
Bab ini berupa dialog Devī–Īśvara yang menerangkan asal-usul, lokasi, dan keberkesanan ritual tirtha Sānnidhya, iaitu air suci yang digambarkan sebagai aliran besar berbentuk sungai. Devī bertanya bagaimana Mahānadī yang dimuliakan di Kurukṣetra boleh hadir di sini, serta apakah hasil mandi suci dan upacara berkaitan. Īśvara menjawab bahawa tirtha ini membawa keberkatan dan memusnahkan dosa walau hanya dengan melihat atau menyentuhnya, dan menempatkannya di sebelah barat pada jarak tertentu dari Ādinārāyaṇa. Kisah kemudian dihubungkan dengan peristiwa sejarah-teologi: kerana takut akan Jarāsandha, Viṣṇu memindahkan kaum Yādava ke Prabhāsa dan memohon kepada lautan tempat kediaman. Pada waktu gerhana dalam masa parva (matahari “ditangkap” oleh Rāhu), Viṣṇu menenangkan Yādava, masuk ke dalam samādhi, lalu menzahirkan satu aliran air bertuah (śubhā vāridhārā) yang memecah bumi untuk mandi ritual. Yādava mandi ketika gerhana dan memperoleh buah penuh seperti ziarah ke Kurukṣetra. Bab ini juga menetapkan penggandaan pahala: mandi di situ ketika gerhana memberi hasil lengkap korban Agniṣṭoma; menjamu seorang brāhmaṇa dengan enam rasa melipatgandakan merit; homa dan japa-mantra memberi hasil “sejuta-juta (crore) kali” bagi setiap persembahan atau bacaan. Disarankan sedekah emas serta pemujaan kepada Ādideva Janārdana, dan ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar kisah ini dengan iman menghapuskan dosa.
Verse 1
देव्युवाच । तत्र संनिहिता प्रोक्ता या त्वया वृषभध्वज । कथं देव समायाता कुरुक्षेत्रान्महानदी । किं प्रभावा तु सा प्रोक्ता फलं स्नानादिकेन किम्
Dewi bersabda: “Wahai Tuhan bertanda panji lembu, engkau telah menyatakan bahawa sungai bernama Saṃnihitā hadir di sana. Bagaimanakah sungai besar itu datang dari Kurukṣetra, wahai Dewa? Apakah daya pengaruhnya, dan apakah hasil daripada mandi serta amalan seumpamanya?”
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्र संनिहिता शुभा । पापघ्नी सर्वजंतूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, akan kujelaskan di mana Saṃnihitā yang mulia itu hadir; ia memusnahkan dosa semua makhluk, bahkan dengan sekadar melihat dan menyentuhnya.”
Verse 3
आदिनारायणाद्देवि पश्चिमे धनुषां त्रये । संस्थिता सा महादेवी सरिद्रूपा महानदी
Wahai Dewi, tiga panjang busur ke arah barat dari Ādinārāyaṇa berdirilah Mahādevī itu—sungai agung, mengambil rupa sebagai aliran air suci.
Verse 4
कथयामि समासेन तदुत्पत्तिं शृणु प्रिये । जरासंधभयाद्देवि विष्णुः परिजनैः सह
Aku akan ceritakan secara ringkas asal-usulnya—dengarlah, kekasihku. Wahai Dewi, kerana takut akan Jarāsandha, Viṣṇu bersama para pengiringnya…
Verse 5
गृहीत्वा यादवान्सर्वान्बालवृद्धवणिग्जनान् । स शून्यां मथुरां कृत्वा प्रभासं समुपागतः
Baginda menghimpunkan semua kaum Yādava—kanak-kanak, orang tua, dan para pedagang—lalu menjadikan Mathurā kosong, kemudian tiba di Prabhāsa.
Verse 6
समुद्रं प्रार्थयामास स्थानं संवासहेतवे । एतस्मिन्नेव काले तु देवदेवो दिवाकरः
Baginda memohon kepada Samudra akan suatu tempat yang sesuai untuk didiami. Dan pada saat itu juga, dewa segala dewa—Dewa Surya—pun…
Verse 7
संग्रस्तो राहुणा देवि पर्वकाले ह्युपस्थिते । तं दृष्ट्वा यादवाः सर्वे विषादं परमं गताः
Wahai Devī, pada waktu parvan (saat gerhana), Surya telah ditelan oleh Rāhu. Melihatnya, seluruh kaum Yādava tenggelam dalam dukacita yang amat dalam.
Verse 8
अप्राप्ताः संनिहित्यायां तानुवाच जनार्द्दनः । मा विषादं यदुश्रेष्ठा व्रजध्वं मयि संस्थिते
Sebelum mereka sampai ke Saṃnihitī, Janārdana bersabda kepada mereka: “Janganlah berdukacita, wahai yang terbaik dari kaum Yadu; teruskanlah perjalanan dengan hati bertumpu pada-Ku.”
Verse 9
दृश्यतां मत्प्रभावोऽद्य धर्मा र्थमिह भूतले । आनयिष्याम्यहं सम्यक्पुण्यं सांनिहितं सरः
“Pada hari ini, biarlah kuasa-Ku disaksikan demi dharma di muka bumi ini. Aku pasti akan menampakkan tasik suci Sāṃnihita (tīrtha) yang penuh pahala.”
Verse 10
एवमुक्त्वा स भगवान्समाधिस्थो बभूव ह । एवं संध्यायतस्तस्य विष्णोरमिततेजसः
Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Maha Mulia pun bersemadi dalam samādhi. Tatkala Viṣṇu yang bercahaya tak terukur merenung demikian—
Verse 11
प्रादुर्भूता ततस्तस्य वारिधाराऽग्रतः शुभा । बिभेद्य धरणीपृष्ठं स्नानार्थं चासुरद्विषः
Kemudian, di hadapan-Nya, terpancarlah aliran air yang membawa berkat, membelah permukaan bumi—agar Sang Musuh para asura menyediakan tempat mandi suci.
Verse 12
तत स्ते यादवाः सर्वे रामसांबपुरोगमाः । चक्रुः स्नानं महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे
Kemudian semua Yādava—dipimpin oleh Rāma dan Sāmba—melaksanakan mandi suci, wahai Mahādevī, ketika Matahari ditelan Rāhu (saat gerhana).
Verse 13
प्राप्तपुण्या बभूवुस्ते संनिहित्यासमुद्भवम् । कुरुक्षेत्रस्य यात्रायाः प्राप्य सम्यक्फलं हि ते
Mereka memperoleh pahala kebajikan yang lahir daripada Saṃnihitī; sesungguhnya mereka meraih hasil sempurna ziarah suci ke Kurukṣetra.
Verse 14
एवं तत्समनुप्राप्तं पुण्यं सान्निहितं सरः । तत्र स्नात्वा महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यशेषतः
Demikianlah tasik Sānn̄ihita yang penuh kebajikan telah diperoleh. Wahai Mahādevī, sesiapa mandi di sana ketika Matahari ditelan Rāhu, memperoleh tanpa berbaki buah yajña Agniṣṭoma.
Verse 15
यस्तत्र भोजयेद्विप्रं षड्रसं विधिपूर्वकम् । एकेन भोजितेनैव कोटिर्भवति भोजिता
Sesiapa di tempat suci itu menjamu seorang brāhmaṇa menurut tatacara, dengan enam rasa; dengan menjamu seorang sahaja, pahalanya menjadi seolah-olah menjamu satu koṭi orang.
Verse 16
यस्तत्र कारयेद्धोमं संनिहित्यासमीपतः । एकैकाहुतिदानेन कोटिहोमफलं लभेत्
Sesiapa menyuruh dilaksanakan homa di sana, dekat Saṃnihityā—dengan setiap persembahan oblation satu demi satu—mendapat buah seumpama satu koṭi homa.
Verse 17
मन्त्रजाप्यं तु कुरुते तत्र स्थाने स्थितो यदि । एकैकमंत्रजाप्येन कोटिजाप्यफलं लभेत्
Jika seseorang tinggal di tempat itu dan melakukan japa-mantra di sana, maka dengan setiap ulangan mantra yang satu, dia memperoleh buah seumpama satu koṭi ulangan.
Verse 18
सुवर्णदानं दातव्यं तत्र यात्राफलेप्सुभिः । स्नात्वा संपूजनीयश्च आदिदेवो जनार्द्दनः
Sesiapa yang menginginkan buah penuh ziarah suci di sana hendaklah mempersembahkan dana emas; dan setelah mandi penyucian, hendaklah memuja Janārdana, Tuhan Purba (Ādideva), dengan sempurna.
Verse 19
इति वै कथितं सम्यक्फलं सांनिहितं तव । श्रुतं पापहरं नृणां सम्यक्छ्रद्धावतां प्रिये
Demikianlah buah sejati Saṃnihityā telah disampaikan kepadamu dengan tepat. Wahai kekasih, apabila didengar dengan śraddhā yang tulus, ia menjadi penghapus dosa bagi manusia.
Verse 85
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संनिहित्यामाहात्म्यवर्णनंनाम पंचाशीतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelapan puluh lima, bernama “Huraian Keagungan Saṃnihityā”, dalam bahagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, di dalam Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.