
Bab ini menghuraikan asal-usul tempat suci serta piagam amalan ritual bagi sebuah liṅga bernama Chyavaneśvara di dalam Prabhāsa-kṣetra. Dalam wacana yang disuarakan oleh Īśvara, diceritakan suasana pertembungan di mana Śakra (Indra) digambarkan gentar di hadapan suatu kehadiran yang dahsyat, sedangkan ṛṣi Bhārgava, Chyavana, tampil sebagai tokoh pertapaan yang menentukan. Teks mengaitkan hak Aśvin dan kelayakan Soma dengan tindakan Chyavana, menegaskan bahawa hasilnya bukan kebetulan, tetapi diatur untuk menzahirkan (prakāśana) kesaktian sang ṛṣi serta menegakkan kemasyhuran yang berkekalan bagi Sukanyā dan keturunannya. Chyavana dikatakan bersuka-ria (vijahāra) bersama Sukanyā di rimba kawasan suci ini, lalu memasang sebuah liṅga yang memusnahkan dosa. Arahan ritualnya jelas: pemujaan yang tepat kepada liṅga ini memberikan pahala setara Aśvamedha. Bab ini juga menyebut Candramas-tīrtha, yang sering diziarahi para resi Vaikhānasa dan Vālakhilya, serta menetapkan amalan śrāddha mengikut kalendar: pada hari purnama (pauṇamāsī), khususnya dalam bulan Aśvin, lakukan śrāddha menurut aturan dan jamu para brāhmaṇa secara berasingan, lalu memperoleh buah ‘koṭi-tīrtha’. Penutup phalaśruti menyatakan bahawa mendengar kisah pemusnah dosa ini membebaskan seseorang daripada himpunan dosa merentas kelahiran.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः । आयांतं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्
Īśvara bersabda: Melihat Mada berwajah ngeri, dewa Śatakratu (Indra) menyaksikannya mara datang hendak menelan—laksana Maut sendiri, dengan mulut ternganga luas.
Verse 2
भयात्स्तंभितरूपेण लेलिहानं मुहुर्मुहुः । प्रणतोऽब्रवीन्महादेवि च्यवनं भयपीडितः
Kerana takut, tubuhnya kaku terpaku, sedang ia melihatnya menjilat berulang-ulang. Lalu dia menunduk bersujud dan berkata kepada Cyavana, dihimpit ngeri: “Wahai Mahādevī…”
Verse 3
सोमार्हावश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यतः सर्वमेतद्वचः सत्यं ब्रवीमि ते
“Wahai Bhārgava, mulai hari ini kedua-dua Aśvin berhak menerima Soma. Segala hal ini pasti akan terjadi—aku berkata kepadamu dengan sebenar-benarnya.”
Verse 4
मा ते मिथ्या समारम्भो भवत्वथ तपोधन । जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि
“Wahai permata tapa, janganlah usahamu menjadi sia-sia. Wahai resi brahmana, aku mengenalmu benar—engkau tidak akan bertindak dengan dusta.”
Verse 5
सोमार्हावश्विनावेतौ यथैवाद्य त्वया कृतौ । भूय एव तु ते वीर्यं प्रकाशेदिति भार्गव
Sebagaimana pada hari ini engkau telah menjadikan dua Aśvin itu layak menerima Soma, demikian juga semoga kesaktian rohanimu bersinar berulang-ulang, wahai Bhārgava.
Verse 6
सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिर्भवेदिति । अतो मयैतद्विहितं तद्वीर्यस्य प्रकाशनम् । तस्मात्प्रसादं कुरु मे भवत्वेतद्यथेच्छसि
Agar kemasyhuran bangkit di dunia bagi Sukanyā dan juga bagi ayahnya, aku telah mengatur penzahiran kekuatanmu ini. Maka, kurniakanlah rahmat kepadaku; biarlah semuanya terjadi menurut kehendakmu.
Verse 7
एवमुक्तस्य शक्रेण च्यवनस्य महात्मनः । मन्युर्व्युपारमच्छीघ्रं मानश्चैव सुरेशितुः
Apabila Indra (Śakra) berkata demikian kepada resi agung Cyavana, kemarahan Cyavana segera reda—dan kesombongan tuan para dewa pun turut tenang.
Verse 8
मदं च व्यभजद्देवि पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् । अक्षेषु मृगयायां च पूर्वं सृष्टं पुनःपुनः । तथा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेंदुना
Wahai Devī, yang perkasa itu lalu mengagihkan semula “mabuk keangkuhan”: ke dalam minum, ke dalam ketagihan kepada wanita, ke dalam perjudian, dan ke dalam perburuan—dorongan yang telah dicipta sejak dahulu, berulang-ulang. Setelah menyingkirkan keangkuhan itu, dia memuaskan Indra dan juga mempersembahkan kesegaran laksana Soma.
Verse 9
अश्विभ्यां सहितान्सर्वान्याजयित्वा च तं नृपम् । विख्याप्य वीर्यं सर्वेषु लोकेषु वरवर्णिनि
Wahai yang berwajah elok, bersama dua Aśvin dia membolehkan mereka semua melaksanakan yajña, dan dia juga membuat raja itu menunaikan upacara; lalu keperwiraannya termasyhur di seluruh alam.
Verse 10
सुकन्यया महारण्ये क्षेत्रेऽस्मिन्विजहार सः । तस्यैतद्देवि संयुक्तं च्यवनेश्वरनामभृत्
Bersama Sukanyā, baginda bersemayam dengan sukacita di kṣetra suci ini di tengah rimba besar. Maka, wahai Devī, tempat ini pun terhubung dengan baginda dan dikenali dengan nama “Cyavaneśvara”.
Verse 11
लिंगं महापापहरं च्यव नेन प्रतिष्ठितम् । पूजयेत्तं विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Cyavana telah menegakkan sebuah liṅga yang menghapus dosa-dosa besar. Sesiapa yang memujanya menurut tata upacara yang benar akan memperoleh pahala setara dengan korban suci Aśvamedha.
Verse 12
तस्माच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषयः पर्युपासते । वैखानसाख्या ऋषयो वालखिल्यास्तथैव च
Oleh sebab itu para Ṛṣi sentiasa memuliakan Candramas-tīrtha. Para Ṛṣi yang dikenali sebagai Vaikhānas, dan demikian juga Vālakhilya, turut berbakti di sana.
Verse 13
अत्राश्विने मासि नरः पौर्णमास्यां विशेषतः । श्राद्धं कुर्याद्विधानेन ब्राह्मणान्भोजयेत्पृथक् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेन्नैऽवात्र संशयः
Di sini, pada bulan Āśvina—terutama pada hari purnama—seseorang hendaklah melaksanakan śrāddha menurut aturan yang benar dan menjamu para Brāhmaṇa secara berasingan. Pahalanya menjadi setara dengan “sejuta-juta tīrtha (satu crore)”; tiada keraguan tentangnya.
Verse 14
य इमां शृणुयाद्देवि कथां पातकनाशिनीम् । समस्तजन्मसंभूतात्पापान्मुक्तो भवेन्नरः
Wahai Devī, sesiapa yang mendengar kisah suci ini yang memusnahkan dosa akan terbebas daripada segala dosa yang terkumpul sepanjang semua kelahiran.
Verse 283
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-283, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Cyavaneśvara”, dalam bahagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, di dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.