
Sūta meriwayatkan bahawa Bhagavān Vasiṣṭha mendirikan sebuah āśrama di Arbudācala dan melakukan tapas yang amat berat demi memohon Śambhu bersemayam di sana. Amalan pertapaannya berlangsung berperingkat: hidup dengan buah-buahan, kemudian daun-daunan, kemudian air sahaja, dan akhirnya bergantung pada “udara”; sesudah itu beliau menempuh disiplin bermusim yang keras untuk tempoh panjang—pañcāgni pada musim panas, amalan berendam pada musim sejuk, dan tinggal di bawah langit terbuka ketika musim hujan. Berkenan dengan ketekunan itu, Mahādeva menzahirkan diri dengan membelah/membuka gunung, lalu sebuah liṅga muncul di hadapan sang ṛṣi. Vasiṣṭha pun melantunkan Śiva-stotra yang tersusun, memuji kesucian Śiva, sifat-Nya yang meliputi segala, gema triadik (trimūrti), aṣṭamūrti, serta hakikat-Nya sebagai pengetahuan. Suara tanpa jasad menawarkan anugerah; Vasiṣṭha memohon agar kehadiran Ilahi kekal dekat dalam liṅga, berasaskan nazar terdahulu. Śiva mengurniakan sānnidhya yang berterusan dan menegaskan bahawa sesiapa yang memuji dengan stotra ini—terutama dalam amalan bertarikh menurut kalendar—akan memperoleh buah pahala seumpama ziarah suci. Kisah ini juga mensucikan sungai Mandākinī yang diutus bagi tujuan ketuhanan, serta sebuah kuṇḍa di utara: mandi di situ dan menatap liṅga membawa kepada keadaan tertinggi melampaui tua dan mati. Liṅga itu dinamai Acaleśvara, diisytiharkan tidak berganjak hingga saat pralaya; kemudian para ṛṣi dan para dewa mendirikan tīrtha serta kediaman suci lain di wilayah tersebut.
Verse 1
सूत उवाच । स कृत्वा स्वाश्रमं तत्र वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तत्र शंभोर्निवासाय तपस्तेपे सुदारुणम्
Sūta berkata: Di sana, resi mulia Vasiṣṭha mendirikan āśrama miliknya; dan agar Śambhu bersemayam di situ, baginda menunaikan tapa yang amat dahsyat.
Verse 2
स बभूव मुनिः सम्यक्फलाहारसमन्वितः । शीर्ण पर्णाशनः पश्चाद्द्वे शते समपद्यत
Resi itu hidup dengan tertib, berbekal makanan buah-buahan. Kemudian baginda hanya memakan daun-daun kering, dan demikianlah berlanjut selama dua ratus tahun.
Verse 3
जलाहारः पञ्चशतवर्षाणि संबभूव ह । वर्षाणां वायुभक्षोऽभूत्ततो दशशतानि च
Baginda bertahan dengan air semata-mata selama lima ratus tahun; kemudian hidup dengan udara (hanya nafas) selama seribu tahun lagi.
Verse 4
पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाशयः । वर्षास्वाकाशवासी च सहस्रं च ततोऽभवत्
Pada musim panas baginda mengamalkan disiplin pañcāgni; pada musim sejuk baginda berendam dalam air; pada musim hujan baginda tinggal terdedah di bawah langit terbuka—demikianlah berlanjut seribu tahun lagi.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्यर्षेः सुमहात्मनः । भित्त्वा तं पर्वतं सद्यस्तत्पुरो लिंगमुत्थितम् । तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टो मुनिः स्तोत्रमुदैरयत्
Kemudian Mahādeva, berkenan kepada resi yang berjiwa agung itu, segera membelah gunung tersebut, lalu sebuah liṅga bangkit di hadapannya. Melihatnya, sang muni diliputi rasa takjub lalu melantunkan kidung pujian.
Verse 6
नमः शिवाय शुद्धाय सर्वगायाऽमृताय च । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं नमस्तस्मै त्रिमूर्त्तये
Sembah sujud kepada Śiva—Yang Suci, Yang meliputi segala, Yang Abadi. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Kapardin; sembah sujud kepada Dia, Yang merupakan Trimūrti.
Verse 7
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय व्यापकाय महात्मने । निषंगिणे नमस्तुभ्यं त्रिनेत्राय नमोनमः
Sembah sujud kepada-Mu, yang sekaligus kasar dan halus, yang meliputi segala, Sang Mahātman. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan yang memegang senjata; berulang-ulang sembah sujud kepada Yang Bermata Tiga.
Verse 8
नमश्चन्द्रकलाधार नमो दिग्वसनाय च । पिनाकपाणये तुभ्यमष्टमूर्ते नमोनमः
Sembah sujud kepada-Mu, Pemangku sabit bulan; sembah sujud kepada-Mu, Yang berselimut langit. Sembah sujud kepada-Mu yang memegang busur Pināka; berulang-ulang sembah sujud kepada Tuhan Aṣṭamūrti, berwujud lapan.
Verse 9
नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानगम्याय ते नमः । नमस्ते ज्ञानदेहाय सर्वज्ञानमयाय च
Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah Pengetahuan; kepada-Mu yang dapat dicapai melalui pengetahuan sejati. Sembah sujud kepada-Mu yang tubuh-Nya adalah Pengetahuan, dan yang dipenuhi segala pengetahuan.
Verse 10
काशीपते नमस्तुभ्यं गिरिशाय नमोनमः । जगत्कारणरूपाय महादेवाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan Kāśī; berulang-ulang sembah sujud kepada Girīśa, Penguasa Gunung. Sembah sujud kepada-Mu, Mahādeva, yang wujud-Nya ialah sebab segala alam semesta.
Verse 11
गौरीकान्त नम स्तुभ्यं नमस्तुभ्यं शिवात्मने । ब्रह्मविष्णुस्वरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
Sembah sujud kepada-Mu, Gaurīkānta, kekasih Gaurī; sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya ialah Śiva. Sembah sujud kepada-Mu yang menampakkan diri sebagai Brahmā dan Viṣṇu; berulang-ulang sembah sujud kepada Tuhan Bermata Tiga.
Verse 12
विश्वरूपाय शुद्धाय नमस्तुभ्यं महात्मने । नमो विश्वस्वरूपाय सर्वदेवमयाय च
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud semesta, Yang Suci; sembah sujud kepada-Mu, Wahai Diri Agung. Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya ialah alam semesta, dan yang merangkum segala dewa.
Verse 13
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रं वरं वरय सुव्रत
Sūta berkata: Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad: “Aku berkenan kepadamu, wahai yang diberkati. Mohonlah satu anugerah, wahai engkau yang berikrar luhur.”
Verse 14
इत्युक्त्वा पर्वतं भित्त्वा तत्पुरो लिंगमुत्थितम्
Setelah berkata demikian, gunung itu terbelah, dan tepat di hadapannya Liṅga pun bangkit menampakkan diri.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । लिंगेऽस्मिंस्तव सांनिध्यं सदा भवतु शंकर । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं नगस्येह महात्मने । सत्यं कुरु वचो मे त्वं यदि तुष्टोऽसि शंकर
Vasiṣṭha berkata: “Wahai Śaṅkara, semoga kehadiran-Mu bersemayam selama-lamanya pada Liṅga ini. Dahulu aku telah berjanji di sini kepada gunung yang agung itu. Jika Engkau berkenan, wahai Śaṅkara, jadikanlah kata-kataku ini nyata dan benar.”
Verse 16
श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति लिंगेऽस्मिन्सांनिध्यं मे भविष्यति । त्वद्वाक्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठ सर्वं सत्यं भविष्यति
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Mulai hari ini, kehadiran-Ku akan bersemayam dalam Liṅga ini. Dengan kata-katamu, wahai Brāhmaṇa yang termulia, segala-galanya akan menjadi benar.”
Verse 17
स्तोत्रेणानेन यो मर्त्यो मां स्तविष्यति भक्तितः । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामाश्विने मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik antara para resi, sesiapa jua manusia yang memuji Aku dengan penuh bhakti melalui stotra ini pada hari caturdaśī (hari ke-14) dalam kṛṣṇa-pakṣa, pada bulan Āśvina—akan memperoleh pahala rohani yang agung.
Verse 18
मत्प्रियार्थं तु शक्रेण प्रेषिता मुनिसत्तम । मन्दाकिनीति विख्याता नदी त्रैलोक्यपाविनी
Wahai resi yang termulia, demi apa yang Kukasihi, Śakra (Indra) telah mengutus sebuah sungai—terkenal sebagai Mandākinī—penyuci tiga alam.
Verse 19
देवस्योत्तरदिग्भागे कुंडं तिष्ठति नित्यशः । तस्यां स्नात्वा मुनिश्रेष्ठ लिंगं मे पश्यते तु यः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Wahai resi yang termulia, di sebelah utara tempat suci dewa itu ada sebuah kuṇḍa (kolam suci) yang sentiasa ada. Wahai maha resi, sesiapa yang mandi di dalamnya lalu memandang Liṅga-Ku, dia akan pergi ke tempat tertinggi, bebas daripada tua dan mati.
Verse 20
अचलं भेदयित्वा तु यस्मान्मे लिंगमुद्गतम् । अचलेश्वरनाम्नैव लोके ख्यातिं गमिष्यति
Kerana liṅga-Ku muncul dengan membelah gunung Acala, maka ia akan masyhur di dunia dengan nama “Acaleśvara” itu sendiri.
Verse 21
अस्य लिंगस्य माहात्म्यान्न कदाचिच्चलिष्यति । सर्वथा म इदं लिंगं प्रलयान्ते न चाल्यते
Dengan kemuliaan liṅga ini, ia tidak akan pernah goyah. Dalam segala hal, liṅga-Ku ini tidak akan dapat digerakkan, bahkan pada akhir pralaya.
Verse 22
सूत उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं विरराम महेश्वरः । वसिष्ठोऽपि सुहृष्टात्मा गौतमाद्या मुनीश्वराः
Sūta berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, Maheśvara pun diam. Vasiṣṭha juga bersukacita di hati, dan para resi agung bermula dengan Gautama turut bergembira.
Verse 23
शक्रादयस्ततो देवास्तीर्थान्यायतनानि च । आनयामास ब्रह्मर्षिस्तपसा पर्वतोत्तमे
Kemudian Śakra dan para dewa yang lain membawa tīrtha-tīrtha suci serta tempat-tempat kediaman yang kudus; dan Brahmarṣi, dengan tapa, menarik semuanya ke gunung yang paling utama itu.
Verse 24
ततस्तुष्टः सुरश्रेष्ठस्तत्र वासमथाकरोत्
Lalu, dengan berkenan hati, yang terunggul di antara para dewa pun menetap di sana.