
Īśvara mengajar Devī supaya pergi ke Piṅgalī, iaitu Sungai Piṅgā yang memusnahkan dosa, terletak di barat Ṛṣi-tīrtha dan mengalir ke lautan. Baginda menerangkan keberkesanannya menurut tingkatan amalan: sekadar memandang (sandarśana) menyamai pahala upacara besar untuk leluhur; mandi suci (snāna) menggandakan pahala itu; tarpaṇa melipatgandakannya empat kali; manakala śrāddha dikatakan menghasilkan buah yang tidak terhingga. Asal-usul namanya dihuraikan melalui kisah lama: para resi yang datang mendambakan darśana Somēśvara—digambarkan bersifat “selatan” serta berkulit gelap/kurang elok—mandi di sebuah āśrama yang unggul berhampiran sungai. Mereka melihat perubahan rupa menjadi indah, “kāma-sadṛśa” (sebanding dengan ideal daya tarikan). Terpukau, mereka mengisytiharkan bahawa kerana memperoleh “piṅgatva” (tona keemasan/tawny), sungai itu akan dinamakan Piṅgā. Teks ini juga menyatakan janji sosial-etik: sesiapa yang mandi di sini dengan bhakti tertinggi tidak akan mempunyai keturunan yang buruk rupa dalam salasilahnya. Bab ini berakhir dengan para resi menyebar di sepanjang tebing, menegakkan tīrtha-tīrtha, dengan asketisme yang sederhana—hanya berbekalkan yajñopavīta—menegaskan bahawa kesucian ditegakkan melalui disiplin, kehadiran, dan penamaan ritual.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पिंगलीं पापनाशिनीम् । ऋषितीर्थात्पश्चिमतो नदीं सागरगामिनीम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke sungai Piṅgalī, pemusnah dosa, yang terletak di barat Ṛṣi-tīrtha dan mengalir menuju lautan.
Verse 2
तस्याः संदर्शनाद्देवि रूपवाञ्जायते नरः । पुरा महर्षयः प्राप्ताः सोमेश्वरदिदृक्षया
Wahai Devī, hanya dengan memandangnya (Piṅgalī), seseorang menjadi dikurniai rupa yang indah. Dahulu kala para maharṣi datang, kerana ingin menyaksikan Someśvara.
Verse 3
प्रभासं क्षेत्रमासाद्य नदीतीरे व्यवस्थिताः । दाक्षिणात्या महादेवि कृष्णवर्णा विरूपकाः
Setelah sampai ke kṣetra suci Prabhāsa, mereka menetap di tebing sungai. Wahai Mahādevī, para ṛṣi dari wilayah selatan itu berkulit gelap dan berwajah kurang elok.
Verse 4
तत्राश्रमवरे स्नात्वा पश्यन्तो रूपमात्मनः । कामेन सदृशं सर्वे विस्मयं परमं गताः
Di sana, setelah mandi di āśrama yang mulia itu, mereka memandang rupa diri—masing-masing seumpama Kāma, dewa keindahan—lalu semuanya diliputi kehairanan yang besar.
Verse 5
ततस्ते सहिताः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अत्र स्नाता वयं सर्वे यतः पिंगत्वमागताः । अतः प्रभृति नामास्यास्ततः पिंगा भविष्यति
Kemudian mereka semua bersama-sama, dengan mata terbeliak kerana hairan, berkata: “Kami semua telah mandi di sini, maka kami memperoleh seri keemasan. Oleh itu, mulai saat ini namanya akan menjadi ‘Piṅgā’.”
Verse 6
येत्र स्नानं करिष्यन्ति भक्त्या परमया युताः । न तेषामन्वये कश्चिद्भविष्यति कुरूपवान्
Sesiapa yang mandi suci di sini dengan bhakti tertinggi—dalam keturunannya tidak akan ada seorang pun yang berwajah buruk.
Verse 7
दर्शनात्पितृमेधस्य लप्स्यते मानवः फलम् । स्नानेन द्विगुणं पुण्यं तर्पणेन चतुर्गुणम्
Dengan sekadar darśana (menyaksikan/ziarah), seseorang memperoleh buah korban Pitṛmedha. Dengan mandi suci, pahala menjadi dua kali ganda; dengan tarpaṇa (curahan air persembahan kepada leluhur), menjadi empat kali ganda.
Verse 8
असंख्यातं फलं तस्य योऽत्र श्राद्धं करिष्यति । एवमुक्त्वा ततः सर्व ऋषयो वरवर्णिनि
Pahala orang yang melaksanakan upacara Śrāddha di sini adalah tidak terhitung. Setelah berkata demikian, maka semua para ṛṣi (menyapa sang wanita berkulit cerah) …
Verse 9
व्यभजंस्तन्नदीतीरं सर्वे ते मुनिसत्तमाः । यज्ञोपवीतमात्राणि चक्रुस्तीर्थानि सर्वतः
Semua muni yang utama itu pun bertebaran di sepanjang tebing sungai, dan di segenap tempat mereka menegakkan tīrtha—masing-masing hanya sebesar ukuran yajñopavīta (tali suci).
Verse 246
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पिंगा नदीमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-246, bernama “Huraian Keagungan Sungai Piṅgā”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di bawah Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā berjumlah lapan puluh satu ribu śloka.