
उमा-विवाहार्थ-याचनम् (Umā-vivāhārtha-yācanam)
Himavan Grants the Marriage
Within the Pulastya–Nārada narrative frame, this adhyāya foregrounds syncretic theology by presenting Rudra (Śaṅkara/Hara/Tripurāntaka) as a deity who is ritually honored by sages and whose marital union sustains cosmic order. At Mandara mountain, Śiva recalls the Saptarṣis and commissions them to approach Himavān for Umā, identified as Satī reborn after Dakṣa’s offense and her yogic self-release. The sages, accompanied by Arundhatī, travel to Himālaya, where the mountain-king’s court—populated by personified mountains and celestial beings—becomes a sacralized topographical assembly. Himavān’s humility and purification-by-contact motifs (pāda-paṅkaja sanctification) mirror tīrtha-logic, while Menā’s counsel frames the marriage as teleological: the future son will destroy demonic threats (Tāraka, Mahīṣa). The chapter culminates in consent, auspicious calendrics (Uttarāphālgunī, Maitra muhūrta), and the sages’ return to report success to Mahādeva, reinforcing dharma through ritual propriety and inter-sectarian reverence.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे चतुर्विंशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच मेनायाः कन्यकास्तिस्रो जाता रूपगुणान्विताः सुनाभ इति च ख्यातश्चतुर्थस्तनयो ऽभवत्
Demikianlah berakhir bab kedua puluh empat dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: Kepada Menā lahir tiga orang puteri yang memiliki kecantikan dan kebajikan; dan sebagai anak keempat lahirlah seorang putera yang terkenal dengan nama Sunābha.
Verse 2
रक्ताङ्गी रक्तनेत्रा च रक्ताम्बरविभूषिता रागिणि नाम संजाता ज्येष्ठा मेनासुता मुने
Dia bertubuh merah, bermata merah, dan dihiasi dengan pakaian merah. Dia lahir dengan nama Rāgiṇī, puteri sulung Menā, wahai resi.
Verse 3
शुभाङ्गी पद्मपत्राक्षी नीलकुञ्चितमूर्धजा श्वेतमाल्याम्बरधरा कुटिला नाम चापरा
Seorang lagi bertubuh elok, bermata laksana kelopak daun teratai, berambut hitam keriting; mengenakan kalungan bunga putih dan pakaian putih. Namanya ialah Kuṭilā.
Verse 4
नीलाञ्चनचयप्रख्या नीलेन्दीवरलोचना रूपेणानुपमा काली जघन्या मेनकासुता
Kālī, puteri bongsu Menakā, gelap seperti gumpalan celak biru; matanya laksana teratai biru, dan pada keelokan tiada bandingannya.
Verse 5
जातास्ताः कन्यकास्तिस्रः षडब्दात् परतो मुने कर्तुं तपः प्रयातास्ता देवास्ता ददृशुः शुभाः
Wahai resi, setelah enam tahun, tiga gadis itu, setelah dilahirkan, berangkat untuk melakukan tapa (pertapaan); para dewa pun melihat mereka yang membawa keberkatan itu.
Verse 6
ततो दिवाकरैः सर्वैर्वसुभिश्च तपस्विनी कुटिला ब3ह्मलोकं तु नीता शशिकरप्रभा
Kemudian pertapa wanita Kuṭilā—bersinar laksana sinar bulan—dibawa ke Brahmaloka oleh semua Divākara dan oleh para Vasu.
Verse 7
अथोचुर्देवताः सर्वाः किं त्वियं जनयिष्यति पुत्रं महिषहन्तारं ब्रह्मन् व्याख्यातुमर्हसि
Kemudian semua dewa berkata: “Anak apakah yang akan dilahirkan oleh wanita ini—pembunuh raksasa kerbau itu? Wahai Brahmana, engkau patut menjelaskannya kepada kami.”
Verse 8
ततो ऽब्रवीत् सुरपतिर्नेयं शक्ता तपस्विनी शार्वं धारयितुं तेजो वराकी मुच्यातां त्वियम्
Lalu tuan para dewa berkata: “Pertapa wanita ini tidak mampu menanggung tenaga api Śārva (Śiva). Wanita malang itu—lepaskanlah dia daripada beban ini.”
Verse 9
ततस्तु कुटुला ऋद्धा ब्रह्माणं प्राह नारद तथा यतिष्ये भगवन् यता शार्वं सुदुर्द्धरम्
Kemudian Kuṭulā, yang dikurniai kemakmuran, berkata kepada Brahmā—wahai Nārada: “Wahai Tuhan, aku akan berusaha sedemikian rupa agar dapat menanggung tenaga Śārva (Śiva) yang amat sukar ditanggung.”
Verse 10
धारयिष्याम्यहं तेजस्तथैव श्रुणु सत्तम तपसाहं सुतप्तेन समाराध्य जनार्दनम्
“Aku akan menanggung tenaga rohani ini; dengarlah, wahai yang terbaik. Dengan bertapa secara sungguh-sungguh, aku akan memujakan dan memperkenan Janārdana (Viṣṇu).”
Verse 11
यथा हरस्य मूर्धानं नमयिथ्ये पितामह तथा देव करिष्यामि सत्यं सत्यं मयोदितम्
“Sebagaimana aku akan membuat kepala Hara (Śiva) tunduk, wahai Pitāmaha (Datuk Agung), demikian juga, wahai dewa, akan kulakukan. Apa yang kuucapkan adalah benar—benar adanya.”
Verse 12
पुलस्त्य उवाच ततः पितामहः क्रुद्धः कुटिलां प्राह दारुणाम् भगवानादिकृद् ब्रह्मा सर्वेशो ऽपि महामुन्
Pulastya berkata: “Kemudian Datuk Agung (Brahmā), dalam kemarahan, menuturkan kata-kata yang keras dan dahsyat kepada Kuṭilā. Brahmā yang mulia itu—pencipta sejak permulaan—walaupun Tuhan bagi segala-galanya, wahai mahamuni…”
Verse 13
ब्रह्मोवाच यस्मान्मद्वचनं पापे न क्षान्तं कुटिले त्वया तस्मान्मच्छापनिर्दग्धा सर्वा आपो भविष्यसि
Brahmā bersabda: “Kerana engkau, wahai yang berdosa dan berliku, Kuṭilā, tidak menerima dengan sabar kata-kataku; maka, dibakar oleh sumpahanku, engkau akan menjadi sepenuhnya ‘Air’ (Āpaḥ).”
Verse 14
इत्येवं ब्रह्मणा शप्ता हिमवद् दुहिता मुने आपोमयी ब्रह्मलोकं प्लावयामास वेगिनी
Demikianlah, wahai muni, puteri Himavat yang disumpah oleh Brahmā—setelah menjadi berunsur air—dengan deras dan pantas membanjiri Brahmaloka.
Verse 15
तामुद्वृत्तजलां दृष्ट्वा प्रबबन्ध पितामहः ऋक्सामाथर्वयजुभिर्वाङ्मयैर्बन्धनैर्दृढम्
Melihatnya sebagai air yang bergelora naik, Pitāmaha (Brahmā) mengikatnya dengan teguh menggunakan ikatan yang berupa ucapan—mantra-mantra Veda Ṛg, Sāma, Atharva dan Yajus.
Verse 16
सा बद्धा सिस्थिता ब्रह्मन् तत्रैव गिरिकन्यका आपोमयी प्लावयन्ती ब्रह्मणो विमला जटाः
Wahai brāhmaṇa, gadis gunung itu telah diikat dan dibuat tetap berada di situ; kerana bersifat air, dia membanjiri (membasahi) jata yang suci milik Brahmā.
Verse 17
सापि क्रुद्धाब्रवीन्नूनं तथा तप्स्ये महत्तपः यथा मन्नामसंयुक्तो महिषघ्नो भविष्यति
Dia juga, dalam kemarahan, berkata: “Sesungguhnya aku akan melakukan tapa yang agung, sehingga akan lahir seorang ‘Mahiṣaghna’—pembunuh kerbau—yang terkait dengan namaku.”
Verse 18
तामप्यथाशपद् ब्रह्म सन्ध्या पापे भविष्यसि या मद्वाक्यमलङ्घ्यं वै सुरैर्लङ्घयसे बलात्
Kemudian Brahmā juga mengutuknya: “Wahai Sandhyā, engkau akan menjadi berdosa, kerana engkau melanggar dengan paksa titahku yang tidak boleh dilanggar—titah yang bahkan para dewa pun tidak melampauinya.”
Verse 19
तामप्यथाशपद् ब्रह्म सन्ध्या पापे भविष्यसि या मद्वाक्यमलङ्घ्यं वै सुरैर्लङ्घयसे बलात्
Kemudian Brahmā juga mengutuknya: “Wahai Sandhyā, engkau akan menjadi berdosa, kerana engkau melanggar dengan paksa perintahku yang tidak dapat dicabuli—perintah yang bahkan para dewa pun wajib patuhi.”
Verse 20
सापि जाता मुनिश्रेष्ठ सन्ध्या रागवती ततः प्रतीच्छत् कृत्तिकायोगं शैलेया विग्रहं दृढम्
Kemudian, wahai yang terbaik antara para muni, dia pun menjadi Sandhyā yang dikuasai rāga (nafsu); sesudah itu dia menerima Kṛttikā-yoga dan mengambil suatu wujud jasmani yang teguh, seakan-akan lahir dari gunung (seperti batu).
Verse 21
ततो गते कन्यके द्वे ज्ञात्वा मेना तपस्विनी तपसो वारयमास उमेत्येवाब्रवीच्च सा
Apabila dua gadis itu telah pergi, Menā—yang sendiri tekun bertapa—memahami (niat mereka) lalu berusaha menahan puterinya daripada melakukan tapas; dan dia berkata: “Uma!”
Verse 22
तदेव माता नामास्याश्चक्रे पितृसुता शुभा उमेत्येव हि कन्यायाः सा जगाम तपोवनम्
Maka puteri yang mulia, anak kepada bapa gunung, diberi oleh ibunya nama yang sama—yakni “Umā”; lalu gadis itu pergi ke rimba pertapaan (tapas).
Verse 23
ततः सा मनसा देवं शूलपाणिं वृषध्वजम् रुद्रं चेतसि संधाय तपस्तेपे सुदुष्करम्
Kemudian dia meneguhkan dalam hati, dengan mindanya, Rudra—Śūlapāṇi, pemegang trisula, dan Vṛṣadhvaja, yang panjinya lembu—lalu menjalankan tapa yang amat sukar.
Verse 24
ततो ब्रह्माब्रवीद् देवान् गच्छध्वं हिमवत्सुताम् इहानयध्वं तां कालीं तपस्यन्तीं हिमालये
Kemudian Brahmā berkata kepada para dewa: “Pergilah kepada puteri Himavat. Bawalah ke sini Kālī yang sedang bertapa di Himālaya.”
Verse 25
ततो देवाः समाजग्मुर्ददृशुपः शैलनन्दिनीम् तेजसा विजितास्तस्या न शेकुरुपसर्पितुम्
Kemudian para dewa berhimpun dan melihat Śailanandinī, puteri gunung. Ditundukkan oleh sinar kemuliaannya, mereka tidak mampu mendekatinya.
Verse 26
इन्द्रो ऽमरगणैः सार्द्धं निर्द्धूतस्तेजसा तया ब्रह्मणो ऽधिकतेजो ऽस्या विनिवेद्य प्रतिष्ठितः
Indra, bersama bala para abadi, dihalau oleh sinar kemuliaannya; lalu dia melaporkan kepada Brahmā bahawa cahaya keagungannya lebih besar (bahkan) daripada Brahmā, dan kemudian tetap berdiri (di sana/berundur).
Verse 27
ततो ब्रह्माब्रवीत् सा दि ध्रवं शङ्करवल्लभा यूयं यत्तेजसा नूनं विक्षिप्तास्तु हतप्रभाः
Kemudian Brahmā berkata kepada mereka: “Wahai yang dikasihi Śaṅkara, sesungguhnya kamu telah tercerai-berai oleh sinar kemuliaan-Nya sendiri; seri dan cahaya kamu telah dipatahkan.”
Verse 28
तस्माद् भजध्वं स्व स्वं हि स्थानं भो विगतज्वराः सतारकं हि महिषं विदध्वं निहतं रणे
“Oleh itu, kembalilah masing-masing ke kedudukanmu yang wajar, wahai kamu yang telah reda gelora (demam kegelisahan). Ketahuilah bahawa asura berbentuk kerbau, bersama Tāraka, telah ditewaskan dalam peperangan.”
Verse 29
इत्येवमुक्ता देवेन ब्रह्मणा सेन्द्रकाः सुराः जग्मुः स्वान्येव धिष्ण्यानि सद्यो वै विगतज्वराः
Demikianlah setelah ditegur oleh dewa Brahmā, para dewa bersama Indra segera pergi ke kediaman masing-masing; kegelisahan mereka pun lenyap serta-merta.
Verse 30
उमामपि तपस्यन्तीं हिमवान् पर्वतेश्वरः निवर्त्य तपसस्तस्मात् सदारो ह्यनयद्गृहान्
Himavān, penguasa segala gunung, walaupun ketika Umā sedang bertapa, menghentikannya daripada tapa itu, lalu bersama isterinya membawa Umā pulang ke rumah.
Verse 31
देवो ऽप्याश्रित्य तद्रौद्रं व्रतं नाम्ना निराश्रयम् विचचार महाशैलान् सेरुप्राग्र्यान् महामतिः
Dewa itu juga, dengan mengambil ikrar yang garang bernama ‘Nirāśraya’ (“tanpa tempat bergantung”), sang berhati besar itu mengembara di antara gunung-gunung besar dan puncak-puncak yang utama.
Verse 32
स कदाचिन्महाशैलं हिमवन्तं समागतः तेनार्चितः श्रद्धयासौ तां रात्रिमवसद्धरः
Pada suatu ketika, baginda tiba di gunung agung Himavān. Setelah dipuja dengan penuh śraddhā (iman), Sang Penanggung dunia itu pun bermalam di sana pada malam tersebut.
Verse 33
द्वितीये ऽह्नि गिरीशेन महादेवो नमन्त्रितः इहैव तिष्ठस्व विभो तपःसाधनाकारणात्
Pada hari kedua, Girīśa menyapa Mahādeva: “Tinggallah di sini sahaja, wahai Tuhan Yang Mulia, demi menyempurnakan tapa (tapas).”
Verse 34
इत्येवमुक्तो गिरिणा हरश्चक्रे मतिं च ताम् तस्थावाश्रममाश्रित्य त्यक्त्वा वासं निराश्रयम्
Demikianlah, setelah ditegur oleh penguasa gunung itu, Hara pun mengambil tekad yang sama. Baginda berlindung di sebuah āśrama dan tinggal di sana, setelah meninggalkan tempat tinggal yang tanpa sandaran.
Verse 35
वसतो ऽप्याश्रमे तस्य देवदेवस्य शूलिनः तं देशमगमत् काली गिरिराजसुता शुभा
Ketika Devadeva, Sang Pemegang trisula (Śūlin), sedang menetap di āśrama itu, Kāli—puteri yang mulia lagi membawa berkat, anak kepada raja gunung—datang ke tempat tersebut.
Verse 36
तामागतां हरो दृष्ट्वा भूयो जातां प्रियां सतीम् स्वागतेनाभिसंपूज्य तस्थौ योगरतो हरः
Melihat Satī, kekasihnya, kembali sekali lagi, Hara menyambutnya serta memuliakannya dengan penghormatan yang wajar; kemudian Hara tetap tenggelam dalam yoga.
Verse 37
सा चाभ्येत्य वरारोहा कृताञ्जपरिग्रहा ववन्दे चरणौ शौवौ सखीभिः सह भामिनी
Wanita yang berpinggul indah itu mendekat dengan tangan dirapatkan dalam sembah; bersama para sahabatnya, wanita anggun itu bersujud di kaki Dewa Śiva.
Verse 38
ततस्तु सुचिराच्छर्वः समीक्ष्य गिरिकन्यकाम् न युक्तं चैवमुक्त्वाथ सगणो ऽन्तर्दधे ततः
Kemudian, setelah sekian lama, Śarva memandang gadis yang lahir dari gunung itu; sambil berkata, “Ini tidak patut,” baginda pun lenyap di sana bersama para pengiringnya.
Verse 39
सापि शर्ववचो रौद्रं श्रुत्वा ज्ञानसमन्विता अन्तर्दुःखेन दह्यन्ती पितरं प्राह पार्वती
Dia juga, yang berakal budi, setelah mendengar kata-kata keras Śarva, terbakar oleh dukacita batin; Pārvatī pun berkata kepada ayahandanya.
Verse 40
तात यास्ये महारण्ये तप्तुं घोरं महत्तपः आराधनाय देवस्य शङ्करस्य पिनाकिनः
“Wahai ayahanda, aku akan pergi ke rimba besar untuk menjalankan tapa yang dahsyat dan agung, demi pemujaan kepada Dewa Śaṅkara, pemegang busur Pināka.”
Verse 41
तथेत्युक्तं वचः पित्रा पादे तस्यैव विस्तृते ललिताख्या तपस्तेपे हराराधनाकाम्यया
Apabila ayahandanya berkata, “Demikianlah,” dan menghulurkan kakinya untuk menerima sembah, dia pun menjalankan tapa yang disebut “Lalitā,” dengan hasrat memuja Hara dan meraih perkenan-Nya.
Verse 42
तस्याः सख्यस्तदा देव्याः परिचर्या तु कुर्वते समित्कुशफलं चापि मूलाहरणमादितः
Pada waktu itu, para sahabat perempuan Sang Dewi menjalankan khidmat kepadanya—membawa kayu api, rumput kuśa, buah-buahan, serta mengumpulkan akar-akar dan barang lain sejak awal.
Verse 43
विनोदनार्थं पार्वत्या मृन्मयः शूलधृग् हरः कृतस्तु तेजसा युक्तो भद्रमस्त्विति साब्रवीत्
Demi hiburan, Pārvatī membentuk daripada tanah liat suatu rupa Hara, pemegang trisula; rupa itu pun dipenuhi sinar tejas, lalu ia berkata, “Semoga menjadi auspisius.”
Verse 44
पूजां करोति तस्यैव तं पश्यति मुहुर्मुहुः ततो ऽस्यास्तुष्टिमगमच्छ्रद्धया त्रिपुरान्तकृत्
Dia melakukan pemujaan hanya kepada-Nya dan memandang-Nya berulang-ulang; kemudian, melalui śraddhā-nya, Sang Pemusnah Tripura menjadi berkenan kepadanya.
Verse 45
बटुरूपं समाधाय आषाढी मुञ्जमेखली यज्ञोपवीती छत्री च मृगाजिनधरस्तथा
Baginda mengambil rupa seorang brahmacārin muda, mengenakan busana Āṣāḍha, berikat pinggang dengan tali rumput muñja, memakai yajñopavīta (benang suci), membawa payung, serta berselimut kulit rusa.
Verse 46
कमण्डलुव्यग्रकरो भस्मारुणितविग्रहः प्रत्याश्रमं पर्यटन् स तं काल्याश्रममागतः
Dengan tangan tekun memegang kamaṇḍalu (bekas air), tubuhnya disaputi abu hingga kemerah-merahan; mengembara dari satu āśrama ke āśrama lain, ia pun tiba di āśrama Kālī itu.
Verse 47
तमुत्थाय तदा काली सखीभिः सह नारद पूजयित्वा यथान्यायं पर्यपृच्छदिदं ततः
Kemudian Kālī bangkit bersama para sahabatnya—wahai Nārada—setelah menghormatinya menurut adab yang wajar, lalu menanyakan perkara ini kepadanya.
Verse 48
उमोवाच कस्मादागम्यते भिक्षो कुत्र स्थाने तवाश्रमः क्व च त्वं प्रतिगन्तासि मम शीघ्रं निवेदय
Umā berkata: “Wahai pengemis suci, dari manakah engkau datang? Di tempat manakah pertapaanmu? Dan ke manakah engkau akan pergi? Nyatakan kepadaku segera.”
Verse 49
भिक्षुरुवाच/ ममाश्रमपदं बाले वाराणस्यां शुचिव्रते अथातस्तीर्थयात्रायां गमिष्यामि पृथूदकम्
Si pengemis suci berkata: “Wahai gadis yang berikrar suci, tempat pertapaanku berada di Vārāṇasī. Kini, dalam ziarah ke tīrtha, aku akan pergi ke Pṛthūdaka.”
Verse 50
देव्युवाच किं पुण्यं तत्र विप्रेन्द्र लब्धासि त्वं पृथूदके पथि स्नानेन च फलं केषु किं लब्दवानसि
Sang Dewi berkata: “Wahai yang terbaik antara para Brahmana, apakah pahala suci yang diperoleh di Pṛthūdaka? Dan apakah buah mandi suci di sepanjang perjalanan? Dalam hal apa, dan apakah yang engkau peroleh?”
Verse 51
भिक्षुरुवाच मया स्नानं प्रयागे तु कृतं प्रथममेव हि ततो ऽथ तीर्थे कुब्जाम्रे जयन्ते चण्डिकेश्वरे
Si pengemis suci berkata: “Aku mula-mula melakukan mandi suci di Prayāga. Kemudian aku mandi di tīrtha Kubjāmra, di Jayanta, dan di Caṇḍikeśvara.”
Verse 52
बन्धुवृन्दे च कर्कन्धे तीर्थे कनखले तथा सरस्वत्यामग्निकुण्डे भद्रायां तु त्रिविष्टपे
Aku telah mandi suci di Bandhuvṛnda, di Karkandha, dan juga di tīrtha Kanakhala; di Agnikuṇḍa di tebing Sungai Sarasvatī; serta di Bhadrā dalam Triviṣṭapa (alam para dewa).
Verse 53
कोनटे कोटितीर्थे च कुब्जके च कृसोदरि निथ्कामेन कृतं स्नानं ततो ऽभ्यागां तवाश्रमम्
Di Konaṭa, di Koṭitīrtha, dan juga di Kubjaka, wahai yang berpinggang ramping, aku menunaikan mandi suci tanpa keinginan; kemudian aku datang ke āśrama-mu.
Verse 54
इहस्थां त्वां समाभाष्य गमिष्यामि पृथूदकम् पृच्छामि यदहं त्वां वै तत्र न क्रोद्धुमर्हसि
Setelah berbicara denganmu di sini, aku akan pergi ke Pṛthūdaka. Di sana aku akan menanyakan sesuatu kepadamu; kerana itu engkau tidak patut murka kepadaku.
Verse 55
अहं यत्तपसात्मानं शोषयामि कृशोदरि बाल्ये ऽपि संयततनुस्तत्तु श्लाघ्यं द्विजन्मनाम्
Wahai yang berpinggang ramping, bahawa aku mengeringkan (memortifikasikan) tubuhku dengan tapas (pertapaan)—meskipun masih kanak-kanak—pengendalian diri jasmani itu sungguh terpuji dalam kalangan dvija (yang lahir dua kali).
Verse 56
किमर्थं भवती रौद्रं प्रथमे वयसि स्थिता तपः समाश्रिता भीरु संशयः प्रतिभाति मे
Atas sebab apakah, wahai yang pemalu, sedang engkau berada pada peringkat awal usia muda, engkau berlindung pada tapas yang keras? Timbul suatu keraguan dalam fikiranku.
Verse 57
प्रथमे वयसि स्त्रीणां सह भर्त्रा विलासिनि सुभोगा भोगिताः काले व्रजन्ति स्थिरयौवने
Wahai wanita yang riang bermain! Pada peringkat pertama usia wanita, kenikmatan dinikmati bersama suami; apabila tiba waktunya, kenikmatan yang telah dinikmati itu berlalu, lalu seseorang memasuki masa muda yang teguh.
Verse 58
तपसा वाञ्छयन्तीह गिरिजे सचराचराः रूपाभिजनमैश्वर्यं तच्च ते विद्यते बहु
Wahai Girijā! Di dunia ini semua makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—mencari melalui tapa keindahan, keturunan mulia, dan kekuasaan; namun semuanya itu telah pun ada padamu dengan berlimpah.
Verse 59
तत् किमर्थमपास्यैतानलङ्काराञ् जटा धृताः चीनांशुकं परित्यज्य किं त्वं वल्कलधारिणी
Maka, atas sebab apakah engkau menyingkirkan perhiasan-perhiasan ini lalu mengenakan jata (rambut kusut)? Mengapa meninggalkan pakaian halus dan menjadi pemakai kain kulit kayu?
Verse 60
पुलस्त्य उवाच ततस्तु तपसा वृद्धा देव्याः सोमप्रभा सखी भिक्षवे कथयामास यथावत् सा हि नारद
Pulastya berkata: Kemudian Somaprabhā, sahabat sang Dewi, yang telah matang melalui tapa, menceritakan segala-galanya dengan tepat kepada si pengemis suci; demikianlah sesungguhnya ia berkata, wahai Nārada.
Verse 61
सोमप्रभोवाच तपश्चर्या द्विजश्रेष्ठ पार्वत्या येन हेतुना तं शृणुष्व त्वियं काली हरं भर्तारमिच्छति
Somaprabhā berkata: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengarlah sebab Pārvatī menjalankan tapa; Kāli ini menginginkan Hara (Śiva) sebagai suaminya.
Verse 62
पुलस्त्य उवाच सोमप्रभाया वचनं श्रुत्वा संकम्प्य वै शिरः विहस्य च महाहासं भिक्षुराह वचस्त्विदम्
Pulastya berkata: Setelah mendengar kata-kata Somaprabhā, si pengemis suci itu menggelengkan kepala; lalu tertawa besar dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse ["Shiva", "Parvati"]
भिक्षुरुवाच/ वदामि ते पार्वति वाक्�Vamana Purana
ภิกษุกล่าวว่า—“โอ้ ปารวตี เราขอกล่าวแก่เธอเช่นนี้ ใครเล่ามอบความคิดนี้แก่เธอ? มือของเธอที่อ่อนนุ่มดุจยอดใบอ่อน จะไปประสานกับมือของศารวะซึ่งมีงูรายล้อมได้อย่างไร?”
Verse 69
भूत्वोवाच प्रिये गच्छ स्वमेव भवनं पितुः तवार्थाय प्रहेष्यामि महर्षिन् हिमवद्गृहे
“Having (thus) become (manifest), he said: ‘Beloved, go to your father’s own house. For your sake I shall dispatch a great sage to the house of Himavat.’”
Verse 72
इत्येवमुक्ता देवेन गिरिराजसुता मुने जगामाम्बरमाविश्य स्वमेव भवनं पितुः
“Demikianlah setelah ditegur oleh sang Deva, wahai muni, puteri raja gunung itu memasuki angkasa lalu pergi ke kediaman ayahandanya sendiri.”
Verse 73
शङ्करो ऽपि महातेजा विसृज्य किरिकन्यकाम् पृथूदकं जगामाथ स्नानं चक्रे विधानतः
Bahkan Śaṅkara yang amat bercahaya, setelah meninggalkan Kirikanyakā, lalu pergi ke Pṛthūdaka dan melaksanakan mandi suci menurut tata upacara yang semestinya.
Verse 74
ततस्तु देवप्रवरो महेश्वरः पृथूदके स्नानमपास्तकल्मषः कृत्वा सनन्दिः सगणः सवाहनो महागिरिं मन्दरमाजगाम
Kemudian Maheśvara, yang terunggul antara para dewa, setelah mandi di Pṛthūdaka sehingga segala kekotoran tersingkir, berangkat bersama Nandin, bersama para gaṇa, serta bersama wahana-Nya, lalu tiba di gunung besar Mandara.
Verse 75
आयाति त्रिपुरान्तके सह गणैर्ब्रह्मर्षिभिः सप्तभिरारोहत्पुलको बभौ गिरिवरः संहृष्टतित्तः क्षणात् चक्रे दिव्यफलैर्जलेन शुचिना मूलैश्च कन्दादिभिः पूजां सर्वगणेश्वरैः सह विभोरद्रिस्त्रिनेत्रस्य तु
Apabila Tripurāntaka tiba bersama para gaṇa dan tujuh brahmarṣi, gunung yang mulia itu serta-merta seakan meremang oleh sukacita, hatinya bergembira. Lalu gunung itu, bersama semua gaṇeśvara, mempersembahkan pemujaan kepada Tuhan yang perkasa, Yang Bermata Tiga, dengan buah-buahan ilahi, air yang suci, serta akar dan umbisi-umbian dan seumpamanya.
Although the episode is Shaiva in plot (Śiva seeking Umā), the chapter embeds a syncretic Purāṇic court: Brahmā and Viṣṇu appear among the devas who come to see Hara, and the sages’ ritual protocols (arghya, vinaya, mantra) present Śiva as universally venerable rather than sect-exclusive. The Pulastya narration frames this as dharma-maintenance, aligning Śaiva devotion with broader Purāṇic cosmology.
The chapter sacralizes landscape through personified mountains and purification-by-contact motifs: Mandara becomes the ritual stage where Śiva receives sages, and Himālaya is depicted as a sanctified royal space where Himavān declares himself ‘dhūtapāpa’ (sins washed away) by the sages’ foot-contact and presence—an explicit tīrtha logic applied to terrain. The extensive roll-call of mountains (Meru, Kailāsa, Vindhya, Malaya, Pāriyātra, etc.) functions as a geographic catalogue that maps a pan-Indic sacred topography.
The Saptarṣis formally request Umā (identified as Satī reborn) for Śiva; Himavān, advised by the mountain-assembly and Menā, grants the marriage. The chapter also fixes auspicious timing (Uttarāphālgunī yoga and Maitra muhūrta) and introduces the teleological promise that the union will produce a son who destroys major asuric threats (notably Tāraka and Mahīṣa).