Adhyaya 104
Varaha PuranaAdhyaya 10420 Shlokas

Adhyaya 104: The Eulogy and Procedure of the ‘Honey-Cow’ Gift (Madhudhenudāna)

Madhudhenudāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological/Merit Discourse

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menghuraikan tatacara madhudhenudāna, iaitu “sedekah lembu yang dibentuk daripada madu/unsur manis”, yang dikatakan menghapus pātaka (dosa). Teks menerangkan pembinaan lembu simbolik daripada emas, tembaga, bahan manis seperti gula/gula merah, bijirin, kain dan perhiasan, serta susunan bejana ritual pada empat penjuru. Waktu-waktu mujarab untuk bersedekah disebut: ayana, viṣuva, vyatīpāta, saṅkrānti, upārāga dan lain-lain. Penerima yang layak ialah brāhmaṇa śrotriya yang miskin tetapi berilmu—ahitāgni, lahir di Āryāvarta, mahir Veda dan Vedāṅga; turut dinyatakan mantra, protokol persembahan air, dan hadiah iringan. Penutupnya menegaskan faedah etika dan kesan kosmologi: bebas daripada dosa dan naik ke Viṣṇuloka, serta mengaitkan pemberian yang berdisiplin dengan kebajikan sosial dan kestabilan Pṛthivī melalui pengumpulan pahala tanpa unsur pemerasan.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīHotṛ

Key Concepts

madhudhenudāna (ritualized gift of a symbolic cow)dāna-vidhi (procedural donation rules)pātaka-nāśana (removal of demerit)dakṣiṇā and jalapūrva (supplementary fee and water-offering protocol)śrotriya/ahitāgni eligibility (recipient qualifications)kāla-viśeṣa (auspicious times: ayana, viṣuva, vyatīpāta, saṅkrānti, upārāga)merit geography (nadyaḥ madhuvahā; pātāla imagery of pious realms)Viṣṇuloka / Viṣṇusāyujya (post-mortem destination)Āryāvarta (normative cultural geography)

Shlokas in Adhyaya 104

Verse 1

अथ मधुधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ मधुधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ १०४-१ ॥ धेनुं मधुमयीं कृत्वा सम्पूर्णघटषोडशाम् । चतुर्थेन तथांशेन वत्सकं परिकल्पयेत् ॥

Kini (berikut) keagungan dana ‘madhudhenū’ (lembu madu). Hotṛ berkata: “Aku akan menerangkan madhudhenū, pemusnah segala dosa. Di atas tanah yang baru disapu dan disucikan, dengan kulit kijang hitam dan rumput kuśa dibentangkan di atasnya—(104.1)—setelah membentuk lembu daripada madu, lengkap dengan enam belas tempayan yang penuh, hendaklah juga disediakan seekor anak lembu menurut nisbah sebagai satu perempat bahagian.”

Verse 2

सौवर्णं तु मुखं कृत्वा शृङ्गाण्यगुरुचन्दनैः॥ पृष्ठं ताम्रमयं कृत्वा सास्रां पटमयीं तथा॥

Setelah membentuk wajah daripada emas, dan tanduk daripada kayu gaharu serta cendana, hendaklah belakang dibentuk daripada tembaga; demikian juga dibuat penutup berbentuk kain menurut tatacara ‘sāsrā’ yang ditetapkan.

Verse 3

पादानिक्षुमयान्कृत्वा सितकम्बलसंवृतान्॥ मुखं गुडमयं कृत्वा जिह्वां शर्करया तथा॥

Setelah membentuk kaki daripada tebu dan menutupinya dengan selimut bulu putih, hendaklah wajah dibentuk daripada gula merah (jaggery), dan demikian juga lidah daripada gula.

Verse 4

ओष्ठौ पुष्पमयौ तस्या दन्ताः फलमयाः स्मृताः॥ दर्भरोममयी देवी खुरैरौप्यैश्च भूषिता॥

Bibirnya hendaklah dibuat daripada bunga; giginya disebut dibuat daripada buah-buahan. ‘Dewi’ dalam rupa lembu betina berambut daripada rumput darbha, serta dihiasi dengan kuku daripada perak.

Verse 5

प्रशस्तपत्रश्रवणा प्रमाणात्परितस्तता॥ सर्वलक्षणसंयुक्ता सप्तधान्यान्विता तथा॥

Dengan telinga terpuji laksana daun, berukuran sepadan dan terbentang rata di sekeliling, ia hendaklah dilengkapi dengan segala tanda bertuah, serta disertai tujuh jenis bijirin.

Verse 6

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत्॥ छादितां वस्त्रयुग्मेन कण्ठाभरणभूषिताम्॥

Hendaklah disusun empat bekas biji wijen pada empat penjuru; dan (rupa lembu itu) ditutupi dengan sepasang kain serta dihiasi dengan perhiasan leher.

Verse 7

कांस्योपदोहिनीं कृत्वा गन्धपुष्पैस्तु पूजिताम्॥ अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये॥

Setelah mempersembahkan bekas memerah susu daripada gangsa, serta memujanya dengan wangian dan bunga—(amalan ini dilakukan) pada waktu ayana (solstis), pada viṣuva yang suci (ekuinoks), pada saat vyatīpāta, dan pada penghujung hari.

Verse 8

संक्रान्त्यामुपरागे च सर्वकाले यदृच्छया॥ द्रव्यब्राह्मणसम्पत्तिं दृष्ट्वा तां प्रतिपादयेत्॥

Pada waktu saṃkrānti (peralihan matahari) dan ketika gerhana, bahkan pada setiap masa menurut kesempatan—setelah melihat kemampuan harta dan adanya brāhmaṇa penerima yang sesuai, hendaklah ia menyerahkan pemberian itu.

Verse 9

तादृशाय प्रदातव्या मधु धेनुर्नरोत्तमे॥ पुच्छदेशे विमृश्याथ जलपूर्णां सदक्षिणाम्॥

Wahai insan terbaik, ‘madhu-dhenu’ (lembu madu) itu hendaklah diberikan kepada penerima yang demikian. Kemudian, setelah menyentuh bahagian ekor, lakukanlah tata cara dengan persembahan air yang penuh serta disertai dakṣiṇā.

Verse 10

दद्याद्विप्राय धेनुं तां मन्त्रपूर्वां विचक्षणः॥ पुच्छदेशोपविष्टस्तु गन्धधूपादिपूजिता॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन मुद्रिकावर्णमात्रकैः॥ स्वशक्त्या दक्षिणां दत्त्वा वित्तशाठ्यविवर्जितः॥ जलपूर्वं तु कर्त्तव्यं पश्चाद्यानं समर्पयेत्॥ रसज्ञा सर्वदेवानां सर्वभूतहिते रता॥

Orang yang bijaksana hendaklah memberikan lembu itu kepada seorang brāhmaṇa yang berilmu, didahului dengan mantra. Dengan duduk di bahagian ekor, serta dimuliakan dengan wangian, dupa dan seumpamanya; setelah menutupinya dengan sepasang kain dan tanda-tanda berupa token berwarna seperti syiling; serta memberikan dakṣiṇā menurut kemampuan—tanpa penipuan dalam hal harta—hendaklah ia terlebih dahulu melakukan persembahan air; sesudah itu mempersembahkan yāna (kenderaan). Ia disebut ‘mengetahui sari-inti’ bagi semua dewa dan tekun demi kebajikan semua makhluk.

Verse 11

प्रीयन्तां पितरो देवा मधुधेनो नमोऽस्तु ते॥ एवमुच्चार्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्॥

“Semoga para leluhur dan para dewa berkenan; wahai madhu-dhenu, salam hormat bagimu.” Setelah mengucapkan demikian, hendaklah ia mempersembahkan lembu itu secara rasmi kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 12

अहं गृह्णामि त्वां देवि कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ कामं कामदुघे कामान्मधुधेनो नमोऽस्तु ते ॥

Wahai Dewi, aku menerima engkau khususnya demi kesejahteraan rumah tanggaku. Wahai Madhu-dhenū, lembu perahan pemenuh hajat, kurniakanlah segala yang dihajati menurut kehendakmu; sembah hormat kepadamu.

Verse 13

मधुवातेति मन्त्रेण दद्यादाशुचिकेन तु ॥ दत्त्वा धेनुं महाराज छत्रिकोपानहौ तथा ॥

Dengan mantra yang bermula ‘madhuvāta…’, hendaklah pemberian itu dilakukan, walaupun oleh orang yang belum disucikan. Setelah mengurniakan lembu, wahai maharaja, hendaklah turut diberikan payung dan selipar (sandal).

Verse 14

एवं यः कुरुते भक्त्या मधुधेनुं नराधिप ॥ दत्त्वा दानं पायसेन मधुना च दिनं नयेत् ॥

Demikianlah, wahai penguasa manusia, sesiapa yang melaksanakan amalan Madhu-dhenū dengan bhakti—setelah menunaikan sedekah—hendaklah menghabiskan hari itu dengan bubur susu (pāyasa) dan madu sebagai makanan yang ditetapkan.

Verse 15

ब्राह्मणश्च त्रिरात्रं तु मधुपायससंयुतम् ॥ एवं कृते तु यत्पुण्यं तन्निबोध नराधिप ॥

Dan Brāhmaṇa (penerima) selama tiga malam hendaklah menjalani laku yang disertai madu dan bubur susu. Apabila ini dilakukan, wahai narādhipa, ketahuilah pahala kebajikan yang terbit daripadanya.

Verse 16

यत्र नद्यो मधुवहा यत्र पायसकर्दमाः ॥ ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥

Di mana sungai-sungai mengalirkan madu, di mana lumpurnya bagaikan bubur susu—di sanalah para ṛṣi, muni dan siddha berada; ke sanalah para pemberi dhenu (hadiah lembu) akan pergi.

Verse 17

तत्र भोगानथो भुङ्क्ते ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ क्रीडित्वा सुचिरं कालं पुनर्मर्त्यमुपागतः ॥

Di sana dia menikmati segala kenikmatan, lalu pergi ke Brahma-loka. Setelah bersuka-ria untuk masa yang amat panjang, dia kembali lagi ke keadaan fana (martya).

Verse 18

नयते विष्णुसायुज्यं मधुधेनुप्रदानतः ॥ य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥

Dengan pemberian Madhu-dhenū, seseorang dibimbing menuju Viṣṇu-sāyujya, yakni penyatuan/persekutuan rohani dengan Viṣṇu. Dan sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti—atau menyuruhnya dibacakan—akan bebas daripada segala dosa lalu pergi ke Viṣṇu-loka.

Verse 19

ब्राह्मणाय दरिद्राय श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ आर्यावर्त्ते समुत्पन्ने वेदवेदाङ्गपारगे ॥

(Pemberian itu) hendaklah diberikan kepada seorang Brāhmaṇa yang miskin, seorang śrotriya, yang memelihara api suci (āhitāgni); yang lahir di Āryāvarta serta mahir dalam Veda dan Vedāṅga.

Verse 20

स भुक्त्वा विपुलान्भोगान्विष्णुलोकं स गच्छति ॥ दश पूर्वान्दश परानात्मानं चैकत्रिंशकम् ॥

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, dia pergi ke Viṣṇu-loka—memberi manfaat kepada sepuluh leluhur, sepuluh keturunan, dan dirinya sendiri sebagai yang ketiga puluh satu.

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined giving (dāna) as an ordered social-ethical practice: resources are intentionally fashioned, offered with procedural integrity (mantra, jalapūrva, dakṣiṇā, avoidance of deceit), and directed to a qualified and needy recipient. The text’s internal logic links this regulated redistribution to moral purification (pātaka-nāśana) and to a wider maintenance of worldly order, aligning personal conduct with the stability of Pṛthivī.

The text names ayana (solstitial turning), viṣuva (equinox), vyatīpāta (astronomical yoga/inauspicious–auspicious junction treated as ritually potent), dina-kṣaya (abbreviated day), saṅkrānti (solar ingress), and upārāga (eclipse), and also permits performance at any time when circumstances allow (sarvakāle yadṛcchayā), especially upon seeing the availability of means and a suitable brāhmaṇa recipient.

Although not an explicit ecological treatise, the chapter models a non-extractive ethic: merit is generated through crafted symbolic offerings (a constructed ‘cow’ made of honey/sugar products, metals, grains, cloth) and redistributed wealth rather than through harm to living beings. In the Varāha–Pṛthivī frame, such regulated generosity can be read as supporting terrestrial stability by promoting social provisioning, restraint, and orderly ritual conduct—values that indirectly protect Pṛthivī from disorder and scarcity.

No dynastic lineage is specified in these verses. The culturally marked figures are role-based: the Hotṛ (ritual officiant), the brāhmaṇa recipient characterized as daridra (poor), śrotriya (Veda-trained), ahitāgni (maintainer of sacred fires), and a person ‘born in Āryāvarta’ and ‘versed in Veda and Vedāṅgas’ (vedavedāṅga-pāraga).