Adhyaya 196
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Īśvara menuntun Devī menuju sebuah tapak Prabhāsa yang berasaskan air, terletak di selatan Vṛddha-Prabhāsa, sambil memperkenalkan māhātmya-nya yang “uttama” (paling luhur). Kisah ini berpusat pada Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) yang, setelah pembunuhan besar-besaran golongan kṣatriya, dilanda kegelisahan batin dan rasa jijik terhadap dosa (ghṛṇā). Demi kelegaan, baginda bertapa dan menyembah Mahādeva dengan tekun selama bertahun-tahun. Śiva pun menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Rāma memohon darśana liṅga Śiva sendiri, yang dikatakan sering ditutupi oleh vajra Indra kerana ketakutan. Śiva tidak mengizinkan liṅga-darśana dalam bentuk itu, namun memberikan jalan pemulihan: melalui sentuhan (sparśana) dan mendekati liṅga yang akan muncul dari dalam perairan suci, dukacita dan dosa Rāma akan disingkirkan. Lalu sebuah liṅga agung terbit dari air, dan tempat itu dikenali sebagai Jala-Prabhāsa. Penutupnya berupa phalaśruti: sekadar menyentuh tīrtha ini membawa ke Śiva-loka; dan memberi makan walau seorang brāhmaṇa yang berkelakuan baik di sana disamakan dengan memberi makan Śiva (bersama Umā). Riwayat ini dipuji sebagai pāpa-upaśamanī (penenang/penghapus dosa) dan sarvakāma-phalapradā (pemberi segala hajat).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि प्रभासं जलसंस्थितम् । वृद्धप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke Prabhāsa yang terletak di sisi perairan suci, tidak jauh di sebelah selatan Vṛddha‑Prabhāsa.”

Verse 2

तस्यैव देवि देवस्य शृणु माहात्म्यमुत्तमम्

“Dan sekarang, wahai Dewi, dengarlah māhātmya, kemuliaan yang tertinggi, bagi dewa yang sama itu.”

Verse 3

जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्त्रवधः कृतः । तदाऽस्य परमा जाता घृणा मनसि भामिनि

“Tatkala Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) melakukan pembunuhan terhadap para kṣatriya, maka, wahai yang berseri, timbullah penyesalan yang amat mendalam dalam hatinya.”

Verse 4

ततस्त्वाराधयामास महादेवं सुरेश्वरम् । उग्रं तपः समास्थाय बहून्वर्ष गणान्प्रिये

Kemudian dia memuja Mahādeva, Tuhan para dewa; wahai kekasih, dengan menempuh tapa yang keras selama bertahun-tahun lamanya.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्वरदस्तेऽहं वरं वरय सुव्रत

Lalu Mahādeva berkenan hati, menampakkan diri di hadapannya dan bersabda: “Akulah pemberi anugerahmu—pilihlah satu anugerah, wahai yang teguh berikrar.”

Verse 6

राम उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । दर्शयस्व स्वकं लिंगं यज्ञे वज्रेण छादितम्

Rāma berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku—maka perlihatkanlah kepadaku Liṅga-Mu sendiri, yang dalam yajña tertudung oleh vajra.”

Verse 7

घृणा मे महती जाता हत्वेमान्क्षत्रियान्बहून् । दर्शनात्तव लिंगस्य येन मे नश्यते घृणा

Penyesalan yang besar telah timbul dalam diriku kerana telah membunuh ramai kṣatriya. Dengan memandang Liṅga-Mu, semoga lenyaplah penyesalan itu daripadaku.

Verse 8

तथा मे पातकं सर्वं प्रसादात्तव शंकर

Dan demikian juga, wahai Śaṅkara, dengan rahmat-Mu semoga segala dosaku dihapuskan.

Verse 9

शंकर उवाच । मम लिंगं सहस्राक्ष उत्थितं तु पुनःपुनः । वज्रेणाच्छादयत्येव भयेन महता वृतः

Śaṅkara bersabda: “Wahai Sahasrākṣa (Indra), Liṅga-Ku bangkit berulang-ulang; namun engkau, diselubungi ketakutan yang besar, terus menutupinya dengan vajra (petir).”

Verse 10

न तेऽहं दर्शनं यास्ये लिंगरूपी कदाचन

“Aku tidak akan sekali-kali menampakkan diri kepadamu dalam rupa Liṅga.”

Verse 11

यन्मां वदसि घृणया वृतोऽहं पातकेन तु । तत्तेऽहं नाशयिष्यामि स्पर्शनात्तु द्विजोत्तम

“Oleh kerana engkau, dengan rasa jijik, berkata bahawa Aku dilingkungi kekotoran dan dosa—wahai yang utama di antara kaum dwija—dengan sentuhan-Ku sendiri Aku akan memusnahkan dosa itu daripadamu.”

Verse 12

अस्मिञ्जलाश्रये पुण्ये जलमध्ये महामते । उत्थास्यति महालिंगं तस्य त्वं दर्शनं कुरु

“Di takungan air yang suci ini, wahai yang berhati agung, sebuah Mahā-Liṅga akan bangkit dari tengah-tengah air; pandanglah ia dengan penuh hormat.”

Verse 13

गमिष्यति घृणा सर्वा निष्पापस्त्वं भविष्यसि । उक्त्वैवमुदतिष्ठच्च जलमध्याद्वरानने

“Segala rasa jijikmu akan lenyap, dan engkau akan menjadi tanpa dosa.” Setelah berkata demikian, Yang berwajah elok itu pun bangkit dari tengah-tengah air.

Verse 14

जलप्रभासनामास्य ततो जातं धरातले । तस्यालं स्पर्शनाद्देवि शिवलोकं व्रजेन्नरः

Daripada itu, di permukaan bumi terbitlah tīrtha bernama Jalaprabhāsa. Wahai Dewi, dengan sekadar menyentuhnya, seseorang akan menuju ke alam Śiva.

Verse 15

एकं भोजयते योऽत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । भोजितोऽहं भवेत्तेन सपत्नीको न संशयः

Sesiapa di sini yang menjamu walau seorang Brāhmaṇa yang teguh pada vrata yang terpuji—dengan perbuatan itu, Aku juga seakan-akan dijamu, bersama permaisuriku; tiada syak lagi.

Verse 16

एषा जलप्रभासस्य संभूतिस्ते मयोदिता । श्रुता पापोपशमनी सर्वकामफलप्रदा

Inilah asal-usul Jalaprabhāsa yang telah Aku nyatakan kepadamu. Apabila didengar, ia meredakan dosa dan menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang diingini.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जलप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu bait, pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa-khaṇḍa, dalam bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, berakhirlah bab bertajuk “Huraian Kemuliaan Jalaprabhāsa”, iaitu Bab 196.