुप्राप्य पुष्पकारोहणोत्सुकः
Dewa Janārdana, Tuhan bagi segenap alam, mengambil rupa yang lembut; dan setelah hadir di hadapan mereka, baginda pun berkeinginan untuk menaiki Puṣpaka (kereta udara).
Verse 35
कूर्मरूप नमस्तेऽस्तु नारायण नमोऽस्तु ते ॥ मस्त्यरूपधरं देवं मधुकैटभनाशिनम्
Sembah sujud kepada-Mu dalam rupa Kūrma (kura-kura); sembah sujud kepada-Mu, wahai Nārāyaṇa. Sembah sujud kepada Dewa yang menyandang rupa Matsya (ikan), pemusnah Madhu dan Kaiṭabha.
Verse 36
तदुद्धर्त्तुं न शक्नोति रावणो विस्मयङ्गतः ॥ शङ्करेण पुरा सार्द्धं कैलासस्तु मयोद्धृतः
Rāvaṇa, diliputi rasa hairan, tidak mampu mengangkatnya. Dahulu, bersama Śaṅkara, aku benar-benar pernah mengangkat Gunung Kailāsa.
Verse 37
अहं त्वां नेतुमिच्छामि पुरीं लङ्कामनुत्तमाम्
Aku ingin membawa engkau ke kota Laṅkā yang tiada bandingan kemegahannya.
Verse 38
श्रीवराह उवाच ॥ अवैष्णवोऽसि रक्षस्त्वं कुतो भक्तिस्तवेदृशी ॥ कपिलस्य वचः श्रुत्वा रावणो वाक्यमब्रवीत्
Śrī Varāha bersabda: “Engkau bukanlah Vaiṣṇava, melainkan rākṣasa—bagaimana mungkin bhakti seperti itu ada padamu?” Setelah mendengar kata-kata Kapila, Rāvaṇa pun berkata sebagai jawapan.
Verse 39
त्वद्दर्शनात्समुत्पन्ना भक्तिरव्यभिचारिणी ॥ महात्मस्त्वां नयिष्यामि देवदेव नमोऽस्तु ते
(Rāvaṇa berkata:) “Dengan melihat-Mu, lahirlah bhakti yang teguh dan tidak menyimpang. Wahai Mahātmā, aku akan memimpin-Mu; wahai Dewa segala dewa, sembah sujud bagimu.”
Verse 40
भक्तिमुद्वहतस्तस्य लघु वेषोऽभवत्तदा ॥ पुष्पके तु समारोप्य देवं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Ketika dia memikul bhakti itu, pada saat itu juga terjelma suatu rupa yang sederhana dan ringan. Lalu, setelah menaikkan dewa yang termasyhur di tiga loka ke atas Puṣpaka, (dia pun meneruskan perjalanan).
Verse 41
आनयामास लङ्कायां स्थापयित्वा स्वके गृहे ॥ तदा स्थितोऽहं लङ्कायां रावणेन प्रपूजितः
Dia membawaku ke Laṅkā dan menempatkanku di rumahnya sendiri. Lalu aku tinggal di Laṅkā, dihormati dan dipuja dengan sewajarnya oleh Rāvaṇa.
Verse 42
अयोध्याधिपती रामो हन्तुं राक्षसपुङ्गवम् ॥ गतोऽसौ विक्रमेणैव हत्त्वा राक्षसपुङ्गवम्
Rāma, penguasa Ayodhyā, berangkat untuk membunuh pemuka para rākṣasa. Dengan keberanian semata-mata, baginda pergi dan menewaskan pemuka rākṣasa itu.
Verse 43
विभीषणश्च लङ्काया आधिपत्येऽभिषेचितः ॥ विभीषणेन रामस्य सर्वस्वं च निवेदितम्
Dan Vibhīṣaṇa ditabalkan dengan upacara abhiṣeka untuk memerintah Laṅkā. Oleh Vibhīṣaṇa, segala yang dimilikinya dipersembahkan kepada Rāma.
Verse 44
श्रीराम उवाच ॥ अनेन नास्ति मे कार्यं तव रक्षा विभीषण ॥ देवो मे दीयतां रक्षः शक्रलोकाद्य आगतः ॥
Śrī Rāma bersabda: “Aku tidak memerlukan hal ini; wahai Vibhīṣaṇa, engkaulah pelindungku. Berikan kepadaku penjaga ilahi itu—rākṣasa yang datang dari loka Śakra (Indra).”
Verse 45
अह्न्यहनि पूजामि देवं वाराहरूपिणम् ॥ अयोध्यां चैव नेष्यामि त्वया दत्तं हि राक्षस ॥
“Hari demi hari aku memuja Dewa yang berwujud Varāha. Dan wahai rākṣasa, apa yang engkau kurniakan itu akan kubawa juga ke Ayodhyā.”
Verse 46
अयोध्यायां स्थापयित्वा पूजयामास तं तदा ॥ गतं वर्षसहस्रं तु दशोत्तरमतः परम् ॥
Setelah menempatkannya di Ayodhyā, baginda pun memujanya di sana. Sesudah itu berlalu seribu tahun, dan ditambah lagi sepuluh tahun selepasnya.
Verse 47
लवणस्य वधार्थं हि शत्रुघ्नं प्रेषयत्तदा ॥ कृतप्रणामः शत्रुघ्नो राघवाय महात्मने ॥
Untuk membunuh Lavaṇa, pada ketika itu baginda mengutus Śatrughna. Śatrughna, setelah menyembah hormat, berdiri di hadapan Rāghava (Rāma) yang berhati agung.
Verse 48
चतुरङ्गबलोपेतो जगाम मथुरां प्रति ॥ गत्वा तु राक्षसश्रेष्ठं लवणं रौद्ररूपिणम् ॥
Dengan diiringi bala tentera empat angkatan, baginda berangkat menuju Mathurā. Setelah tiba, baginda berhadapan dengan Lavaṇa, yang terunggul antara para rākṣasa, berwajah garang.
Verse 49
घातयित्वा तु शत्रुघ्नः प्रविश्य मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणान्स्थापयित्वा तु मया तुल्यान्महौजसः ॥
Setelah membunuhnya, Śatrughna memasuki kota Mathurā. Kemudian baginda menegakkan para brāhmaṇa yang berwibawa dan berdaya besar, setara denganku pada martabat dan mutu, di sana.
Verse 50
षड्विंशतिसहस्राणि वेदवेदाङ्गपारगान् ॥ अनृचो माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥
Di sana terdapat dua puluh enam ribu orang yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga. Di Mathurā ada yang tidak mengkhusus pada ṛc (mantra Ṛgveda), dan ada pula yang mengetahui keempat-empat Veda.
Verse 51
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजितः ॥ लवणस्य यथावृत्तं कथितं ते वसुन्धरे ॥
Apabila seorang brāhmaṇa dijamu, seolah-olah satu krore telah dijamu. Demikianlah kisah Lavaṇa sebagaimana terjadinya telah aku ceritakan kepadamu, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 52
राघवस्य वचः श्रुत्वा शत्रुघ्नो वाक्यमब्रवीत् ॥ यदि तुष्टोऽसि मे देव वरार्हो यदि वाप्यहम् ॥
Setelah mendengar kata-kata Rāghava, Śatrughna berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, dan jika aku benar-benar layak menerima anugerah…”
Verse 53
दीयतां मम देवोऽयं यदि मे वरदो भवान् ॥ शत्रुघ्नस्य वचः श्रुत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥
“Kurniakanlah kepadaku dewa ini, jika Engkau pemberi anugerah bagiku.” Setelah mendengar kata-kata Śatrughna, Rāghava pun menjawab.
Verse 54
धन्यास्ते मथुरा लोकाः पश्यन्ति कपिलं सदा ॥ दृष्टः स्पृष्टः तदा ध्यातः स्नापितश्च दिने दिने ॥
Berbahagialah penduduk Mathurā yang sentiasa menatap Kapila. Apabila Baginda dilihat, disentuh, kemudian direnungi dalam dhyāna, serta dimandikan hari demi hari, maka pahala dan kebajikan pun bertambah.
Verse 55
अनुलिप्तश्च शत्रुघ्न सर्वपापं व्यपोहति ॥ पूजितः स्नापितो देवो दृष्टो यैस्तु दिने दिने ॥
Dan apabila Baginda disapukan (diurapi), wahai Śatrughna, segala dosa pun disingkirkan. Dewa itu—yang dipuja, dimandikan, dan ditatap oleh mereka setiap hari—dikatakan menganugerahkan penyucian.
Verse 56
सर्वं हरति वै पापं मोक्षं चैव प्रयच्छति ॥ इत्युक्त्वा राघवस्तस्मै देवं प्रादाद्वसुन्धरे ॥
“Sesungguhnya, ia menghapus segala dosa dan juga mengurniakan mokṣa.” Setelah berkata demikian, wahai Vasundharā, Rāghava pun menyerahkan dewa itu kepadanya.
Verse 57
देवमादाय शत्रुघ्नो जगाम मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणं स्थापयित्वा तु आगच्छन्मम सन्निधौ ॥
Dengan membawa dewa itu, Śatrughna pergi ke kota Mathurā. Setelah menempatkan seorang brāhmaṇa di sana, dia pun datang menghadapku.
Verse 58
तत्र मध्ये तु संस्थाप्य पूजयामास राघवः ॥ अनेन क्रमयोगेन मथुरायां स्थितः प्रभुः ॥
Di sana, setelah menempatkannya di bahagian tengah, Rāghava melaksanakan pemujaan. Dengan susunan tatacara yang teratur ini, Tuhan (Prabhu) pun tetap bersemayam di Mathurā.
Verse 59
गयायां पिण्डदानेन यत्फलं ज्येष्ठपुष्करे ॥ तत्फलं समवाप्नोति श्वेतं दृष्ट्वा सदा नरः ॥
Apa jua buah pahala yang diperoleh dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, dan (apa jua yang diperoleh) di Jyeṣṭha-Puṣkara—buah yang sama itu dicapai oleh seseorang dengan sentiasa menatap (darśana) Śveta.
Verse 60
विश्रान्तिसंज्ञके तद्वद्गोविन्दे च तथा हरौ ॥ केशवे दीर्घविष्णौ च तदेव फलमश्नुते ॥
Demikian juga, pada (tempat/wujud) bernama Viśrānti, dan pada Govinda serta Hari—pada Keśava dan Dīrgha-Viṣṇu—seseorang menikmati buah pahala yang sama itu.
Verse 61
उदये मामकं तेजः सदा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ मध्याह्ने मामकं तेजो दीर्घविष्णौ व्यवस्थितम् ॥ केशवे मामकं तेजो दिनभागे चतुर्थके ॥
Pada waktu matahari terbit, sinar-Ku sentiasa nyata pada yang disebut Viśrānti. Pada tengah hari, sinar-Ku bersemayam pada Dīrgha-Viṣṇu. Dan pada Keśava, sinar-Ku nyata pada bahagian keempat daripada siang.
Verse 62
एषा विद्या पुरा देवि नित्यकालं सुगो पिता ॥ भक्ताऽ त्वं मम शिष्या च कथिता ते वसुन्धरे ॥
Wahai Dewi, ajaran (vidyā) ini telah ada sejak zaman purba, dan pada setiap masa dipelihara oleh bapa yang mulia. Engkau seorang bhaktā dan juga murid-Ku; maka, wahai Vasundharā, ia telah diajarkan kepadamu.
Verse 63
लवणस्य वधं श्रुत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥ वरं वरय शत्रुघ्न यत्ते मनसि रोचते ॥
Setelah mendengar kematian Lavaṇa, Rāghava berkata demikian: “Wahai Śatrughna, pohonlah suatu anugerah (vara)—apa sahaja yang menyenangkan hatimu.”
Verse 64
वैकुण्ठे तु निमग्नोऽयं ब्रह्महत्यागता ततः ॥ विस्मयो नात्र कर्तव्यस्तीर्थस्येदं महत्फलम् ॥
Tatkala dia menyelam di tirtha Vaikuṇṭha, noda brahma-hatyā (dosa membunuh seorang brāhmaṇa) pun lenyap daripadanya. Tiada wajar berasa hairan—itulah hasil agung tirtha suci ini.
Verse 65
यं दृष्ट्वा तु नरो याति मुक्तिं नास्त्यत्र संशयः ॥ दक्षिणेन तु मां विद्धि प्रतिमां दिव्यरूपिणीम् ॥
Sesiapa yang menyaksikan ini akan mencapai mokṣa—tiada keraguan. Dan di sebelah selatan, ketahuilah arca diriku, berwajah ilahi lagi bersinar.
Verse 66
इन्द्रलोकं गतः सोऽथ स्वर्गं जेतुं महाबलः ॥ शक्रेण सह सङ्गम्य ततो युद्धं प्रवर्तितम् ॥
Kemudian yang maha perkasa itu pergi ke Indraloka, dengan hasrat menaklukkan syurga. Setelah bertemu Śakra (Indra), peperangan pun dimulakan.
Verse 67
देव त्वं स्वल्पकायोऽसि नाहमुद्धरणक्षमः ॥ प्रसीद देवदेवेश सुरनाथ नमोऽस्तु ते ॥
Wahai dewa, tubuh-Mu kecil; aku tidak berdaya untuk mengangkat-Mu. Berkenanlah, wahai Tuhan para dewa, wahai Suranātha pelindung para deva—sembah sujud kepadamu.
Verse 68
ततः समर्पयामास कपिलं दिव्यरूपिणम् ॥ पुष्पके तु समारोप्य नीतवान्नगरीं प्रति ॥
Kemudian dia mempersembahkan Kapila yang berwajah ilahi. Setelah menaikkannya ke Puṣpaka (kenderaan udara), dia membawanya menuju ke kota.
Verse 69
नय शत्रुघ्न देवं त्वं दिव्यं वाराहरूपिणम् ॥ धन्याऽसौ मण्डली लोके धन्या सा मथुरा पुरी ॥
Wahai Śatrughna, pimpinlah dewa yang suci lagi ilahi ini, yang berwujud Varāha. Berbahagialah wilayah itu di dunia; berbahagialah juga kota Mathurā.
The text models a moral-ritual logic in which severe wrongdoing (brahmahatyā) is publicly legible through a bodily sign, and remediation is pursued through disciplined pilgrimage and bathing at a designated tīrtha. The instructional thrust is not only soteriological (release from pāpa) but also social-ethical: wrongdoing has consequences, communal observation prompts inquiry, and place-based ritual discipline is presented as a corrective pathway, culminating in a norm that tīrthas function as regulated institutions for moral repair.
No tithi (lunar day) is specified. The chapter emphasizes diurnal timing: at udaya (sunrise) Varāha’s tejas is associated with the Viśrānti-saṃjñaka site/form; at madhyāhna (midday) with Dīrgha-Viṣṇu; and later day-part (dinabhāga/caturthaka phrasing) with Keśava. It also uses comparative merit markers referencing Jyeṣṭha-Puṣkara (a seasonal/ritual prestige frame) and Gayā piṇḍadāna as benchmark rites.
By structuring instruction as a dialogue addressed to Pṛthivī (Vasundharā), the chapter implicitly frames sacred places as elements of Earth’s moral-topographical order. The narrative treats tīrthas (water-sites/ponds/kuṇḍas) as regulated ecological-cultural nodes where purification and social restoration occur. This supports an Earth-stewardship reading: maintaining tīrtha integrity (access, cleanliness, ritual order) preserves a terrestrial network that mediates human transgression and reintegration.
The chapter references Janaka of Mithilā; Kapila (as viprarṣi associated with the Varāha pratimā); Indra (Śakra) as patron/recipient of the deity; Rāvaṇa as the agent who relocates the image to Laṅkā; Rāma of Ayodhyā and his installation/pūjā; Vibhīṣaṇa’s kingship in Laṅkā; Śatrughna’s expedition to Mathurā; and Lavaṇa (the rākṣasa) whose defeat anchors the Mathurā reordering and brāhmaṇa settlement narrative.