Adhyaya 75
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 75

Adhyaya 75

Bab 75 mengandungi wacana teologi berasaskan tempat, apabila Īśvara mengajar Devī tentang liṅga bernama Śākalakaleśvara/Kalakaleśvara di Prabhāsa-kṣetra, termasuk kedudukan relatifnya dan kemasyhurannya sebagai penghapus pāpa (dosa). Bab ini juga menyusun nāma-catuṣṭaya mengikut yuga: liṅga yang sama dikenang dengan nama berbeza—Kāmeśvara (Kṛta), Pulahēśvara (Tretā), Siddhinātha (Dvāpara), dan Nāradeśa (Kali)—serta menerangkan Kalakaleśa/Kalakaleśvara melalui etimologi berasaskan bunyi. Kisah penamaan pertama mengaitkan gelaran itu dengan bunyi “kalakala” yang bergemuruh ketika Sarasvatī sampai ke laut dan para dewa bersukacita. Kisah kedua lebih bersifat sosial-etika: Nārada melakukan tapas yang berat dan menjalankan Pauṇḍarīka-yajña berhampiran liṅga, memanggil ramai ṛṣi; apabila brāhmaṇa setempat datang menuntut dakṣiṇā, beliau mencampakkan barang berharga untuk mencetuskan pertelingkahan, lalu tercetus pergaduhan, dan para brāhmaṇa berilmu tetapi miskin menegur perbuatan itu—menjadi sebab nama “Kalakaleśvara” (dikaitkan dengan bising/pertengkaran). Penutup phalaśruti menyatakan: memandikan liṅga dan melakukan pradakṣiṇā tiga kali membawa ke Rudraloka; manakala pemujaan dengan wangian dan bunga serta sedekah emas kepada penerima yang layak membawa kepada “keadaan tertinggi.”

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शाकलकलेश्वरम् । शाकल्येश्वरनैरृत्ये धनुषां षष्टिभिः स्थितम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah engkau pergi ke Liṅga bernama Śākalakaleśvara. Ia terletak di barat daya Śākalyeśvara, pada jarak enam puluh dhanuṣ (busur).

Verse 2

तच्चतुर्युगनामाढ्यं स्मृतं पातकनाशनम् । पूर्वं कामेश्वरंनाम त्रेतायां पुलहेश्वरम्

Liṅga itu dikenang sebagai memiliki nama-nama sepanjang empat yuga dan sebagai pemusnah dosa. Dahulu ia bernama Kāmeśvara; pada zaman Tretā, (ia dikenali sebagai) Pulaheśvara.

Verse 3

द्वापरे सिद्धिनाथं तु नारदेशं कलौ स्मृतम् । तथा कलकलेशं च नाम तस्यैव कीर्त्तितम्

Dalam zaman Dvāpara ia disebut Siddhinātha; dalam zaman Kali ia dikenang sebagai Nāradeśa. Demikian juga, nama Kalakaleśa turut diproklamasikan bagi Liṅga yang sama itu.

Verse 4

समुद्रे च महापुण्ये यस्मिन्काले सरस्वती । आगता सा महाभागा हृष्टा तुष्टा सरिद्वरा । तस्य तोयस्य शब्देन सागरस्य महात्मनः

Di lautan yang amat suci, pada saat Sarasvatī tiba—baginda sungai yang mulia dan utama, bersuka ria serta berpuas hati—maka oleh bunyi air lautan agung yang berhati besar itu…

Verse 5

ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । नेदुः कलकलं तत्र तुमुलं लोमहर्षणम्

Kemudian para dewa bersama para Gandharva—serta para ṛṣi, Siddha dan Cāraṇa—di sana melaungkan gemuruh “kalakala” yang dahsyat, menggetarkan, hingga meremangkan bulu roma.

Verse 6

तेन शब्देन महता मम मूर्त्तिः समुत्थिता । कल्कलेश्वरनामेति ततो लिंगं प्रकीर्तितम्

Dengan bunyi yang maha besar itu, wujud nyata-Ku pun bangkit; maka liṅga itu termasyhur dengan nama “Kalkaleśvara”.

Verse 7

इति ते पूर्ववृत्तांतं कथितं नामकार णम् । सांप्रतं तु यथा जातं पुनः कलकलेश्वरम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये

Demikianlah telah Aku ceritakan kepadamu kisah terdahulu—sebab penamaan itu. Kini, bagaimana Kalkaleśvara terjadi kembali pada zaman kemudian, akan Aku jelaskan; dengarlah dengan hati yang satu, wahai kekasih.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ च प्रविष्टे तु कलौ युगे । नारदस्तु समागत्य क्षेत्रं प्राभासिकं शुभम् । संचकार तपश्चोग्रं तत्र लिंगसमीपतः

Pada zaman dahulu, di persimpangan Dvāpara ketika Kali-yuga mula memasuki, Nārada datang ke kṣetra Prābhāsika yang bertuah, lalu melakukan tapa yang amat keras di sana, dekat liṅga.

Verse 10

ततो हृष्टमना भूत्वा तल्लिंगस्य समीपतः । स चकार महायज्ञं पौंडरीकमिति श्रुतम्

Kemudian, dengan hati yang bersukacita, dia melaksanakan suatu korban suci agung di dekat liṅga itu—yang menurut tradisi dikenal sebagai Pauṇḍarīka (Mahāyajña).

Verse 11

देवदेवस्य तुष्ट्यर्थं स सदा भावितात्मवान् । समाहूय ऋषींस्तत्र ब्रह्मलोकात्सहस्रशः

Demi menyenangkan Dewa segala dewa, dia—yang sentiasa mengekang dan membina jiwanya—memanggil ke sana ribuan ṛṣi dari Brahmaloka.

Verse 12

ततः संभृतसंभारो यज्ञोपकरणान्वितः । कृत्वा कुण्डादिकं सर्वं समारेभे ततः क्रतुम्

Kemudian, setelah mengumpulkan segala kelengkapan dan dilengkapi dengan peralatan yajña, serta menyiapkan semuanya bermula dengan kuṇḍa (lubang api) dan lain-lain, dia pun memulakan upacara itu.

Verse 13

ततः संपूर्णतां प्राप्ते तस्मिन्क्रतौ वरानने

Kemudian, apabila korban suci itu telah mencapai kesempurnaan, wahai yang berwajah elok,

Verse 14

अथागमंस्ततो विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । दक्षिणार्थं महदेवि शतशोऽथ सहस्रशः

Kemudian, wahai Dewi Agung, para brāhmaṇa yang menetap di wilayah suci itu datang ke sana beratus-ratus bahkan beribu-ribu, untuk memohon dakṣiṇā (pemberian upah korban suci).

Verse 15

ततः स कौतुकाविष्टस्तेषां युद्धार्थमेव हि । प्राक्षिपत्तत्र रत्नानि सुवर्णं च महीतले

Kemudian, dikuasai dorongan gurauan, dia mencampakkan permata dan emas ke tanah di situ, benar-benar dengan niat membangkitkan mereka kepada pertengkaran.

Verse 16

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे युध्यमानाः परस्परम् । कोलाहलं परं चक्रुर्बहुद्रव्यपरीप्सया

Lalu semua brāhmaṇa itu saling bertempur, menimbulkan hiruk-pikuk yang besar, didorong oleh keinginan memperoleh harta yang melimpah.

Verse 17

एके दिगंबरा देवि त्यक्तयज्ञोपवीतिनः । विकचाः केऽपि दृश्यंते त्वन्ये रुधिरविप्लवाः

Wahai Dewi, ada yang kelihatan telanjang, telah menanggalkan benang suci; ada yang berambut kusut; dan yang lain pula berlumuran serta terpercik darah—demikianlah huru-hara di sana.

Verse 18

अन्ये परस्परं जघ्नुर्मुष्टिभिश्चरणैस्तथा । एवं तत्र तदा क्षिप्तं यद्द्रव्यं नारदेन तु

Yang lain pula saling memukul dengan penumbuk dan kaki. Demikianlah, harta yang dilemparkan oleh Nārada pada waktu itu telah menimbulkan keadaan sedemikian.

Verse 19

अथाभावे तु वित्तस्य ये च विप्रा ह्यकिंचनाः । विद्याविनयसंपन्ना ब्राह्मणैर्जर्जरीकृताः

Kemudian, apabila harta tiada lagi, para brāhmaṇa yang benar-benar papa—namun kaya ilmu dan rendah hati—telah dipukul dan dicederakan oleh brāhmaṇa yang lain.

Verse 20

ते तमूचुर्भृशं शांताः स्मयमानं मुहुर्मुहुः । कलहार्थं यतो दानं त्वया दत्तमिदं मुने

Mereka yang amat tenang itu berkata kepada sang muni yang tersenyum berulang-ulang: “O Muni, kerana derma yang engkau anugerahkan ini telah menjadi punca pertengkaran…”

Verse 21

विद्यायुक्तान्परित्यज्य विधिं त्यक्त्वा तु याज्ञिकम् । तस्मादस्य मुने नाम ख्यातं कलकलेश्वरम्

“Kerana mengabaikan mereka yang berilmu dan meninggalkan tata upacara yajña yang benar, maka, wahai muni, nama ini menjadi masyhur: Kalakaleśvara—Tuhan segala hiruk-pikuk.”

Verse 22

तेन नाम्ना द्विजश्रेष्ठ लिंगमेतद्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्देवि जातं कलकलेश्वरम्

“Dengan nama itulah, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, liṅga ini akan dikenal. Atas sebab inilah, wahai Dewi, ia menjadi bernama Kalakaleśvara.”

Verse 23

यस्तं स्नाप्य नरो भक्त्या कुरुते त्रिः प्रदक्षिणम् । स गच्छेद्रुद्रलोकं तु त्वत्प्रसादादसंशयम्

Sesiapa yang dengan bhakti memandikan liṅga itu dan melakukan pradakṣiṇā tiga kali, nescaya akan pergi ke alam Rudra—dengan rahmatmu, tanpa syak lagi.

Verse 24

यस्तं पूजयते भक्त्या गंधपुष्पानुलेपनैः । हेमं दत्त्वा द्विजातिभ्यः स गच्छेत्परमं पदम्

Sesiapa yang dengan bhakti menyembah liṅga itu dengan wangian, bunga dan sapuan minyak suci, serta menghadiahkan emas kepada kaum dvija, akan mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 75

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कलकलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketujuh puluh lima, bernama “Huraian Keagungan Kalakaleśvara”, dalam bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, di dalam kitab ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.