Varaha Purana - Adhyaya 133
Varaha PuranaAdhyaya 13313 Shlokas

Adhyaya 133: Expiations for ritual-time impurity and the offense of defecation/urination in a sacred context

Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)

Adhyaya 133 dibingkai sebagai dialog pengajaran, di mana Bhagavan Varaha menghuraikan prāyaścitta (tatacara penebusan/penyucian) bagi kekotoran tubuh ketika waktu pemujaan serta kesalahan membuang najis atau kencing dalam konteks yang suci. Baginda terlebih dahulu menyatakan bahawa sentuhan atau kedekatan dengan Baginda membebaskan seseorang daripada cela yang berkaitan tindakan tubuh berunsur vāta, lalu menggambarkan akibat karma berupa kelahiran semula sebagai haiwan dan hukuman di neraka Raurava bagi orang yang melanggar tatatertib namun mendakwa berpegang pada komitmen ritual. Pṛthivī bertanya tentang beratnya dosa bagi pemuja yang setia kepada “karma” Varaha dan memohon kaedah penyucian demi kebajikan si bhakta. Varaha menjawab dengan amalan pembetulan yang khusus—tapa berkaitan api, peraturan tidur dan susunan tempat berbaring—serta menegaskan bahawa disiplin yang benar memulihkan kesucian, mengurangkan kesalahan, dan menyelaraskan pengamal dengan alam Varaha sebagai program etika pengendalian diri dan penghormatan terhadap kesucian bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī/Bhūmi)

Key Concepts

prāyaścitta (expiation and ritual repair)śauca/aśauca (purity and impurity linked to bodily waste)aparādha (ritual-moral offense) and karmic consequencenaraka (Raurava) as deterrent discoursedisciplinary austerity (tapas) and regulated conductterrestrial sanctity (Bhūmi as ethical interlocutor)

Shlokas in Adhyaya 133

Verse 1

अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥

Kini (dinyatakan) prāyaścitta, iaitu penebusan bagi kesalahan yang berkaitan dengan pemujaan pada waktu yang ditetapkan, gangguan perut, dan pembuangan najis. Śrī Varāha bersabda: “Wahai Bhūmi (Bumi), dengan menyentuh-Ku seseorang dilepaskan daripada gangguan jasmani yang berkaitan dengan vāta; dan demikianlah orang yang fikirannya tertekan oleh vāyu menjadi teratur dengan sewajarnya.”

Verse 2

मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥

(Dia) menjadi lalat selama lima tahun; menjadi tikus selama tiga tahun; menjadi anjing selama tiga tahun; dan sesungguhnya lahir sebagai kura-kura selama sembilan tahun.

Verse 3

एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥

Wahai Dewi, inilah ajaran-Ku pada masa ini, yang sekaligus menegur dengan panas tapa dan juga menimbulkan kemabukan moha; sesiapa yang benar-benar memahami śāstra dan berpegang teguh pada disiplin karma yang Aku tetapkan.

Verse 4

श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥

Setelah mendengar sabda Hṛṣīkeśa, Vasundharā pun menjawab. Bumi berkata: “Sesiapa yang berpegang pada disiplin karma yang Engkau tetapkan menanggung dosa yang tiada terhingga.”

Verse 5

तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥

Demi kesejahteraan orang itu, wahai Deva, patutlah Engkau menerangkan jalan penyucian. Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah dengan sempurna, wahai Dewi, wahai yang tiada noda, akan apa yang hendak Aku nyatakan.”

Verse 6

अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥

Setelah melakukan kesalahan ini, dengan amalan apakah dia dapat melampauinya?—dengan perantaraan api: tiga hari, dan kemudian tiga malam lagi.

Verse 7

कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

Kemudian setelah melaksanakan amalan itu demikian, dia tidak lagi melanggar ketetapan-Ku; meninggalkan segala keterikatan, dia pergi menuju loka-Ku (alam-Ku).

Verse 8

एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥

Wahai yang mulia, telah aku jelaskan kepadamu tentang mereka yang melakukan kesalahan besar dalam amalan: baik dosa maupun pahala, sebagaimana yang engkau tanyakan.

Verse 9

शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥

Dengarlah dengan kebenaran, wahai Bumi—wahai yang tidak bercela—akan apa yang aku nyatakan: sesiapa yang mengamalkan karma yang aku tetapkan akan bebas daripada kenajisan.

Verse 10

प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥

Di sini akan aku nyatakan prāyaścitta (penebusan) yang dengannya seseorang dibebaskan daripada dosa: iaitu orang yang tersasar daripada disiplin yang aku tetapkan, dengan batin yang gundah.

Verse 11

एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥

Hendaklah dilakukan satu kali ‘hamparan air’ dan satu kali amalan ‘berbaring di ruang terbuka’; setelah melaksanakan tata cara demikian, orang itu dilepaskan sepenuhnya daripada kesalahan.

Verse 12

एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥

Wahai yang mulia, ini telah aku jelaskan kepadamu: tentang orang yang mencampakkan kekotoran/kenajisan ke atas para bhakta-Ku—wahai yang bermata luas—demikianlah ketetapan mengenai kesalahan itu.

Verse 13

दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥

Selama seribu tahun ilahi dia akan tinggal di neraka Raurava; di sana dia memakan najis—walaupun dia sebenarnya tekun pada amalan dan upacara-Ku.

Frequently Asked Questions

The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.

The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).

By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.

No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App