Adhyaya 40
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Adhyāya ini disusun sebagai dialog antara Pulastya dan Raja Yayāti. Yayāti bertanya tentang sebab Śiva bergerak merentas banyak tempat suci (tīrtha) kerana ancaman yang disangka datang daripada Kāma (Manobhava), serta memohon kisah penuh tentang kediaman Kāmeśvara. Pulastya menuturkan bahawa Kāma terus-menerus mengekori Śiva, berulang kali menampakkan diri dengan busur dan anak panah yang siap digunakan. Setelah perjalanan panjang melalui tīrtha yang masyhur, Śiva kembali menuju Arbuda dan berhadapan terus dengan Kāma; dari mata ketiga Śiva memancar api yang menghanguskan, lalu Kāma bersama busur dan panahnya menjadi abu. Kisah beralih kepada ratapan Rati dan cubaan membakar diri, namun suara dari langit menahannya dan memerintahkannya melakukan tapas. Selepas seribu tahun ibadat berdisiplin—nazar, sedekah, japa, homa, dan puasa—Śiva mengurniakan anugerah: Kāma dipulihkan sebagai kehadiran berjasad dan meneruskan tugasnya dengan restu Śiva. Penutupnya menyatakan bahawa Yayāti, setelah memahami kebesaran Śiva, menegakkan pemujaan Śiva di Arbuda; darśana dewa ini dikatakan menolak malang hingga tujuh kelahiran, menegaskan phalaśruti serta kedudukan ritual tempat tersebut.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः कामेश्वरं गच्छेत्तत्र कामप्रतिष्ठितम् । यस्मिन्दृष्टे सदा मर्त्यः सुरूपः सुप्रभो भवेत्

Pulastya berkata: Sesudah itu hendaklah pergi ke Kāmeśvara, tempat Kāma ditegakkan. Dengan memandangnya, seorang manusia sentiasa menjadi elok rupanya dan bersinar cemerlang.

Verse 2

ययातिरुवाच । त्वया प्रोक्तं पुरा शंभुः कामबाण भयात्किल । वालखिल्याश्रमं प्राप्तो यत्र लिंगं पपात ह

Yayāti berkata: Dahulu engkau telah menyatakan bahawa Śambhu, kononnya kerana takut akan anak panah Kāma, telah sampai ke pertapaan para Vālakhilya—tempat liṅga itu jatuh.

Verse 3

स कथं पूजितस्तेन शंभुर्मे कौतुकं महत् । वद सर्वं द्विजश्रेष्ठ कामेश्वरनिवेशनम्

Maka bagaimana Śambhu dipuja oleh mereka di sana? Ini sungguh menimbulkan kehairanan besar padaku. Ceritakanlah semuanya, wahai brāhmaṇa yang utama, tentang kediaman Kāmeśvara.

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । मुक्तलिंगेऽपि देवेशे न स्मरस्तं मुमोच ह । दर्शयन्नात्मनो बाणं तस्यासौ पृष्ठतः स्थितः

Pulastya berkata: Walaupun Tuhan para dewa telah melepaskan liṅga itu, Smara (Kāma) tidak juga melepaskan-Nya. Sambil memperlihatkan anak panahnya sendiri, dia berdiri di belakang-Nya.

Verse 5

ततो वाराणसीं प्राप्तस्तद्भयात्त्रिपुरांतकः । तत्राऽपि च तथा दृष्ट्वा धृतचापं मनोभवम्

Kemudian, kerana takut kepadanya, Tripurāntaka (Śiva) sampai ke Vārāṇasī. Di sana pun, apabila melihat Manobhava (Kāma) memegang busur, keadaan tetap sama.

Verse 6

ततः प्रयागमापन्नः केदारं च ततः परम् । नैमिषं भद्रकर्णं च जंबूमार्गे त्रिपुष्करम्

Sesudah itu Baginda tiba di Prayāga, lalu meneruskan ke Kedāra; Baginda juga sampai ke Naimiṣa, ke Bhadrakarṇa, dan—melalui laluan Jambū-mārga—ke Tripuṣkara juga.

Verse 7

गोकर्णं च प्रभासं च पुण्यं च कृमिजांगलम् । गगाद्वारं गयाशीर्षं कालाभीष्टं वटेश्वरम्

Baginda pergi ke Gokarṇa dan ke Prabhāsa; ke Kṛmijāṅgala yang suci; ke Gaṅgā-dvāra, ke Gayāśīrṣa, ke Kālābhīṣṭa, dan ke Vaṭeśvara.

Verse 8

किं वा तेन बहूक्तेन तीर्थान्यायतनानि च । असंख्यानि गतो देवः कामं च ददृशे तथा

Namun apa gunanya berkata panjang? Dewa itu telah pergi ke tirtha dan tempat suci yang tidak terbilang banyaknya—namun di sana pun Baginda tetap melihat Kāma juga.

Verse 9

यत्रयत्र महादेवस्तद्भयान्नृप गच्छति । तत्रतत्र पुनः कामं प्रपश्यति धृतायुधम्

Wahai Raja, ke mana pun Mahādeva pergi kerana takut kepadanya, di situ juga berulang-ulang Baginda melihat Kāma, dengan senjata di tangan.

Verse 10

कस्यचित्त्वथकालस्य पुनः प्राप्तोऽर्बुदं प्रति । तत्रापश्यत्तथा काममाकर्णाकर्षितायुधम् । आकुंचितैकपादं च स्थिरदृष्टिं नृपो त्तम

Setelah beberapa waktu, baginda kembali menuju Arbuda. Di sana baginda melihat Kāma sekali lagi, senjatanya ditarik hingga ke telinga (sedia memanah), berdiri dengan sebelah kaki dibengkokkan dan pandangan terpaku, wahai raja yang utama.

Verse 11

अथाऽसौ भगवाञ्छांतः प्रियादुःखसमन्वितः । क्रोधं चक्रे विशेषेण दृष्ट्वा तं पुरतः स्थितम्

Lalu Tuhan Yang Maha Mulia itu—walau tenang, namun disertai dukacita kerana kekasihnya—menjadi sangat murka ketika melihatnya berdiri di hadapan.

Verse 12

तस्य कोपाभिभूतस्य तृतीयान्नयनान्नृप । निश्चक्राम महाज्वाला ययाऽसौ भस्मसात्कृतः

Wahai Raja, ketika baginda dikuasai murka, dari mata ketiganya memancar nyala api besar, yang dengannya dia dijadikan abu.

Verse 13

सचापः सशरो राजंस्तस्मिन्पर्वतरोधसि । शंकरो रोषपर्यंतं गत्वा सौख्यमवाप्तवान्

Wahai Raja, di lereng gunung itu, busur dan anak panahnya terjatuh di sana. Śaṅkara melangkah hingga ke batas murka, lalu memperoleh kedamaian dan kelapangan.

Verse 14

कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम सुरपूजितः । दग्धे मनोभवे भार्या रतिरस्य पतिव्रता । व्यलपत्करुणं दीना पतिशोकपरि प्लुता

Disembah oleh para dewa, baginda berangkat ke Kailāsa, gunung yang paling mulia. Tatkala Manobhava (Kāma) dibakar hangus, isterinya Rati—yang setia sebagai pativrata—meratap dengan pilu, hina dan lemah, tenggelam dalam dukacita kerana tuannya.

Verse 15

ततो दारूणि चाहृत्य चितिं कृत्वा नराधिप । आरुरोहाग्निसंदीप्तां चितिं सा पतिदुःखिता । तावदाकाशगां वाणीं शुश्राव च यशस्विनी

Kemudian, wahai raja manusia, setelah membawa kayu api dan mendirikan unggun pembakaran, dia—yang dirundung duka kerana suami—naik ke atas unggun yang menyala-nyala. Pada saat itu juga, wanita yang mulia itu mendengar suatu suara dari angkasa.

Verse 16

वागुवाच । मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपसा तिष्ठ सुन्दरि । भूयः प्राप्स्यसि भर्त्तारं कामें तुष्टेन शंभुना

Vāk berkata: “Wahai anakku, jangan bertindak terburu-buru. Wahai yang jelita, teguhlah dalam tapa (tapasya). Kelak engkau akan memperoleh kembali suamimu, Kāma, apabila Śambhu (Śiva) berkenan.”

Verse 17

सा श्रुत्वा तां तदा वाणीं समुत्तस्थौ समुमध्यमा । देवमाराधयामास दिवानक्तमतंद्रिता । व्रतैर्दानैर्जपैर्होमैरुपवासैस्तथा परैः

Setelah mendengar suara itu, dia—yang berpinggang ramping—segera bangkit. Tanpa jemu siang dan malam, dia menyembah Tuhan dengan vrata (nazar), dana (sedekah), japa (zikir/mantra), homa (persembahan api), upavāsa (puasa), serta amalan-amalan yang lain.

Verse 18

ततो वर्ष सहस्रांते तुष्टस्तस्या महेश्वरः । अब्रवीद्वद कल्याणि वरं यन्मनसि स्थितम्

Kemudian, pada akhir seribu tahun, Maheśvara (Śiva) berkenan kepadanya lalu bersabda: “Wahai yang membawa keberkatan, nyatakanlah—anugerah apakah yang tersimpan dalam hatimu?”

Verse 19

रतिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव भगवंल्लोक भावनः । अक्षतांगः पुनः कामः कांतो मे जायतां पतिः

Rati berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa—wahai Bhagavān, pemelihara segala alam—maka semoga Kāma, dengan anggota tubuhnya pulih sempurna, menjadi suamiku yang tercinta sekali lagi.”

Verse 20

एवमुक्ते तया वाक्ये तत्क्षणात्समुपस्थितः । यथा सुप्तो महाराज तद्वद्रूपः स हर्षित

Tatkala dia berkata demikian, pada saat itu juga dia pun muncul—dengan sukacita—dalam rupa yang sama seperti dahulu, bagaikan seseorang yang terjaga dari tidur, wahai raja agung.

Verse 21

इक्षुयष्टिमयं चापं पुष्पबाणसमन्वितम् । भृंगश्रेणिमय्या मौर्व्या शोभितं सुमनोहरम्

Dia memegang busur daripada batang tebu, lengkap dengan anak panah bunga, serta dihiasi tali busur berupa deretan lebah—amat menawan dipandang.

Verse 22

ततो रतिसमायुक्तः प्रणिपत्य महेश्वरम् । अनुज्ञातस्तु तेनैव स्वव्यापारेऽभ्यवर्त्तत

Kemudian, Kāma yang bersatu dengan Rati menunduk sujud kepada Maheśvara. Setelah diizinkan oleh-Nya, dia kembali kepada tugasnya yang ditetapkan.

Verse 23

स दृष्ट्वा शिवमाहात्म्यं श्रद्धां कृत्वा नृपोत्तम । शिवं संस्थापयामास पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिते

Melihat keagungan Śiva, raja yang utama meneguhkan śraddhā (iman). Lalu baginda mendirikan Śiva (liṅga/kuil pemujaan) di gunung yang bernama Arbuda.

Verse 24

यस्मिन्दृष्टे महाराज नारी वा यदि वा नरः । सप्तजन्मांतराण्येव न दौर्भाग्यमवाप्नुयात्

Wahai Maharaja, sesiapa jua—wanita atau lelaki—apabila memandang-Nya (Śiva yang ditegakkan di sana), tidak akan ditimpa malang selama tujuh kelahiran berturut-turut.

Verse 25

एवमेतन्मया ख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । कामेश्वरस्य माहात्म्यं कामदाह सविस्तरम्

Demikianlah telah aku jelaskan kepadamu apa yang engkau tanyakan—keagungan Kāmeśvara serta kisah pembakaran Kāma (Kāmadāha) dengan terperinci sepenuhnya.

Verse 40

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh, bernama “Huraian Keagungan Kāmeśvara”, dalam Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap—terletak pada kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan bahagian ketiganya, Arbuda Khaṇḍa.