ततो दारूणि चाहृत्य चितिं कृत्वा नराधिप । आरुरोहाग्निसंदीप्तां चितिं सा पतिदुःखिता । तावदाकाशगां वाणीं शुश्राव च यशस्विनी
tato dārūṇi cāhṛtya citiṃ kṛtvā narādhipa | ārurohāgnisaṃdīptāṃ citiṃ sā patiduḥkhitā | tāvadākāśagāṃ vāṇīṃ śuśrāva ca yaśasvinī
Kemudian, wahai raja manusia, setelah membawa kayu api dan mendirikan unggun pembakaran, dia—yang dirundung duka kerana suami—naik ke atas unggun yang menyala-nyala. Pada saat itu juga, wanita yang mulia itu mendengar suatu suara dari angkasa.
Sūta (deduced: Prabhāsakhaṇḍa narrative style)
Listener: narādhipa (king addressed)
Scene: A grieving woman gathers logs and mounts a blazing funeral pyre; flames rise as an unseen celestial voice is about to intervene from the sky.
Grief can drive extreme acts, yet divine guidance (ākāśa-vāṇī) can intervene to redirect fate toward dharma.
No tīrtha is highlighted in this verse; it continues the aftermath narrative following the Arbuda episode.
A funeral pyre (citi) is described as an action in grief, not as a prescribed rite for the audience.