Adhyaya 159
Varaha PuranaAdhyaya 15923 Shlokas

Adhyaya 159: The Procedure and Merit of Circumambulating Mathurā

Mathurā-pradakṣiṇā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya) with Sacred Geography

Bab ini dibingkai sebagai dialog pengajaran antara Pṛthivī (Dharaṇī) dan Varāha. Pṛthivī menyatakan bahawa beliau telah mendengar huraian luas tentang tīrtha, lalu memohon kaedah praktikal agar manusia memperoleh pahala yang sukar dicapai, seumpama menziarahi semua tempat suci dan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi bumi. Varāha menerangkan keluasan pradakṣiṇā bumi yang diukur dengan bilangan, serta menegaskan bahawa ia hanya pernah disempurnakan oleh makhluk luar biasa—para dewa, para ṛṣi, dan tokoh-tokoh gagah. Kemudian Baginda mengemukakan prinsip pengganti: pradakṣiṇā Mathurā memberikan buah yang sama, bahkan lebih utama, daripada ziarah merentas tujuh benua (saptadvīpa) dan seluruh bhūmaṇḍala. Apabila Pṛthivī meminta susunan tatacara yang tepat, Varāha mula menegakkannya dengan contoh terdahulu melibatkan Brahmā dan Saptarṣi, beserta penanda kalendar bagi pelaksanaannya.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Mathurā-pradakṣiṇā as a substitute for global tīrtha-travel (saptadvīpa-bhramaṇa)Quantification of sacred geography (yojana-pramāṇa; enumerated cosmic/terrestrial measures)Accessibility of merit for humans of limited strength (alpa-sattva) via localized ritual practiceAuthority through precedent (Brahmā–Saptarṣi transmission of ritual knowledge)Earth-centered ethics: reverencing Pṛthivī through circumambulation as a form of terrestrial stewardship

Shlokas in Adhyaya 159

Verse 1

अथ मथुराप्रदक्षिणा विध्यादिकम् ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतं सुबहुशो देव तीर्थानां गुणविस्तरम् ॥ प्रोच्यमानं तु पुण्याख्यं त्वत्प्रसादाज्जनार्दन ॥

Kemudian bermulalah tatacara serta peraturan berkaitan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) Mathurā. Bumi berkata: “Wahai Dewa, telah berkali-kali aku mendengar huraian terperinci tentang keutamaan tīrtha, yang diisytiharkan sebagai penuh pahala—dengan rahmat-Mu, wahai Janārdana.”

Verse 2

न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैस्तादृशं फलम् ॥ भूमेः प्रदक्षिणायाश्च यादृशं तीर्थसेवया ॥

Bukan dengan sedekah, bukan dengan tapa, dan bukan juga dengan yajña diperoleh hasil seperti hasil daripada pradakṣiṇā mengelilingi Bumi serta khidmat penuh bhakti kepada tīrtha.

Verse 3

भुवश्च चतुरन्तायास्तीर्थप्रक्रमणं हरे ॥ सर्वतीर्थाभिगमनमस्ति दुर्गतरे नृणाम् ॥

Wahai Hari, usaha menziarahi tīrtha di seluruh Bumi yang berempat penjuru—mendatangi semua tīrtha—amatlah sukar bagi manusia.

Verse 4

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन सम्यगवाप्यते ॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा तत्सर्वं कथयस्व मे ॥

Adakah suatu upaya di sini yang dengannya semuanya dapat dicapai dengan sempurna? Dengan wajah penuh rahmat, berkenanlah dan ceritakanlah semuanya kepadaku.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ भद्रे शृणु महत्पुण्यं पृथिव्यां सर्वतोदिशम् ॥ परिक्रम्य यथाध्वानं प्रमाणगणितं शुभम् ॥

Śrī Varāha bersabda: “Wahai yang berbahagia, dengarlah: di Bumi pada segala arah terdapat pahala yang besar; dan dengan melakukan pradakṣiṇā, bagaimana ukuran perjalanan yang membawa keberkatan itu dihitung.”

Verse 6

भूम्याः परिक्रमॆ सम्यक्योजनानां प्रमाणकम् ॥ षष्टिकोṭिसहस्राणि षष्टिकोṭिशतानि च ॥

Dalam pradaksina (mengelilingi) Bumi dengan sempurna, ukuran dalam yojana ialah: enam puluh krore ribuan, dan enam puluh krore ratusan juga.

Verse 7

तीर्थान्येतानि देवाश्च तारकाश्च नभस्थले ॥ गणितानि समस्तानि वायुना जगदायुषा ॥

Segala tīrtha suci ini, para dewa, dan bintang-bintang di hamparan langit—semuanya telah dihitung oleh Vāyu, nafas-hayat alam semesta.

Verse 8

ब्रह्मणा लोमशेनैव नारदेन ध्रुवेण च ॥ जाम्बवत्याश्च पुत्रेण रावणेन हनूमता ॥

(Perhitungan/ikhtiar ini) telah dilakukan oleh Brahmā, oleh Lomaśa, oleh Nārada, dan oleh Dhruva; serta oleh putera Jāmbavatī, oleh Rāvaṇa, dan oleh Hanūmān.

Verse 9

एतैरनेकधा देवैः ससागरवना मही ॥ क्रमिता बलिना चैव बाह्यमण्डलरेखया ॥

Oleh para dewa ini, dengan pelbagai cara, Bumi—berserta lautan dan rimba—telah dijelajahi; dan demikian juga oleh Bali, sepanjang garis bulatan luar (perimeternya).

Verse 10

योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥

Ia juga telah dijelajahi oleh sebilangan insan yang mencapai siddhi-yoga, seperti Mārkaṇḍeya dan yang lain; namun manusia—baik dahulu mahupun akan datang—umumnya tidak akan menempuhnya secara menyeluruh.

Verse 11

अल्पसत्त्वबलोपेतैः प्राणिभिश्चाल्पबुद्धिभिः ॥ मनसापि न शक्यंते गमनस्य च का कथा ॥

Bagi makhluk yang daya hayat dan kekuatannya terbatas serta akalnya sedikit, bahkan membayangkan perjalanan itu pun tidak mampu—apatah lagi untuk benar-benar pergi.

Verse 12

सप्तद्वीपे च तीर्थानां भ्रमणाद्यत्फलं भवेत् ॥ प्राप्यते चाधिकं तस्मान्मथुरायाः परिक्रमॆ ॥

Apa jua pahala yang terhasil daripada mengembara ke tirtha-tirtha di tujuh benua, pahala yang lebih besar daripada itu diperoleh melalui parikrama Mathurā.

Verse 13

मथुरां समनुप्राप्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

Namun sesiapa yang setelah sampai ke Mathurā melakukan pradakṣiṇā, maka oleh dirinya seolah-olah Bumi beserta tujuh benuanya telah dikelilingi.

Verse 14

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वकामानभीप्सुभिः ॥ कर्तव्या मथुरां प्राप्य नरैः सम्यक्प्रदक्षिणा ॥

Oleh itu, orang yang menginginkan segala hajat hendaklah berusaha sedaya upaya; setelah sampai ke Mathurā, lakukanlah pradakṣiṇā dengan sempurna menurut tatacara.

Verse 15

धरण्युवाच ॥ यथाविधानक्रमणं मथुरायामवाप्यते ॥ प्रदक्षिणाफलं सम्यगनुक्रमविधिं वद ॥

Dharanī berkata: “Jelaskanlah tatacara berurutan yang tepat: bagaimana pradakṣiṇā di Mathurā harus dilakukan menurut ketetapan, dan apakah buah pahalanya.”

Verse 16

श्रीवराह उवाच ॥ पुरा सप्तर्षिभिः पृष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ इदमेव पुरा प्रोक्तं यथा पृष्टा त्वया ह्यहम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Dahulu, Brahmā—pitāmaha bagi segala loka—telah ditanya oleh Tujuh Ṛṣi; dan tepat inilah yang telah dihuraikan sejak dahulu, sebagaimana engkau bertanya kepadaku sekarang.

Verse 17

श्रुत्वा सर्वपुराणोक्तं तीर्थानुक्रमणं परम् ॥ पृथिव्याश्चतुरन्तायास्तथा तद्वक्तुमुद्यतः ॥

Setelah mendengar susunan berurutan yang tertinggi tentang tīrtha sebagaimana disebut dalam segala Purāṇa, beliau pun bersiap untuk mengisytiharkannya—demikian juga dengan merujuk kepada Bumi yang terbentang ke empat penjuru.

Verse 18

सर्वदेवेषु यत्पुण्यं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥ सर्वदानॆषु यत्प्रोक्तमिष्टापूर्त्तेषु चैव हि ॥

Apa jua pahala suci yang berkaitan dengan segala dewa, apa jua hasil pada segala tīrtha, dan apa yang dinyatakan dalam segala bentuk dāna—bahkan juga dalam amalan iṣṭa dan pūrta—

Verse 19

इत्युक्त्वा ऋषयो जग्मुरभिवाद्य स्वयम्भुवम् ॥ आगत्य मथुरां देवीमाश्रमांश्चक्रिरे द्विजाः ॥

Setelah berkata demikian, para Ṛṣi pun berangkat setelah memberi sembah hormat kepada Svayambhū (Brahmā). Kemudian, setelah tiba di Mathurā yang suci laksana dewi, para dvija mendirikan āśrama di sana.

Verse 20

ध्रुवेण सहिताश्चासन्कामयाना स्तु तद्दिनम् ॥ कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां शुक्लपक्षके ॥

Dan pada hari itu mereka bersama Dhruva, dengan keinginan untuk melaksanakan vrata/anuṣṭhāna pada hari tersebut—iaitu pada tithi navamī (hari kesembilan) dalam śukla-pakṣa bulan yang bernama Kumuda.

Verse 21

मथुरोपक्रमं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते।

Dengan melaksanakan anusthāna Mathurā (ritus/permulaan ziarah yang ditetapkan), seseorang dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 22

अन्तरा भ्रमणेनैव सुग्रीवेण महात्मना ॥ तथा च पूर्वं देवेन्द्रैः पञ्चभिः पाण्डुनन्दनैः।

Sesungguhnya, hanya dengan pradakṣiṇā (mengelilingi) pada bahagian pertengahan sahaja—yang dilakukan oleh Sugrīva yang berhati agung; demikian juga dahulu oleh lima yang laksana Indra dalam kalangan para dewa, iaitu putera-putera Pāṇḍu.

Verse 23

यत्फलं लभ्यते विप्रास्तस्माच्छतगुणोत्तरम् ॥ प्रक्रमान्मथुरायास्तु सत्यमेतद्वदामि वः।

Wahai para brāhmaṇa, apa jua pahala yang diperoleh (melalui cara lain), daripada prakrama Mathurā pahala itu seratus kali lebih besar. Inilah yang kukatakan kepada kamu sebagai benar.

Frequently Asked Questions

The text frames an accessibility principle in sacred practice: because full terrestrial and multi-tīrtha pilgrimage is portrayed as impracticable for most humans, Mathurā-pradakṣiṇā is taught as a concentrated substitute that yields comparable or greater merit. In the dialogue form, this also functions as an Earth-centered ethic, where honoring a specific terrestrial locus (Mathurā) is presented as reverence toward Pṛthivī and her sacred geography.

A specific calendrical marker is given: navamī (the ninth lunar day) in the śukla-pakṣa (bright fortnight) of the month Kumuda. The narrative also situates the practice in a precedent episode involving sages arriving and commencing the Mathurā undertaking on that day.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter treats the earth as a measurable, sacred whole (with oceans and forests) and links human movement (pradakṣiṇā/parikramaṇa) to honoring terrestrial integrity. By shifting from exhaustive resource-intensive travel to a localized circumambulation, the text implicitly promotes a model of devotion that reduces the burden of traversing the entire world while still affirming the sanctity of Pṛthivī’s landscapes.

The chapter references Brahmā (Svayambhū) and the Saptarṣis as transmitters of the ritual account, and names multiple exemplary figures associated with cosmic/terrestrial circumambulation or measurement: Lomāśa, Nārada, Dhruva, Jāmbavatī’s son, Rāvaṇa, Hanūmat, Bali, Sugrīva, and the five Pāṇḍava brothers (Pāṇḍu-nandanāḥ).