Varaha Purana - Adhyaya 132
Varaha PuranaAdhyaya 13239 Shlokas

Adhyaya 132: Expiatory Rites for Contact with a Corpse and with a Menstruating Woman

Mṛtakasparśa-rajovalāsaṃsparśa-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse on Social Purity Norms

Adhyaya 132 dibingkai sebagai dialog didaktik antara Varaha dan Prthivi (Dharani). Varaha menerangkan prāyaścitta (amalan penebusan/penyucian) berkaitan pelanggaran melalui sentuhan pada mayat (mṛtaka-sparśa) dan sentuhan pada wanita yang sedang haid (rajasvalā-saṃsparśa). Prthivi mempersoalkan kewajaran serta logik moral akibat yang digambarkan begitu berat, dan bertanya bagaimana para bhakta dapat disucikan. Varaha mengaitkan kekotoran dengan salah laku yang disengajakan kerana rāga, moha dan kāma, lalu menetapkan pemulihan berperingkat: diet terkawal (ekāhāra), puasa tiga malam (trirātra), pengambilan pañcagavya, serta tapa seperti tidur di tempat terbuka (ākāśa-śayana). Teks turut memaparkan kisah “buah” sebagai pencegah—rangkaian kelahiran semula dan kemerosotan sosial—bagi meneguhkan disiplin dan memulihkan tertib dharma di bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharāṇī/Vasundharā)

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation/ritual remediation)Mṛtaka-sparśa (contact with a corpse)Rajasvalā-saṃsparśa (contact with a menstruating woman)Rāga–moha–kāma as causes of moral errorEkāhāra (single-meal discipline)Trirātra-upavāsa (three-night fast)Pañcagavya (five cow-products) as purificatory intakeĀkāśa-śayana (sleeping under open sky) as austerityKarmaphala and deterrent rebirth typologiesBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct)

Shlokas in Adhyaya 132

Verse 1

अथ मृतकस्पर्शप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गत्वा तु मैथुनं भद्रे अस्नातो यः शवं स्पृशेत् ॥ रेतः पिबति दुर्बुद्धिः सहस्रं नव पञ्च च ॥

Sekarang mengenai prāyaścitta berkenaan sentuhan mayat. Śrī Varāha bersabda: “Wahai wanita yang baik, sesiapa yang selepas bersetubuh dan tanpa mandi menyentuh mayat, orang yang dangkal budi itu dikatakan ‘meminum mani’ seribu sembilan dan lima kali, yakni 1014 kali.”}]}}

Verse 2

वर्षं नारायणाच्छ्रुत्वा सा मही संशितव्रता ॥ ततो दीनमना भूत्वा प्रोवाच मधुसूदनम् ॥

Setelah mendengarnya daripada Nārāyaṇa, Bumi—teguh dalam vratanya—menjadi dukacita lalu berkata kepada Madhusūdana.

Verse 3

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव धर्मं भीषणसङ्कटम् ॥ कथमेवं पुमान्वै स रेतःपानपरो भवेत् ॥

Dharaṇī berkata: “Wahai Dewa, apakah yang Engkau tuturkan ini—suatu dharma yang amat mengerikan dan penuh bahaya? Bagaimana mungkin seorang lelaki menjadi orang yang tekun pada perbuatan meminum mani?”

Verse 4

एतनमे परमं दुःखं तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदं गुह्यमनुत्तमम् ॥

“Inilah dukacitaku yang terdalam; patutlah tuan menjelaskannya.” Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Devī, menurut kebenaran; ini ajaran yang paling utama dan bersifat rahsia.”

Verse 5

चिह्नमैतद्वरारोहे आधिचारविनिश्चयः ॥ पुरुषः स्त्रीषु कर्माणि यो विकुर्वीत निर्घृणः ॥

“Wahai yang berpinggul elok, ini suatu tanda—ketetapan tentang salah laku: lelaki yang tanpa belas ihsan melakukan perbuatan tidak wajar terhadap wanita.”

Verse 6

दृष्टं तस्यापराधस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ एवमेतद्वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“Manusia menerima hasil yang nyata daripada kesalahan itu. Demikianlah, wahai yang berpinggul elok, tentang apa yang engkau tanyakan kepadaku.”}]}

Verse 7

अपराधस्य दोषेण विशुद्धिश्च न जायते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि रागदोषेण दोषितम् ॥

Oleh kerana cela yang melekat pada kesalahan, kesucian tidak terbit. Aku akan menyatakan prāyaścitta (penebusan) bagi yang tercemar oleh kecacatan nafsu/keghairahan (rāga).

Verse 8

गृहस्थाः पुरुषा भद्रे मम कर्मपरायणाः ॥ यावकेन त्रयं क्षिप्त्वा पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥

Wahai yang mulia, para lelaki grihastha yang berpegang teguh pada disiplin amalan yang Aku tetapkan—menjalani tiga hari dengan bijirin yāvaka, kemudian tiga hari dengan piṇyāka (bungkil/ampas minyak)…

Verse 9

वायुभक्षं दिनं त्वेकं ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एवम् कुरुते भूमे विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

Dengan hidup hanya ‘memakan angin’ selama satu hari, kemudian sungguh ia terlepas daripada dosa. Wahai Bhūmi (Bumi), sesiapa yang berbuat demikian menurut amalan yang ditetapkan oleh aturan…

Verse 10

प्रायश्चित्तं महाभागे मम लोकसुखावहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भद्रे नरं पञ्चत्वमागतम् ॥

Wahai yang amat berbahagia, prāyaścitta yang Aku ajarkan membawa kesejahteraan di alam-Ku. Namun, wahai yang mulia, apabila seseorang menyentuh mayat—seorang lelaki yang telah mencapai keadaan lima unsur (yakni kematian)…

Verse 11

मम शास्त्रं बहिष्कृत्य यः श्मशानं प्रपद्यते ॥ पितरस्तस्य सुश्रोणि आत्मनश्च पितामहाः ॥

Dengan menolak śāstra-Ku, sesiapa yang pergi ke śmaśāna (tanah pembakaran mayat), wahai yang elok susuknya, maka para pitara (leluhur)nya, bahkan datuk-nenek moyangnya sendiri juga…

Verse 12

श्मशाने जम्बुका भूत्वा भक्षयन्ति शवांस्तथा ॥ ततो हरेर्वर्चः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥

Di tanah pembakaran mayat, mereka menjadi serigala hutan lalu turut memakan mayat. Kemudian, setelah mendengar tentang keperkasaan suci Hari, Vasundharā yang mengingini dharma pun menumpukan perhatian kepadanya.

Verse 13

उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकहिताय वै ॥ धरण्युवाच ॥ तव नाथ प्रपन्नानां क्व पापं विद्यते प्रभो ॥

Beliau menuturkan kata-kata manis demi kesejahteraan semua alam. Dharaṇī berkata: “Wahai Tuhan, bagi mereka yang berlindung kepada-Mu, di manakah lagi dosa dapat wujud, wahai Natha (Pelindung)?”

Verse 14

प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन मुच्यन्ति किल्बिषात् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“Beritahulah juga kepadaku prāyaścitta (penebusan) yang dengannya mereka dilepaskan daripada dosa.” Śrīvarāha bersabda: “Wahai yang elok, dengarlah dengan sebenar-benarnya apa yang engkau tanyakan kepada-Ku.”

Verse 15

कथयिष्यामि ते हीदं शोभनं पापनाशनम् ॥ एकाहारो दिनान्सप्त त्रिरात्रं चाप्युपोषितः ॥

“Aku akan memberitahumu amalan ini—yang membawa keberkatan dan memusnahkan dosa. Selama tujuh hari hendaklah makan sekali sahaja, dan juga berpuasa selama tiga malam.”

Verse 16

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ शवॆ स्पृष्टेऽपराधस्य एष ते कथितो विधिः ॥

“Kemudian, setelah meminum pañcagavya, dia pun dilepaskan daripada dosa. Inilah tatacara yang telah aku jelaskan kepadamu bagi kesalahan menyentuh mayat.”

Verse 17

सर्वथा वर्जनीयं वै सर्वभागवतेन तु ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

Sesungguhnya hal ini wajib dijauhi dengan segala cara—oleh setiap bhāgavata (pemuja). Namun sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta menurut tatacara ini…

Verse 18

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नापराधोऽस्ति तस्य वै ॥ नारीं रजस्वलां स्पृष्ट्वा यो मां स्पृशति निर्भयः ॥

Dia dibebaskan daripada segala dosa; sesungguhnya tiada lagi kesalahan yang tinggal baginya. Namun setelah menyentuh wanita yang sedang haid, sesiapa yang tanpa gentar menyentuh Aku (yakni objek/tanah suci dalam konteks)…

Verse 19

अन्धश्च जायते देवि दरिद्रो ज्ञानमूर्खवान् ॥ न च विन्दति चात्मानं पतितो नरके यथा ॥

Wahai Dewi, dia dilahirkan buta dan menjadi miskin, dengan kefahaman yang tersasar. Dia tidak menemukan (menyedari) Ātman dirinya, seperti orang yang jatuh ke neraka.

Verse 20

अपराधमिमं कृत्वा तत्रैवं नास्ति संशयः ॥ धरण्युवाच ॥ तव देव प्रपन्नानां मोक्षं संसारसागरात् ॥

Setelah melakukan kesalahan ini, sesungguhnya demikianlah jadinya—tiada keraguan. Dharaṇī berkata: “Wahai Dewa, jelaskan kepadaku tentang mokṣa bagi mereka yang berlindung kepada-Mu, agar terlepas dari lautan saṃsāra.”

Verse 21

अपराधसमायुक्तस्तव कर्मपरायणः ॥ कर्मणा येन शुध्येत तन्मे ब्रूहि जनार्दन ॥

Walaupun dibebani pelanggaran, namun jika dia tekun pada jalan karma yang Engkau tetapkan—dengan amalan apakah dia disucikan? Beritahulah aku, wahai Janārdana.

Verse 22

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा रजस्वलां नारीं नरो मद्भक्तितत्परः ॥ तपः कृत्वा त्रिरात्रं तु आकाशशयने वसेत् ॥

Śrī Varāha bersabda: “Jika seorang lelaki yang tekun dalam bhakti kepada-Ku telah menyentuh wanita yang sedang haid, maka hendaklah dia melakukan tapa selama tiga malam dan tinggal tidur di tempat terbuka di bawah langit tanpa bumbung.”

Verse 23

शुद्धो भागवतो भूत्वा मम कर्मपरायणः ॥ एवं कृत्वा महाभागे प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥

“Setelah menjadi suci, jadilah seorang bhāgavata yang berpegang teguh pada ketetapan amalan-Ku; wahai yang mulia beruntung, prāyaścitta yang dilakukan demikian itu adalah yang berkenan kepada-Ku.”

Verse 24

मुच्यते किल्बिषाद्देवि आचारेण बहिष्कृतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे यत्स्पृष्ट्वा तु रजस्वलाम् ॥

“Wahai Dewi, seseorang yang disisihkan kerana kecacatan dalam ācāra (tata laku) akan terlepas daripada dosa dengan kembali memelihara ācāra. Wahai yang mulia, telah Aku jelaskan kepadamu apa yang perlu dilakukan setelah menyentuh wanita yang sedang haid.”

Verse 25

स्पृष्ट्वा तु मृतकं देवि यो मत्क्षेत्रेषु तिष्ठति ॥ शतवर्षसहस्राणि गर्भेषु परिवर्तते ॥

“Wahai Dewi, sesiapa yang setelah menyentuh mayat tetap berada dalam kawasan suci-Ku, dia akan berputar melalui rahim-rahim kelahiran selama ribuan kali ratusan tahun.”

Verse 26

दशवर्षसहस्राणि चाण्डालश्चैव जायते ॥ अन्धः सप्तसहस्राणि मण्डूकश्च शतं समाः ॥

“Selama sepuluh ribu tahun dia lahir sebagai caṇḍāla; selama tujuh ribu (tahun) sebagai orang buta; dan selama seratus tahun sebagai katak.”

Verse 27

मक्षिका त्रीणि वर्षाणि टिट्टिभैकादशं समाः ॥ दंशो वै सप्त चान्यानि कृकलासो भवेत्समाः ॥

Dia menjadi lalat selama tiga tahun; menjadi ṭiṭṭibha (sejenis burung) selama sebelas tahun; menjadi serangga yang menggigit selama tujuh tahun; dan pada tahun-tahun yang lain menjadi cicak/kadal (kṛkalāsa).

Verse 28

एवं स चात्मदोषेण मम कर्मपरायणः ॥ प्राप्नोति सुमहद्दुःखं देवि चैवं न संशयः ॥

Demikianlah, kerana kesalahannya sendiri, bahkan orang yang berpegang teguh pada ketetapan-ketetapan-Ku, wahai Dewi, akan mencapai penderitaan yang amat besar—tanpa sebarang keraguan.

Verse 29

ततो हरेर्वचः श्रुत्वा दुःखेन परिपृच्छति ॥ सर्वसंसारमोक्षाय प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

Kemudian, setelah mendengar sabda Hari, dia bertanya dengan dukacita; dan demi pembebasan daripada seluruh putaran saṃsāra, Vasundharā (Bumi) pun menjawab.

Verse 30

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव मानुषाणां दुरासदम् ॥ वाक्यं भीषणमत्यन्तं मम मर्मप्रभेदकम् ॥

Dharāṇī berkata: “Wahai Dewa, apakah ini yang Engkau ucapkan—begitu sukar bagi manusia untuk mendekati atau mematuhinya? Kata-kata-Mu amat menggerunkan; ia menembusi inti hatiku.”

Verse 31

आचाराच्च परिभ्रष्टस्तवकर्मपरायणः ॥ यथा तरति दुर्गाणि प्रायश्चित्तं तथा वद ॥

Bahkan orang yang berpegang pada ketetapan-ketetapan-Mu, jika telah tersasar daripada ācāra (tata laku yang benar), maka nyatakanlah prāyaścitta (penebusan/suci diri) yang dengannya dia menyeberangi segala kesukaran (durga).

Verse 32

श्रुत्वा पृथ्व्यास्तथा वाक्यं लोकनाथो जनार्दनः ॥ धर्मसंरक्षणार्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

Setelah mendengar kata-kata Pṛthivī, Janārdana, Tuhan sekalian alam, menjawab Vasundharā demi memelihara dharma.

Verse 33

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भूमे मम कर्मपरायणः ॥ एकाहारं ततस्तिष्ठेद्दिनानि दश पञ्च च ॥

Śrī Varāha bersabda: “Wahai Bumi, setelah menyentuh mayat, orang yang tekun pada amalan yang Aku tetapkan hendaklah kemudian berpegang pada satu kali makan sehari selama lima belas hari.”

Verse 34

तत एवं विधिं कृत्वा पञ्चगव्यं तु प्राशयेत् ॥ शुद्धभावं विशुद्धात्मा कर्मणा च न लिप्यते ॥

“Kemudian, setelah melaksanakan tatacara demikian, hendaklah meminum pañcagavya; dengan niat yang suci dan diri yang disucikan, seseorang tidak ternoda oleh perbuatan itu.”

Verse 35

एतत्ते कथितं देवि स्पृष्ट्वा मृतकमेव च ॥ दोषं चैव विशुद्ध्यर्थं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम् ॥

“Wahai Dewi, telah Aku jelaskan kepadamu tentang kesalahan yang timbul kerana menyentuh mayat serta cara penyuciannya—sebagaimana yang engkau tanyakan dahulu.”

Verse 36

य एतेन विधानेंन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ अपराधविमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥

“Sesiapa yang melaksanakan prāyaścitta (penebusan) menurut ketetapan ini, sesungguhnya bebas daripada kesalahan dan pergi ke alam-Ku.”

Verse 37

ज्ञात्वा कर्मापराधं तु न स पापेन लिप्यते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे मिथुनं योऽभिगच्छति ॥

Dengan mengetahui kesalahan dalam perbuatan (karma-aparādha), seseorang tidak tercemar oleh dosa. Wahai yang berbahagia, telah aku katakan kepadamu hal ini—tentang orang yang mendekati mithuna (persetubuhan).

Verse 38

रागमोहेन संयुक्तः कामेन च वशीकृतः ॥ वर्षाणां तु सहस्रैकं रजः पिबति निर्घृणः ॥

Terikat oleh raga dan moha, serta dikuasai oleh nafsu (kāma), orang yang tidak berperikemanusiaan itu meminum ‘rajas’ selama seribu satu tahun.

Verse 39

हस्ती वर्षशतं चैव खरो द्वात्रिंशकं भवेत् ॥ मार्जारो नववर्षाणि वानरो दशपञ्च च ॥

(Dia) menjadi gajah selama seratus tahun; menjadi keldai selama tiga puluh dua tahun; menjadi kucing selama sembilan tahun; dan menjadi monyet selama lima belas tahun.

Frequently Asked Questions

The chapter frames bodily-contact transgressions as ethically consequential when driven by rāga (attachment), moha (delusion), and kāma (desire), and it teaches that disciplined remedial practice (prāyaścitta)—dietary restraint, fasting, and prescribed purificatory acts—restores ritual-social order (ācāra) and prevents continued karmic entanglement.

No lunar tithi, month, or seasonal markers are specified. Timing is expressed through counted observances: dinatraya (three days), eka-dina (one day), sapta-dina (seven days), trirātra (three nights), daśa-pañca-dina (fifteen days), and varṣa/sahasra-varṣa durations in karmaphala statements.

Pṛthivī’s questioning positions Earth as a moral witness concerned with the destabilizing effects of harmful ācāra. The prescriptions can be read as a social-ecological stabilizing program: regulating interaction with liminal spaces (śmaśāna), enforcing hygienic-ritual boundaries, and promoting self-restraint to reduce disorder that symbolically burdens the terrestrial realm.

No royal dynasties or sage lineages are named. The chapter references culturally significant categories and relations—gṛhastha (householder), bhāgavata (devotional identity), pitṛ (ancestors), and pitāmaha (forefathers)—to situate expiation within household society and ancestral continuity.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App