Adhyaya 12
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Bab ini dituturkan oleh Īśvara, menggabungkan huraian etimologi dengan pengesahan tīrtha. Mula-mula dijelaskan istilah yang berkaitan dengan raja dan permaisuri (rājā/rājñī) serta gagasan “bayang-bayang” (chāyā), melalui terbitan berasaskan dhātu, untuk menegaskan bahawa nama dan jati diri mengandungi makna teologi. Kemudian kisah meletakkan Manu masa kini dalam rangka salasilah, dan memperkenalkan seorang tokoh dengan tanda ikonografi Vaiṣṇava (śaṅkha-cakra-gadā-dhara). Pada masa yang sama, Yama digambarkan ditimpa kecacatan “hīna-pāda”, lalu timbul keperluan pemulihan melalui amalan ritual. Yama pergi ke Prabhāsa-kṣetra dan melakukan tapas yang panjang, menyembah sebuah liṅga sepanjang tempoh yang amat besar. Īśvara berkenan lalu mengurniakan banyak anugerah serta menetapkan gelaran pemujaan yang kekal: tempat itu dikenang sebagai “Yameśvara”. Di akhir bab disertakan janji phalaśruti: pada hari Yama-dvitīyā, sesiapa yang menziarahi dan memandang Yameśvara dikatakan terhindar daripada melihat/mengalami Yama-loka, menonjolkan makna keselamatan dan kepentingan kalendar dalam ziarah Prabhāsa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । या संज्ञा सा स्मृता राज्ञी छाया या सा तु निक्षुभा । राजृ दीप्तौ स्मृतो धातू राजा राजति यः सदा

Īśvara bersabda: “Dia yang bernama Saṃjñā dikenang sebagai ‘Rājñī’; dan dia yang bernama Chāyā ialah ‘Nikṣubhā’. Akar kata rāj difahami dalam erti ‘bersinar’; maka sesiapa yang sentiasa bersinar disebut ‘Rājā’ (raja).”

Verse 2

अधिकं सर्वभूतेभ्यस्तस्माद्राजा स उच्यते । राजपत्नी तु सा यस्मात्तस्माद्राज्ञी प्रकीर्तिता

Kerana baginda lebih unggul daripada segala makhluk, maka baginda disebut ‘Rājā’ (raja). Dan kerana dia ialah isteri raja, maka dia dipuji sebagai ‘Rājñī’ (permaisuri).

Verse 3

क्षुभ संचलने धातुर्निश्चला तेन निक्षुभा । भवंति ह्यथवा यस्मात्स्वांगीयाः क्षुद्विवर्जिताः

Akar kata kerja «kṣubh» digunakan dalam erti “kegoncangan/pergerakan”; kerana beliau tidak bergerak, maka beliau dinamai Nikṣubhā. Atau lagi, kerana mereka yang lahir daripada tubuhnya sendiri menjadi bebas daripada kelaparan.

Verse 4

छाया तां विशते दिव्या स्मृता सा तेन निक्षुभा । सांप्रतं वर्तते योऽयं मनुर्लोके महामते

Chāyā yang bersifat ilahi telah memasuki dirinya (Saṃjñā); maka beliau dikenang dengan nama Nikṣubhā. Dan Manu yang kini sedang berperanan di dunia ini, wahai yang berhati besar—

Verse 5

तस्यान्ववाये जातस्तु शंखचकगदाधरः । यमस्तु मात्रा संशप्तो हीनपादो धरातले

Dalam keturunannya lahirlah seorang yang memegang sangkha, cakra dan gada. Tetapi Yama, disumpahi oleh ibunya, berada di bumi dengan kaki yang cacat.

Verse 6

प्रभासक्षेत्रमासाद्य चचार विपुलं तपः । वर्षाणामयुतं साग्रं लिंगं पूजितवान्प्रिये

Setelah tiba di kṣetra suci Prabhāsa, dia menjalani tapa yang amat besar; dan selama sedikit lebih daripada sepuluh ribu tahun, wahai kekasih, dia memuja Liṅga.

Verse 7

तुष्टश्चाहं ततस्तस्य वराणां च शतं ददौ । अद्यापि तत्र देवेशि यमेश्वरमिति श्रुतम् । यमद्वितीयायां दृष्ट्वा यमलोकं न पश्यति

Setelah berkenan, aku pun menganugerahkan kepadanya seratus kurnia. Hingga kini, wahai Dewi para dewa, tempat itu masyhur dengan nama “Yameśvara”. Dan sesiapa yang menatap (Tuhan itu) pada hari Yamadvitīyā, tidak akan melihat alam Yama.

Verse 12

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यमेश्वरोत्पत्तिवर्णनंनाम द्वादशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua belas, bernama “Huraian tentang Asal-usul Yameśvara”, dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya yang pertama bagi kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.