Adhyaya 221
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 221

Adhyaya 221

Adhyaya ini dibingkai sebagai wacana Īśvara tentang satu tumpuan suci di Prabhāsa yang berpusat pada dewa/liṅga bernama «R̥ṇamocana» (pembebas hutang). Dinyatakan bahawa dengan memperoleh darśana (menyaksikan dengan penuh hormat) R̥ṇamocana, hutang keturunan dari jalur ibu dan bapa (hutang kepada leluhur) menjadi terhapus. Kisah seterusnya menyebut sekumpulan Pitṛ (roh leluhur) yang melakukan tapas yang panjang di Prabhāsa lalu menegakkan sebuah liṅga dengan bhakti. Mahādeva berkenan lalu menampakkan diri dan mempersilakan mereka memohon anugerah. Para Pitṛ memohon suatu vṛtti yang berkekalan—sarana keberkesanan dharma—bagi makhluk dari golongan dewa, ṛṣi dan manusia: sesiapa yang datang dengan śraddhā hendaklah dibebaskan daripada hutang leluhur dan kekotoran moral; bahkan leluhur yang mati tidak wajar (dipatuk ular, terbakar, diracun) atau yang upacara pascakematian tidak sempurna—tanpa sapīṇḍīkaraṇa, persembahan ekoddiṣṭa/ṣoḍaśa, vṛṣotsarga, atau śauca—juga memperoleh jalan yang lebih tinggi apabila dipuja di sini. Maheśvara menjawab bahawa manusia yang berpegang pada pitṛ-bhakti, mandi (snāna) di air suci dan melakukan pitṛ-tarpaṇa akan menerima pembebasan serta-merta; walau dosa berat, Baginda tetap varapradā, pemberi anugerah. Inti ajaran mengaitkan snāna dan pemujaan liṅga yang didirikan Pitṛ dengan pelepasan hutang leluhur; kerana dengan darśana seseorang terlepas daripada ṛṇa, maka dinamakan R̥ṇamocana. Disebut juga amalan mandi setelah meletakkan emas di atas kepala, dengan pahala setara sedekah seratus ekor lembu. Penutupnya menganjurkan śrāddha di sana dengan segenap usaha serta pemujaan pitṛ-liṅga yang dikasihi para dewa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं च ऋणमोचनम् । तस्मिन्दृष्टे ऋणं न स्यान्मातापितृसमुद्भवम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi kepada dewa bernama Ṛṇamocana. Apabila baginda dipandang dengan darśana, tiadalah lagi hutang yang timbul daripada ibu dan bapa (tanggungan leluhur).”

Verse 2

पितरस्तु पुरा सर्वे दिव्यक्षेत्रं समागताः । प्रभासे तपसा युक्ताः स्थिता वर्षगणान्बहून्

Pada zaman dahulu, semua Pitṛ datang berhimpun ke wilayah suci yang bersifat ilahi itu. Di Prabhāsa mereka menetap bertahun-tahun lamanya, tekun dalam tapa (tapas).

Verse 3

अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपा आज्यपास्तथा । लिंगं संस्थापयामासुः सर्वे भक्तिपरायणाः

Agniṣvātta, Barhiṣad, Somapā dan juga Ājyapā—semuanya teguh dalam bhakti—telah mendirikan sebuah Śiva-liṅga.

Verse 4

ततः कालेन महता तुष्टस्तेषां महेश्वरः । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah masa yang sangat panjang, Maheśvara berkenan terhadap mereka. Lalu baginda menampakkan diri secara nyata dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 5

परितुष्टोऽस्मि भद्रं वो ब्रूत यन्मनसेप्सितम्

“Aku amat berkenan kepada kamu; semoga sejahtera atas kamu. Nyatakanlah apa yang diingini oleh hatimu.”

Verse 6

पितर ऊचुः । अस्माकं दीयतां वृत्तिर्जगत्यस्मिन्स्वयं कृते । देवानां च ऋषीणां च मानुषाणां महीतले

Para Pitṛ berkata: “Kurniakanlah kepada kami sarana rezeki di dunia ini yang Engkau sendiri ciptakan—di atas bumi—bagi para dewa, para ṛṣi, dan manusia.”

Verse 7

भवानेव परो लोके सर्वेषां पद्मसंभव । आगत्य वर्णाश्चत्वार इह ये श्रद्धयान्विताः

“Engkau sahaja tempat berlindung tertinggi di segala alam bagi semua, wahai Padma-saṃbhava. Mereka daripada empat varṇa yang datang ke sini dengan penuh śraddhā…”

Verse 8

पैतृकात्तु ऋणान्मुक्ता भवंतु गतकल्मषाः । व्यन्तरत्वं सुरश्रेष्ठ येषां वै पितरो गताः

“Semoga mereka terbebas daripada hutang leluhur dan disucikan daripada segala noda. Wahai yang terbaik antara para dewa, bahkan mereka yang para pitṛ-nya terjatuh ke keadaan vyantara—makhluk perantara yang gelisah—semoga diangkat di sini.”

Verse 9

सर्प्पे वह्नि विषैर्वा ये नाशं नीताः पितामहाः । अपुत्रा वा सपुत्रा वा सपिण्डीकरणं विना

“Sama ada para datuk-nenek moyang dibinasakan oleh ular, oleh api, atau oleh racun; sama ada wafat tanpa putera atau dengan putera namun tanpa upacara sapiṇḍīkaraṇa—semoga mereka menerima manfaat melalui ritus yang dilakukan di sini.”

Verse 10

न कृतानि पुरा येषामेकोद्दिष्टानि षोडश । तथा नैव वृषोत्सर्गो गोहताश्चाथ चान्त्यजैः

“Mereka yang dahulu tidak dilakukan enam belas persembahan ekoddiṣṭa; demikian juga yang tidak dilakukan upacara vṛṣotsarga; dan juga yang terbunuh oleh golongan antyaja (terbuang)—semoga semua leluhur demikian ditolong oleh kesucian tempat ini.”

Verse 11

अथापरे ये च मृताः शौचेन तु विना कृताः । ते चात्र तर्पिताः सर्वे प्रयान्तु परमां गतिम्

Dan juga yang lain—mereka yang mati tanpa sempurna amalan kesucian—semoga semuanya, setelah dipuaskan di sini melalui persembahan, berangkat menuju keadaan tertinggi.

Verse 12

श्रीभगवानुवाच । स्नात्वा तु सलिले पुण्ये पितृणां चैव तर्पणम् । ये करिष्यंति मनुजाः पितृभक्तिपरायणाः

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: Mereka yang berpegang teguh pada bakti kepada leluhur, lalu mandi di air suci ini dan melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ—

Verse 13

अहं वरप्रदस्तेषां तारयिष्यामि तत्क्षणात् । पितृन्सर्वान्न संदेहो यदि पापशतैर्वृताः

Aku, pemberi anugerah, akan menyelamatkan semua leluhur mereka pada saat itu juga—tiada keraguan—walaupun mereka diselubungi ratusan dosa.

Verse 14

अस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा यो लिंगं पूजयिष्यति । युष्माभिः स्थापितं लिंगं स मुक्तः पैतृकादृणात्

Di tīrtha ini, sesiapa yang mandi lalu memuja liṅga—liṅga yang kamu dirikan—dia dibebaskan daripada hutang kepada leluhur.

Verse 15

यस्मादृणात्प्रमुच्येत अस्य लिंगस्य दर्शनात् । तस्मान्मया कृतं नाम ह्येतस्य ऋणमोचनम्

Kerana dengan sekadar memandang liṅga ini seseorang terlepas daripada hutang, maka Aku menamakannya “Ṛṇamocana”—Pembebas daripada Hutang.

Verse 16

ईश्वर उवाच । हिरण्यं मस्तके दत्त्वा यः स्नाति ऋणमोचने । आत्मा वै तारितस्तेन दत्तं भवति गोशतम्

Īśvara bersabda: Sesiapa yang meletakkan emas di atas kepala lalu mandi suci di Ṛṇamocana, maka dirinya diselamatkan oleh amalan itu; dan perbuatan tersebut menjadi setara dengan sedekah seratus ekor lembu.

Verse 17

एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । पूजयेत्तन्महादेवि पितृलिंगं सुरप्रियम्

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Terpuji itu lenyap di tempat itu juga. Oleh itu, dengan segala upaya hendaklah dilakukan upacara śrāddha di sana; dan wahai Mahādevī, hendaklah dipuja Pitṛ-liṅga, liṅga para leluhur yang dikasihi para dewa.

Verse 221

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋणमोचनमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, berakhirlah bab ke-221 yang bertajuk “Huraian Keagungan Ṛṇamocana (Pembebas daripada Hutang).”