
Dalam dialog ketika Īśvara bertitah kepada Mahādevī, bab ini menumpukan perhatian pada kṣetra suci yang agung bernama Mahāprabhāsa, terletak di selatan Jalaprabhāsa, dan dipuji sebagai tempat yang “menghalang laluan Yama”, yakni tuntutan perlindungan serta jalan pembebasan. Kisah asal-usulnya menyebut bahawa pada Tretā-yuga pernah dikenang Spārśa-liṅga—“liṅga sentuhan”—yang bercahaya ilahi dan menganugerahkan pelepasan melalui sentuhan. Pada masa kemudian, Indra datang dalam ketakutan lalu menutup atau mengekang liṅga itu dengan halangan seumpama vajra; namun uṣmā/tejas yang dahsyat meletus tanpa terkawal, mengembang menjadi rupa liṅga raksasa berujung nyala, menggoncang tiga alam dengan asap dan api. Para dewa serta ṛṣi yang mengetahui Veda memuji Śiva (Śaśiśekhara) dan memohon agar sinar yang membakar dirinya itu dibendung supaya ciptaan tidak runtuh menuju pralaya. Tejas itu kemudian terbahagi kepada lima aliran, menembusi bumi sebagai perwujudan Prabhāsa yang lima. Sebuah pintu/gerbang batu didirikan pada laluan keluar; apabila rekahan itu ditutup, asap pun reda dan dunia kembali stabil, sementara cahaya kekal tertumpu di tempat tersebut. Atas dorongan Śiva, para dewa menegakkan sebuah liṅga di sana; tejas “bersemayam”, dan tempat itu masyhur sebagai Mahāprabhāsa. Bab ini menutup dengan ketetapan hasil: pemujaan penuh bhakti dengan pelbagai bunga membawa kepada keadaan tertinggi yang tidak binasa; sekadar memandangnya membebaskan daripada dosa dan mengurniakan tujuan yang dihajati; dan dāna—emas kepada brāhmaṇa berdisiplin serta sedekah lembu yang tepat kepada penerima dwija—memberi “buah kelahiran” dan pahala seumpama korban Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महाप्रभासमुत्तमम् । जलप्रभासतो याम्ये यममार्गविघातकम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang menuju ke Mahāprabhāsa yang tertinggi, terletak di selatan Jalaprabhāsa—tīrtha suci yang menghalang jalan Yama, mengatasi ketakutan akan maut dan pengadilan.
Verse 2
शृणु तस्यैव माहात्म्यं यथा जातं धरातले
Dengarlah kini kebesaran tīrtha itu sendiri, dan bagaimana ia terwujud di atas permukaan bumi.
Verse 3
पूर्वं त्रेतायुगे देवि स्पर्शलिंगं तु तत्स्मृतम् । दिव्यं तेजोमयं नृणां स्पर्शनान्मुक्तिदायकम्
Pada zaman dahulu, dalam Tretā-yuga, wahai Dewi, ia dikenali sebagai ‘Sparśa-liṅga’—liṅga ilahi yang bercahaya, yang menganugerahkan mokṣa kepada manusia hanya dengan sentuhan.
Verse 4
अथ काले च कस्मिंश्चिद्वज्रिणाच्छादितं प्रिये । इन्द्रेणागत्य वसुधां भयाक्रांतेन सुन्दरि
Kemudian, pada suatu ketika, wahai kekasih, ia diselubungi oleh pemegang vajra. Wahai yang jelita, Indra datang ke bumi dalam keadaan dikuasai ketakutan.
Verse 5
उष्मा तदुद्भवो देवि निर्गच्छन्नवरोधितः । दशकोटिप्रविस्तीर्णं ज्वालाग्रं लिंगरूपधृक्
Wahai Dewi, bahang yang lahir daripadanya meluap keluar tanpa terhalang; hujung nyala apinya mengembang seluas sepuluh koṭi, mengambil rupa liṅga itu sendiri.
Verse 6
प्रभासक्षेत्रमास्थाय भित्त्वाऽविर्भावमास्थितम् । वज्रेण रुंधिते देवि भित्त्वा चैव वसुंधराम्
Bertapak di Prabhāsa-kṣetra, ia menembusi lalu menzahirkan diri dengan nyata. Walau dihalang oleh vajra, wahai Dewi, ia tetap meletus, membelah bahkan bumi ini.
Verse 7
धूमसंघैः समेतं तु व्यापयामास तज्जगत् । ततस्त्रैलोक्यमखिलं ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
Bersama gumpalan asap yang tebal, ia menyelubungi dunia itu; lalu seluruh triloka digoncang kacau oleh jilatan api.
Verse 8
ततः सुरगणाः सर्व ऋषयो वेदपारगाः । अस्तुवन्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शशिशेखरम्
Kemudian seluruh bala dewa, bersama para resi yang mahir dalam Veda, memuji Śaśiśekhara (Śiva, Tuhan Berjambul Bulan) dengan pelbagai sukta yang bersumber daripada sabda Veda.
Verse 9
संहरस्व सुरश्रेष्ठ तेजः स्वदहनात्मकम् त्रै । लोक्यं व्याकुलीभूतमेवं सर्वं चराचरम् । न यावत्प्रलयं याति तावद्रक्ष सुरेश्वर
“Tariklah kembali, wahai yang terbaik antara para dewa, tenaga menyala milikmu yang hakikatnya api yang membakar diri. Triloka—segala yang bergerak dan tidak bergerak—telah gundah. Lindungilah kami, wahai Tuhan para dewa, sebelum ia meluncur menuju pralaya.”
Verse 10
ईश्वर उवाच । एवमाभाषमाणेषु त्रिदिवेषु सुरेश्वरि । तत्तेजः पञ्चधाविष्टं व्याप्याशेषं जगत्त्रयम्
Īśvara bersabda: “Ketika para dewa di svarga berkata demikian, wahai Dewi Penguasa para dewa, sinar itu menzahirkan diri dalam lima bentuk, meliputi seluruh jagat tiga tanpa berbaki.”
Verse 11
पञ्चप्रभासरूपेण भित्त्वा तत्र वसुन्धराम् । येन मार्गेण निष्क्रान्तं तन्मार्गे च महन्महः
Dengan mengambil rupa Lima Prabhāsa, ia membelah bumi di sana. Dan pada jalan yang dilaluinya ketika muncul, terpancanglah sinar agung yang gemilang.
Verse 12
तत्र तैः स्थापितं द्वारं सुप्रदेशेऽश्मजं प्रिये । पिहितेऽथ च रंध्रेऽस्मिन्धूमो नाशमुपेयिवान्
Di sana, pada tempat yang elok dan sesuai, mereka memasang sebuah pintu daripada batu, wahai kekasih. Apabila celah itu ditutup rapat, asap pun lenyap.
Verse 13
स्वस्थाश्चैवाभवंल्लोकास्तेजस्तत्रैव संस्थितम् । एवं मया प्रेरितास्ते लिंगं तत्र समादधुः
Maka dunia-dunia pun kembali tenteram, sedang cahaya itu tetap bersemayam di situ. Demikianlah, atas doronganku, mereka menegakkan sebuah liṅga di tempat itu juga.
Verse 14
तन्महस्तत्र देवेशि विश्राममकरोत्तदा । ततो महाप्रभासेति कीर्त्यते देवदानवैः
Sinar agung itu pun ketika itu beristirahat di sana, wahai Dewi Penguasa. Oleh sebab itu, para dewa dan juga Dānava memuji tempat itu sebagai “Mahāprabhāsa”.
Verse 15
यस्तं पूजयते भक्त्या लिंगं पुष्पैः पृथग्विधैः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Sesiapa yang memuja liṅga itu dengan bhakti, mempersembahkan bunga pelbagai jenis, dia akan mencapai kediaman tertinggi, bebas daripada tua dan mati.
Verse 16
दृष्टेन तेन देवेशि मुच्यते पातकैर्नरः । लभते वाञ्छितान्कामान्मनसा चेप्सितान्प्रिये
Dengan hanya memandangnya, wahai Dewi Penguasa para dewa, seseorang dibebaskan daripada dosa; dan, wahai kekasih, dia memperoleh segala hajat yang diingini—bahkan yang tersimpan dalam hati.
Verse 17
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे शंसितव्रते । गोदानं विधिवत्तत्र देयं चैव द्विजन्मने
Di sana, emas hendaklah didermakan kepada seorang Brahmana yang teguh pada nazar yang terpuji; dan di sana juga, pemberian lembu (go-dāna) hendaklah dilakukan menurut tatacara dan diserahkan kepada seorang yang dua kali lahir mengikut aturan.
Verse 18
एवं कृत्वा महादेवि लभते जन्मनः फलम् । राजसूयाश्वमेधानां प्राप्नुयात्फलमूर्जितम्
Wahai Mahādevī, dengan berbuat demikian seseorang memperoleh buah sejati kelahiran sebagai manusia; dan meraih pahala yang besar, setara dengan korban suci Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 198
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चमप्रभासक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टानवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-198, bertajuk “Huraian Māhātmya Prabhāsakṣetra yang Kelima”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa (buku ketujuh) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian pertama yang dinamakan “Prabhāsakṣetra Māhātmya”.