
Pulastya menasihati raja supaya pergi ke Gautama Āśrama yang masyhur, sebuah pertapaan suci tempat resi Gautama dahulu melakukan tapa. Gautama, seorang muni yang sangat lurus dan berpegang pada dharma, memuja Mahādeva dengan bhakti; hasilnya, sebuah liṅga agung muncul dengan menembusi bumi, menandakan kehadiran Śaiva yang nyata di kawasan itu. Satu suara dari angkasa (ākāśavāṇī) memerintahkan agar liṅga itu disembah dan menawarkan anugerah. Gautama memohon agar Śiva sentiasa berdekatan dengan āśrama itu, serta memberi manfaat penyelamatan kepada para pemuja: sesiapa yang memandang Śiva di sana dengan bhakti yang tulus dikatakan mencapai Brahmaloka. Dinyatakan juga ketetapan waktu: sesiapa yang melihat dewa pada hari bulan ke-14 (caturdaśī) dalam paruh gelap bulan Māgha akan memperoleh keadaan tertinggi (parā gati). Bab ini turut menyenaraikan sumber ritual dan pahala di sekitarnya: sebuah kolam suci (kuṇḍa) yang mandinya mengangkat martabat keturunan; upacara śrāddha di situ—terutama pada masa indusaṃkṣaya (susut/lenyapnya bulan, waktu pertemuan yang mungkin berkaitan gerhana)—disamakan pahalanya dengan Gayā-śrāddha. Sedekah biji wijen (tila-dāna) memberi kediaman di syurga yang panjang, sebanding dengan bilangan biji. Teks juga menyebut perbandingan buah ziarah, termasuk mandi di Godāvarī ketika tempoh Siṃhastha bagi Musytari, serta rendaman di sungai-sungai termasyhur lain, lalu menempatkan tīrtha setempat ini dalam ekonomi pahala dan kalendar ritual yang lebih luas.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपूर्णं गौतमाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं गौतमेन महात्मना
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang terbaik, pergilah ke āśrama Gautama yang serba sempurna. Di sanalah pada zaman dahulu resi Gautama yang berjiwa agung melakukan tapa (austeriti).”
Verse 2
पुराऽसीद्गौतमो नाम मुनिः परमधार्मिकः । स भक्त्याऽराधयामास देवदेवं महेश्वरम्
Pada zaman purba ada seorang resi bernama Gautama, amat luhur dharmanya. Dengan bhakti, beliau memuja Maheśvara, Tuhan para dewa.
Verse 3
भक्त्याऽराधयमानस्य निर्भिद्य धरणीतलम् । समुत्तस्थौ महल्लिंगं परं माहेश्वरं नृप
Ketika beliau beribadah dengan bhakti, permukaan bumi terbelah, lalu bangkitlah sebuah Liṅga yang besar—Liṅga yang tertinggi, milik Maheśvara—wahai raja.
Verse 4
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । पूजयैतन्महल्लिंगं त्वद्भक्त्या समुपस्थितम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते
Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad: “Sembahlah Liṅga Agung ini yang telah menampakkan diri kerana bhakti-mu. Pohonlah suatu anugerah—semoga kesejahteraan menyertaimu—apa sahaja yang terlintas di hatimu.”
Verse 5
गौतम उवाच । अत्राश्रमपदे देव त्वया शम्भो जगत्पते । सदा कार्यं हि सान्निध्यं यदि तुष्टो मम प्रभो
Gautama berkata: “Wahai Dewa—wahai Śambhu, Tuhan alam semesta—jika Engkau berkenan kepadaku, maka tetapkanlah kehadiran-Mu yang berterusan di tapak pertapaan ini.”
Verse 6
यस्त्वां पश्यति सद्भक्त्या ब्रह्मलोकं स गच्छतु
Sesiapa yang memandang-Mu dengan bhakti yang sejati—biarlah dia mencapai Brahmaloka.
Verse 7
आकाशवाण्युवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां वीक्षयिष्यति । कृष्णायां ब्राह्मणश्रेष्ठ स यास्यति परां गतिम्
Suara dari langit berkata: “Pada bulan Māgha, pada hari keempat belas bulan gelap, sesiapa yang memandang-Ku di sini—wahai yang terbaik antara brāhmaṇa—akan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 8
एवमुक्त्वा ततो वाणी विरराम महीपते । तत्रास्ति कुण्डमपरं पवित्रं जलपूरितम् । तत्र स्नातो नरः सद्यः कुलं तारयतेऽखिलम्
Setelah berkata demikian, wahai raja, suara itu pun terdiam. Di sana juga ada sebuah kolam suci yang lain, murni dan penuh air yang bersih. Sesiapa yang mandi di situ, serta-merta menyelamatkan seluruh keturunannya.
Verse 9
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं विशेषादिन्दुसंक्षये । गयाश्राद्धफलं तस्य सकलं जायते ध्रुवम्
Sesiapa yang melaksanakan upacara śrāddha di sana—terutama pada saat bulan susut hingga hari amāvasyā (bulan baharu)—pasti memperoleh sepenuhnya pahala śrāddha yang dilakukan di Gayā.
Verse 10
तत्र दानं प्रशंसंति तिलानां मुनिपुंगवाः । तिलसंख्यानि वर्षाणि दानात्स्वर्गे वसेन्नृप
Di sana para resi yang utama memuji sedekah biji wijen (tila). Dengan kebajikan itu, wahai raja, seseorang akan berdiam di syurga selama bilangan tahun sebanyak jumlah biji wijen yang didermakan.
Verse 11
अर्बुदे गौतमी यात्रा सिंहस्थे च बृहस्पतौ । अमायां सोमवारेण द्विषड्गोदावरीफलम्
Di Arbuda, ziarah ke Gautamī (Godāvarī) pada waktu Bṛhaspati (Jupiter) berada dalam rasi Siṃha (Siṃhastha), jika dilakukan pada hari amāvasyā yang jatuh pada hari Isnin, menghasilkan pahala setara dengan buah kebajikan mandi di Godāvarī enam kali.
Verse 12
षष्टिवर्षसहस्राणि भागीरथ्यवगाहने । सकृद्गोदावरीस्नानात्सिंहस्थे च बृहस्पतौ
Berendam di Bhāgīrathī (Bhāgīrathī—Gaṅgā) selama enam puluh ribu tahun—demikianlah pahala yang dikatakan timbul daripada sekali mandi di Godāvarī ketika Bṛhaspati (Jupiter) berada dalam Siṃha (Siṃhastha).
Verse 47
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशातिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे गौतमाश्रमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh tujuh, bernama “Huraian Keagungan Gautamāśrama Tīrtha,” dalam Arbuda Khaṇḍa—bahagian kecil yang ketiga—di dalam Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.