Adhyaya 96
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 96

Adhyaya 96

Bab ini berupa wacana teologi berasaskan soal jawab antara Devī dan Īśvara. Īśvara terlebih dahulu menunjukkan lokasi Ratīśvara di utara Kāmeśvara dengan penanda arah dan jarak, lalu menyatakan rumusan pahala: sekadar darśana (melihat dengan hormat) dan pemujaan dikatakan memusnahkan dosa tujuh kelahiran serta menangkis keretakan rumah tangga. Devī bertanya tentang asal-usul tapak suci itu dan sebab gelaran “Ratīśvara”. Īśvara menuturkan legenda etiologi: setelah Kāma (Manasija) dibakar oleh Tripurāri (Śiva), Ratī melakukan tapas yang panjang di tempat itu—berdiri di hujung ibu jari untuk tempoh yang amat lama—hingga sebuah liṅga Māheśvara muncul dari bumi. Suara tanpa jasad memerintah Ratī agar memuja liṅga itu dan menjanjikan pertemuan semula dengan Kāma. Ratī beribadat dengan tekun; Kāma dipulihkan, dan liṅga itu dikenali sebagai Kāmeśvara. Ratī kemudian menyatakan pahala yang boleh digeneralisasi: para pemuja pada masa hadapan akan memperoleh pencapaian yang dihajati dan nasib yang baik melalui rahmat liṅga. Bab ditutup dengan ketetapan kalendar: pemujaan pada hari ketiga belas paruh terang bulan Caitra disebut paling membawa keberkatan dan pemenuhan hasrat, dalam gaya phalāśruti yang bersifat arkib.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि कामेश्वरमिति स्मृतम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । रतीश्वरमिति ख्यातं त्रेतायां तत्सुरे श्वरि

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah ke tempat suci yang dikenali sebagai Kāmeśvara. Di bahagian utaranya, pada jarak tiga panjang busur, berdirilah dewa yang masyhur bernama Ratīśvara—demikian termasyhur sejak zaman Tretā Yuga, wahai Ratu para dewa.”

Verse 2

यस्मिन्दृष्टे मनुष्याणां पूजिते तु वरानने । नश्येच्च सप्तजन्माघं गृहभंगश्च नो भवेत्

Wahai Dewi berwajah jelita! Dengan sekadar memandangnya—lebih-lebih lagi dengan memujanya—lenyaplah dosa manusia tujuh kelahiran, dan keruntuhan rumah tangga tidak akan terjadi.

Verse 3

देव्युवाच । केनायं स्थापितो देव कस्मात्प्रोक्तो रतीश्वरः । दर्शनेनास्य किं श्रेयः सर्वं विस्तरतो वद

Dewi bersabda: “Wahai Tuhan, siapakah yang mendirikan ini? Mengapakah baginda disebut Ratīśvara? Apakah kebaikan yang diperoleh melalui darśana-Nya? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci.”

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । रतिर्नामाभवत्साध्वी कामपत्नी यशस्विनी

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan kuceritakan kisah yang memusnahkan dosa. Dahulu ada seorang wanita suci bernama Rati, isteri Kāma yang termasyhur.”

Verse 5

दग्धे मनसिजे पूर्वं देवेन त्रिपुरारिणा । तदर्थाय तपस्तेपे तस्मिन्देशे रतिः किल

Pada zaman dahulu, ketika Manasija (Kāma) dibakar oleh dewa Tripurāri (Śiva), Rati benar-benar melakukan tapa di wilayah itu juga, demi tujuan tersebut (pemulihan baginda).

Verse 6

अंगुष्ठाग्रेण तिष्ठन्त्या यावद्युगचतुष्टयम् । आराधितो महादेवः शांतेन मनसा प्रिये

Wahai kekasih, berdiri di hujung ibu jarinya selama empat yuga, dengan hati yang tenang, dia memuja Mahādeva.

Verse 7

कस्मिंश्चिदथ काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । तदग्रतः समुत्तस्थौ लिगं माहेश्वरं प्रिये

Pada suatu ketika, menembusi permukaan bumi, sebuah Liṅga Maheśvara bangkit tegak di hadapannya, wahai kekasih.

Verse 8

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । आह्लादयंती सहसा तस्याश्चित्तं वरानने

Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad, yang seketika menggembirakan hati si jelita.

Verse 9

यस्मान्माहेश्वरं लिंगं त्वद्भक्त्या सहसोत्थितम् । पूजयेस्तन्महाभागे ततः कांतमवाप्स्यसि

Oleh kerana Liṅga Maheśvara ini telah bangkit serta-merta dengan kuasa bhakti-mu, wahai yang amat beruntung—sembahlah Liṅga itu; maka engkau akan memperoleh kekasihmu.

Verse 10

एतच्छुत्वा तु सा साध्वी देवदूतस्य भाषितम् । तल्लिंगं पूजयामास स भक्त्या परमया युता

Setelah mendengar kata-kata utusan dewa itu, wanita suci tersebut pun memuja Liṅga itu dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 11

ततः कामः समुत्तस्थौ सुप्तोत्थित इव प्रिये । ततः प्रभृति तल्लिंगं कामेश्वरमिति श्रुतम्

Kemudian Kāma bangkit kembali, seolah-olah terjaga dari tidur, wahai kekasih. Sejak saat itu, Liṅga tersebut masyhur dengan nama “Kāmeśvara”.

Verse 12

ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः

Kemudian, kekasih Kāma itu mengucapkan kata-kata ini; ia bersukacita kerana memperoleh kembali Kāmadeva, sementara Puṣpadhanvan (Kāma, “yang busurnya bunga-bunga”) berdiri di hadapannya.

Verse 13

पूजयिष्यंति ये चान्ये लिंगमेतत्समाहिताः । एवं ते वांछितां सिद्धिं भूयो यास्यंति सद्गतिम्

Dan orang lain juga—yang dengan hati tertumpu akan memuja Liṅga ini—demikianlah mereka akan memperoleh kejayaan yang dihajati, dan lagi akan mencapai jalan yang baik (takdir yang diberkati).

Verse 14

मनोऽभीष्टं तथा सर्वं यद्यपि स्यात्सदुर्ल्लभम् । तत्प्राप्स्यंति न संदेहो लिंगस्यास्य प्रसादतः

Apa jua yang diingini hati—walaupun amat sukar diperoleh—pasti akan dicapai tanpa keraguan, berkat rahmat Liṅga ini.

Verse 15

एवमुक्त्वा गता साध्वी रतिः कामेन संयुता । स्वस्थाने पूर्णकामा सा प्रहृष्टेनांतरात्मना

Setelah berkata demikian, Rati yang suci pun pergi, bersatu kembali dengan Kāma. Tiba di kediamannya, ia berpuas hati sepenuhnya, batinnya dipenuhi kegembiraan.

Verse 16

एनं चैत्रत्रयोदश्यां शुक्लायां यः समर्चति । सकामवद्भवेन्नृणां श्रुतं सौभाग्यदायकम्

Sesiapa yang memuja-Nya pada hari ketiga belas bulan Caitra ketika paruh terang (bulan membesar), akan menjadi insan yang hajatnya tertunai; demikianlah didengar, Ia penganugerahan tuah dan keberuntungan bagi manusia.

Verse 96

हृति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवतितमोऽध्यायः

Di sini berakhir bab ke-96, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Kāmeśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, dalam Ekādaśa-Rudra Māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu syair.