Adhyaya 321
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 321

Adhyaya 321

Bab ini disusun sebagai dialog Śiva–Devī. Īśvara mengumumkan suatu tempat suci yang rahsia dan unggul, yang memusnahkan dosa manusia, lalu memperkenalkan māhātmya Brahmā yang berkaitan dengan tapak tinggi bernama Unnata-sthāna. Devī mempersoalkan dakwaan bahawa Brahmā di sini berwujud kanak-kanak, sedangkan di tempat lain Brahmā digambarkan tua; baginda bertanya lokasi tempat itu, sebab Brahmā hadir di sana, serta cara dan waktu pemujaan yang tepat. Īśvara menjelaskan bahawa singgahsana utama Brahmā terletak dekat sungai Ṛṣitoya, dan dalam wilayah Prabhāsa terdapat geografi pemujaan bertiga: Brahmā di tebing sungai yang membawa keberkatan, Rudra di Agnitīrtha, dan Hari (Dāmodara) di bukit Raivataka yang menawan. Kisahnya menyebut Soma memohon kepada Brahmā, lalu Brahmā datang ke Unnata-sthāna dalam rupa kanak-kanak berusia lapan tahun; darśana semata-mata dikatakan membebaskan para bhakta daripada dosa. Bab ini kemudian memuji ajaran bahawa tiada dewa, guru, pengetahuan, atau tapa yang menyamai Brahmā, dan pembebasan daripada derita dunia bergantung pada bhakti kepada Pitāmaha. Di akhir, diperintahkan mandi terlebih dahulu di Brahma-kuṇḍa, kemudian memuja Brahmā berwujud kanak-kanak dengan bunga, dupa, dan persembahan yang sewajarnya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ ते कीर्तयिष्यामि रहस्यं स्थानमुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणामुन्नतस्थानवासिनाम्

Īśvara bersabda: Kini Aku akan memaklumkan kepadamu suatu tempat suci yang tertinggi lagi rahsia; ia menghapuskan segala dosa bagi manusia yang menetap di Unnata-sthāna.

Verse 2

श्रेष्ठदेवस्य माहात्म्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । उन्नतस्थानसंस्थस्य देवस्य बालरूपिणः । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Aku akan menghuraikan keagungan dewa yang paling mulia—Brahmā, yang kelahirannya tidak tersingkap—yang bersemayam di Unnata-sthāna dalam rupa seorang kanak-kanak; dengan memandangnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 3

देव्युवाच । बालरूपीति यत्प्रोक्तमुन्नतं तत्कथं वद । स्थानेष्वन्येषु सर्वत्र वृद्धरूपी पितामहः

Dewi berkata: Engkau telah menyatakan bahawa (Brahmā) berwujud kanak-kanak di Unnata-sthāna—jelaskan kepadaku bagaimana hal itu terjadi. Di tempat-tempat lain, Pitāmaha (Brahmā) digambarkan dalam rupa tua.

Verse 4

कस्मिन्स्थाने स्थितस्तत्र किमर्थं तत्र वा गतः । कथं स पूज्यो विप्रेन्द्रैस्तिथौ कस्यां क्रमाद्वद

Di tempat manakah tepatnya Baginda bersemayam di sana, dan atas sebab apa Baginda pergi ke sana? Bagaimanakah para brāhmaṇa yang utama harus memuja-Nya, dan pada tithi (hari bulan) yang mana—jelaskanlah menurut tertibnya.

Verse 5

ईश्वर उवाच । ऋषितोयापश्चिमे तु ऐशान्यां स्थलकेश्वरात् । ब्रह्मणः परमं स्थानं ब्रह्मलोक इवापरः

Īśvara bersabda: Di sebelah barat Ṛṣitoyā dan di timur laut Sthalakeśvara terletak kediaman tertinggi Brahmā, laksana satu lagi Brahmaloka sendiri.

Verse 6

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च पूज्याः प्राभासिके सदा । ब्रह्मभागे स्थितो ब्रह्मा ऋषितोयातटे शुभे

Di Prabhāsa, Brahmā, Viṣṇu dan Rudra sentiasa layak dipuja. Brahmā bersemayam di “bahagian Brahmā” di tebing Ṛṣitoyā yang suci lagi bertuah.

Verse 7

रुद्रभागेऽग्नितीर्थे च पूज्यो रुद्रः सनातनः । गिरौ रैवतके रम्ये पूज्यो दामोदरो हरिः

Di Rudrabhāga, di Agnitīrtha, Rudra yang abadi hendaklah dipuja. Dan di Gunung Raivataka yang indah, Dāmodara—Hari—hendaklah dipuja.

Verse 8

सोमेन प्रार्थितो देवो बालरूपी पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु ह्युन्नते स्थान उत्तमे

Apabila Soma memohon, Pitāmaha yang ilahi (Brahmā) pun datang ke sana dalam rupa seorang kanak-kanak—benar, berusia lapan tahun—di tempat suci yang unggul dan tinggi itu.

Verse 9

दृष्ट्वा ब्रह्मा द्विजाञ्छ्रेष्ठांस्तत्र स्थाने स्थितो विभुः

Setelah melihat para dwija yang utama (para brāhmaṇa), Brahmā—Tuhan yang meliputi segalanya—tetap bersemayam di sana, di tempat suci itu.

Verse 10

नास्ति ब्रह्मसमो देवो नास्ति ब्रह्मसमो गुरुः । नास्ति ब्रह्मसमं ज्ञानं नास्ति ब्रह्मसमं तपः

Tiada dewa yang setara dengan Brahmā; tiada guru yang setara dengan Brahmā. Tiada pengetahuan yang setara dengan Brahmā, dan tiada tapa (tapas) yang setara dengan Brahmā.

Verse 11

तावद्भ्रमंति संसारे दुःखशोकभयाप्लुताः । न भवंति सुरज्येष्ठे यावद्भक्ताः पितामहे

Selama makhluk-makhluk mengembara dalam saṃsāra, ditenggelami derita, dukacita dan ketakutan—selama itu juga mereka belum menjadi bhakta kepada Pitāmaha (Brahmā), yang tertua di antara para dewa.

Verse 12

समासक्तं यथा चित्तं जंतोर्विषयगोचरे । यद्येवं ब्रह्मणि न्यस्तं को न मुच्येत बंधनात्

Sebagaimana hati makhluk melekat kuat pada lingkungan objek-objek indera—jika dengan cara yang sama ia diletakkan pada Brahman (Yang Mahatinggi), siapakah yang tidak akan terbebas daripada belenggu?

Verse 13

परमायुः स्मृतो ब्रह्मा परार्धं तस्य वै गतम् । उन्नतस्थानसंस्थस्य द्वितीयं भविताऽधुना

Brahmā dikenang sebagai yang memiliki usia hayat paling utama; daripada itu, sesungguhnya satu parārdha telah berlalu. Kini, bagi Baginda yang bersemayam di Tempat Yang Ditinggikan (Unnata-sthāna), parārdha yang kedua akan bermula.

Verse 14

यदासावुन्नते स्थाने ब्रह्मलोकात्पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु बालरूपी तदोच्यते

Apabila Pitāmaha (Brahmā) datang dari Brahmaloka ke Tempat Yang Ditinggikan itu, pada saat itu Baginda disebut “berwujud kanak-kanak”—yakni benar-benar seperti anak berusia lapan tahun.

Verse 15

स्थानेष्वन्येषु विप्राणां वृद्धरूपी पितामहः । युक्तं तदुन्नतस्थानं सदा च ब्रह्मणः प्रियम्

Di tempat-tempat lain, wahai para brāhmaṇa, Pitāmaha (Brahmā) menampakkan diri dalam rupa tua. Maka “Tempat Yang Ditinggikan” (Unnata-sthāna) itu memang layak dinamai demikian dan sentiasa dikasihi oleh Brahmā.

Verse 16

स्नात्वा च विधिवत्पूर्वं ब्रह्मकुंडे नरोत्तम । पूजयेत्पुष्पधूपाद्यैर्ब्रह्माणं बालरूपिणम्

Setelah terlebih dahulu mandi menurut tata cara di Brahmakuṇḍa, wahai insan terbaik, hendaklah menyembah Brahmā dalam rupa kanak-kanak dengan bunga, dupa, dan persembahan yang lain.

Verse 321

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थाने ब्रह्ममाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तर त्रिशततमोध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu syair—pada kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, bahagian pertama bernama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, berakhirlah bab ke-321, bertajuk “Huraian Keagungan Brahmā di Tempat Yang Ditinggikan.”