Adhyaya 103
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 103

Adhyaya 103

Bab 103 mengisahkan legenda asal-usul nama dan kesucian Kapāleśvara di Prabhāsa-kṣetra. Īśvara menuturkan kepada Devī bahawa seseorang wajar menuju ke Kapāleśvara yang mulia di arah utara, tempat yang dihormati para dewa. Kisah beralih ke upacara yajña Dakṣa. Para brāhmaṇa melihat seorang pertapa berdebu membawa tengkorak (kapāla), lalu berasa jijik secara ritual dan menghalaunya kerana dianggap tidak layak berada di ruang yajña. Sosok itu—tersirat sebagai Śaṅkara—tertawa, melemparkan tengkorak ke arena korban, lalu lenyap. Tengkorak itu muncul kembali berulang kali walau dibuang, membuat para resi tercengang dan menyimpulkan hanya Mahādeva mampu melakukan keajaiban demikian. Mereka pun memuja dengan kidung dan persembahan api, termasuk bacaan Śatarudrīya, hingga Śiva menampakkan diri. Ketika diminta memilih anugerah, para brāhmaṇa memohon agar Śiva bersemayam di tempat itu sebagai liṅga bernama Kapāleśvara, kerana tengkorak yang tak terbilang terus muncul di sana. Śiva mengabulkan, yajña diteruskan, dan dinyatakan bahawa darśana di Kapāleśvara menyamai pahala Aśvamedha serta membebaskan dari dosa, termasuk dosa kelahiran lampau. Teks juga menyebut perubahan nama menurut manvantara (kemudian disebut Tattveśvara) dan menegaskan bahawa penyamaran Śiva menjadi sebab penyucian tempat tersebut.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालेश्वरमुत्तमम् । तस्या उत्तरदिग्भागे सुरगंधर्वपूजितम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai yang berpinggul indah, hendaklah engkau pergi ke Kapāleśvara yang unggul. Di bahagian utaranya, ia dipuja oleh para dewa dan kaum Gandharva.

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्त्तमाने दक्षराजस्य धीमतः । उपविष्टेषु विप्रेषु हूयमाने हुताशने

Pada zaman dahulu, ketika upacara yajña Raja Dakṣa yang bijaksana sedang berlangsung—tatkala para brāhmaṇa telah duduk dan persembahan dicurahkan ke dalam api suci—(peristiwa itu terjadi).

Verse 3

जीर्णकंथान्वितो देवि मलवान्धूलिधूसरः

Wahai Devī, (dia tampak) berselubung kain compang-camping, tidak bersih, dan kelabu diselaputi debu.

Verse 4

अथ ते ब्राह्मणाः क्रुद्धा दृष्ट्वा तं जाल्मरूपिणम् । कपालधारिणं सर्वे धिक्छब्दैस्तं जगर्हिरे

Maka para Brahmana itu menjadi murka apabila melihatnya dalam rupa yang hina—memegang tengkorak—lalu semuanya mencela dan menghinanya dengan seruan nista.

Verse 5

असकृत्पापपापेति गच्छगच्छ नराधम । यज्ञवेदिर्न चार्हा हि मानुषास्थिधरस्य ते

Berkali-kali mereka berseru, “Dosa! Dosa! Pergi, pergi, wahai manusia paling hina! Altar yajña ini sungguh tidak layak bagi orang yang membawa tulang manusia.”

Verse 6

अथ प्रहस्य भगवान्यज्ञवेद्यां सुरेश्वरि । क्षिप्त्वा कपालं नष्टोऽसौ न स ज्ञातो मनीषिभिः

Kemudian Tuhan Yang Maha Mulia tertawa, wahai Ratu para dewa, lalu melemparkan mangkuk tengkorak ke atas altar yajña; seketika itu juga Dia lenyap, sehingga orang bijaksana pun tidak mengetahui ke mana Dia pergi.

Verse 7

तस्मिन्नष्टे कपालं तत्क्षिप्तं मंडपबाह्यतः । अथान्यत्तत्र संजातं तद्रूपं च वरानने

Setelah Dia lenyap, tengkorak yang dilempar itu jatuh di luar mandapa. Lalu, wahai yang berwajah elok, muncul pula di sana sesuatu yang lain, dengan rupa yang sama persis.

Verse 8

क्षिप्तंक्षिप्तं पुनस्तत्र जायते च महीतले । एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च

Setiap kali ia dilempar, ia muncul kembali di situ di atas bumi. Demikianlah terjadi beratus-ratus ribu kali—berpuluh-puluh ribu, bahkan hingga berjuta-juta (krores) kali.

Verse 9

तत्र क्षिप्तानि जातानि ततस्ते विस्मयान्विताः । अथोचुर्मुनयः सर्वे निर्विण्णाश्चास्य चेष्टितम्

Di sana, apa sahaja yang dicampakkan tetap bangkit muncul semula; maka mereka pun dipenuhi rasa hairan. Lalu semua resi berkata-kata, letih untuk menyelami lila-Nya yang luar biasa.

Verse 10

कोऽन्यो देवान्महादेवाद्गंगाक्षालितशेखरात् । समर्थ ईदृशं कर्त्तुमस्मिन्यज्ञे विशेषतः

Dalam kalangan para dewa, siapakah lagi selain Mahādeva—yang ubun-ubunnya disucikan oleh Gangga—mampu melakukan hal sedemikian, khususnya dalam yajña ini?

Verse 11

ततस्ते वि विधैः स्तोत्रैः स्तुवंतो वृषभध्वजम् । होमं चक्रुर्मुहुर्वह्नौ मंत्रैस्तैः शतरुद्रियैः

Kemudian mereka memuji Tuhan bertanda panji Lembu dengan pelbagai jenis stotra, dan berulang kali melakukan homa ke dalam api dengan mantra-mantra Śatarudrīya itu.

Verse 12

ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तस्तेषां देवो महेश्वरः । ततस्ते विविधैः स्तोत्रैस्तुष्टुवुः शूलपाणिनम् । वेदोक्तमंत्रैर्विविधैः पुराणोक्तैस्तथैव च

Kemudian Maheśvara, Tuhan mereka, menampakkan diri secara nyata kepada mereka. Lalu mereka memuji Pemegang Trisula dengan pelbagai stotra—dengan aneka mantra yang diajarkan dalam Veda, dan demikian juga yang dinyatakan dalam Purāṇa.

Verse 13

ऋषय ऊचुः । ॐ नमो मूलप्रकृतये अजिताय महात्मने । अनावृताय देवाय निःस्पृहाय नमोनमः

Para resi berkata: “Oṃ—sembah sujud kepada Prakṛti Asal, kepada Yang Tak Terkalahkan, Yang Berjiwa Agung; sembah sujud berulang kali kepada Deva yang tidak terselubung dan bebas daripada keinginan.”

Verse 14

नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्त्तिने । अनंतराय चैकाय अव्यक्ताय नमोनमः

Sembah sujud kepada Yang Purba, kepada Benih segala sesuatu, kepada Tuhan laksana ṛṣi yang menggerakkan segala; sembah sujud berulang-ulang kepada Yang Tak Bertepi, Yang Esa, Yang Tak Termanifest (Avyakta).

Verse 15

नानाविचित्रभुजगांगदभूषणाय सर्वेश्वराय विरजाय नमो वराय । विश्वात्मने परमकारणकारणाय फुल्लारविंदविपुलायतलोचनाय

Sembah sujud kepada Yang Tertinggi yang berhias gelang lengan ular yang menakjubkan, kepada Penguasa segala, Yang suci tanpa noda dan Yang mulia; sembah sujud kepada Ātman alam semesta, Punca bagi segala punca, yang bermata luas laksana teratai yang mekar sempurna.

Verse 16

अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Dewa Purba itu—yang tidak terlihat, tidak termanifest, tanpa awal dan tidak binasa—yang oleh para bijaksana disebut Brahman yang kekal, meresapi segala. Dengan memandang-Nya, seseorang dilepaskan dari mulut Kematian.

Verse 17

एवं स्तुतस्तदा सर्वैरृषिभिर्गतकल्मषैः । ततस्तुष्टो महादेवस्तेषां प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीत्तानृषीन्देवो वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Demikianlah dipuji oleh semua ṛṣi yang telah tersucikan daripada dosa, Mahādeva pun berkenan lalu menampakkan diri di hadapan mereka. Sang Dewa berkata kepada para ṛṣi itu: “Pilihlah satu anugerah yang utama.”

Verse 18

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि नो देव स्थानेऽस्मिन्निरतो भव । असंख्यातानि यस्माच्च कपालानि सुरेश्वर

Para brāhmaṇa berkata: “Jika Engkau berkenan kepada kami, wahai Dewa, maka bersemadilah dan tetaplah di tempat ini. Kerana di sini, wahai Penguasa para dewa, terdapat tengkorak yang tidak terhitung banyaknya…”

Verse 19

पुनः पुनः प्रवृत्तानि व्यपनीतान्यपि प्रभो । अस्मिन्नसंशयं स्थाने कपालेश्वरनामभृत्

Wahai Tuhan! Walau telah disingkirkan, ia tetap timbul berulang-ulang. Maka, tanpa ragu di tempat ini, hendaklah Engkau menyandang nama “Kapāleśvara”.

Verse 20

स्वयं तु लिंगं देवेश तिष्ठेन्मन्वंतरांतरम् । कपालेश्वरनाम्ना त्वमस्मिन्स्थाने स्थितिं कुरु

Wahai Penguasa para dewa! Biarlah liṅga yang menjelma dengan sendirinya tetap berdiri di sini merentasi sela-sela Manvantara. Dengan nama “Kapāleśvara”, teguhkanlah kehadiran-Mu yang kekal di tempat ini.

Verse 21

येत्र त्वां पूजयिष्यंति धूपमाल्यानुलेपनैः । तेषां तु परमं स्थानं यद्देवैरपि दुर्लभम्

Mereka yang menyembah-Mu di sini dengan dupa, kalungan bunga, dan minyak wangi sapuan, akan mencapai kediaman tertinggi—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 22

बाढमित्येवमुक्त्वाऽसौ स्थित स्तत्रमहेश्वरः । पुनः प्रवर्तितो यज्ञो निशानाथस्य भामिनि

Dengan berkata, “Demikianlah,” Maheśvara pun tetap teguh bersemayam di sana. Lalu, wahai yang berseri, korban suci Niśānātha digerakkan kembali.

Verse 23

तस्मिन्दृष्टे लभेन्मर्त्यो वाजिमेधफलं प्रिये । मुच्यते पातकैः सर्वैः पूर्व जन्मार्ज्जितैरपि

Wahai kekasih, hanya dengan memandang (Tuhan itu di sana), seorang insan memperoleh buah korban Aśvamedha dan dibebaskan daripada segala dosa—bahkan yang terkumpul dari kelahiran terdahulu.

Verse 24

इदं माहात्म्यमखिलमभूत्स्वायंभुवांतरे । वैवस्वते पुनश्चान्यद्दक्षयज्ञविनाशकृत्

Seluruh kemuliaan (tempat suci ini) telah berlaku pada Manvantara Svāyambhuva; dan sekali lagi, pada Manvantara Vaivasvata, berlaku suatu peristiwa lain—yang berkaitan dengan pemusnahan yajña Dakṣa.

Verse 25

कपालीति महेशानो दक्षेणोक्तः पुरा हरः । तेन यज्ञस्य विध्वंसं कपाली तमथाकरोत् । कपालेश्वरनामेति स्थितोस्मिन्मानवान्तरे

Dahulu, Hara—Maheśāna—pernah dipanggil oleh Dakṣa sebagai “Kapālī”. Oleh sebab itu, Kapālī pun menyebabkan yajña itu musnah. Dalam Manvantara ini, Baginda tetap bersemayam di sini dengan nama “Kapāleśvara”.

Verse 26

अथास्य नाम देवस्य सूर्य सावर्णिकेंऽतरे । भविष्यति वरारोहे नाम तत्त्वेश्वरेति च

Dan dalam Manvantara Sūrya Sāvarṇi, wahai Dewi yang berpinggang indah, nama dewa ini juga akan menjadi “Tattveśvara”.

Verse 27

जाल्मरूपधरो भूत्वा शंकरस्तत्र चागतः

Kemudian, Śaṅkara pun mengambil rupa sebagai seorang jālma (sosok hina/penyamaran), lalu datang ke sana juga.

Verse 103

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां कपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-103—berjudul “Huraian Kemuliaan Kapāleśvara”—dalam kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya (Madhya-yātrā) daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap.