Adhyaya 249
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 249

Adhyaya 249

Īśvara menasihati Devī agar pergi kepada dewa bernama Saṅgameśvara, yang juga disebut “Golaka”, pemusnah dosa. Kisah ini menempatkan tīrtha itu di saṅgama (pertemuan) Sungai Sarasvatī dan Piṅgā, serta memperkenalkan resi Uddālaka, seorang pertapa yang telah sempurna laku tapasnya di tempat pertemuan tersebut. Ketika Uddālaka menjalani pertapaan yang sangat berat, sebuah liṅga menampakkan diri di hadapannya sebagai pengesahan rohani atas bhakti. Suara tanpa jasad (aśarīriṇī vāk) mengumumkan kehadiran ilahi yang kekal di sana dan menetapkan nama tempat suci itu sebagai “Saṅgameśvara”, kerana liṅga muncul di saṅgama. Bab ini menyatakan phala: sesiapa yang mandi di pertemuan sungai yang termasyhur itu dan memandang Saṅgameśvara akan mencapai tujuan tertinggi. Uddālaka terus-menerus memuja liṅga tersebut, dan pada akhir hayatnya mencapai kediaman Maheśvara, menjadi teladan bhakti berasaskan tīrtha yang membawa kepada pembebasan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं वै संगमेश्वरम् । गोलक्षमिति विख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada dewa Saṃgameśvara, yang masyhur sebagai Golakṣa, pemusnah segala dosa.”

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे सर्वकामफलप्रदम् । ऋषिरुद्दालकोनाम पुरा ह्यासीन्महातपाः

Di bahagian barat tempat itu, yang menganugerahkan hasil segala hajat, pada zaman dahulu hiduplah seorang pertapa agung—ṛṣi bernama Uddālaka.

Verse 3

स पुरा संगमं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनम् । सरस्वत्याश्च पिंगायास्तपस्तेपे सुरेश्वरि

Dahulu, setelah sampai ke tempat pertemuan suci—pemusnah segala dosa—beliau melakukan tapa, wahai Ratu para dewa, di pertemuan sungai Sarasvatī dan Piṅgā.

Verse 4

ततस्तपस्यतस्तस्य तपो रौद्रं महात्मनः । पुरतो ह्युत्थितं लिंगं भक्त्या युक्तस्य सुन्दरि

Tatkala insan berjiwa agung itu meneruskan tapa yang dahsyat, wahai yang jelita, sebuah liṅga pun bangkit di hadapannya—kerana ia dipenuhi bhakti (kesetiaan suci).

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । उद्दालक महाबाहो शृणुष्वैतद्वचो मम

Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad berkata: “Wahai Uddālaka, yang berlengan perkasa, dengarkanlah kata-kataku.”

Verse 6

अद्यप्रभृति वासोऽत्र मम नित्यं भविष्यति । यस्मादत्र समुत्पन्नं संगमे लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव नाम चास्य भवि ष्यति

“Mulai hari ini, kediaman-Ku di sini akan kekal. Kerana di pertemuan ini liṅga yang tertinggi telah muncul, maka namanya pun akan menjadi ‘Saṃgameśvara’.”

Verse 7

येत्र स्नानं नराः कृत्वा संगमे लोकविश्रुते । संगमेश्वरमीक्षन्ते ते यांति परमां गतिम्

Mereka yang mandi di sana, di pertemuan yang termasyhur di dunia, lalu memandang Saṃgameśvara, akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 8

ईश्वर उवाच । ततस्तं पूजयामास दिवारात्रमतंद्रितः । ततो देहावसानेऽसौ गतो यत्र महेश्वरः

Īśvara bersabda: “Lalu dia memuja liṅga itu siang dan malam tanpa jemu; dan ketika jasadnya berakhir, dia pergi ke alam tempat Maheśvara bersemayam.”

Verse 249

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-249, bernama “Huraian tentang Keagungan Saṃgameśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di bawah Prabhāsakṣetra Māhātmya—daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia (Saṃhitā lapan puluh satu ribu bait).