
Pulastya meriwayatkan kemuliaan tīrtha Piṇḍāraka, yang disebut pāpa-hara, penghapus dosa. Seorang brāhmaṇa bernama Maṅki—bersahaja dan pada awalnya kurang mahir dalam kewajipan brāhmaṇikal—memperoleh harta ketika menjaga seekor kerbau di sebuah gunung yang indah. Setelah bersusah payah membeli sepasang lembu kecil, berlaku kejadian tidak disangka-sangka melibatkan seekor unta: kedua-dua lembu itu terjerut pada bahagian leher lalu binasa. Terkejut dengan perubahan nasib itu, Maṅki menumbuhkan vairāgya (ketidaklekatan), meninggalkan kehidupan desa, masuk ke rimba, dan sampai ke sebuah mata air (nirjhara) di Arbuda. Di sana beliau berdisiplin: mandi tiga kali sehari dan berterusan melakukan Gāyatrī-japa, sehingga menjadi suci dan memperoleh divya-darśana (penglihatan ilahi). Pada masa yang sama, Śaṅkara (Śiva) bersama Gaurī berkelana untuk bersuka ria di gunung, dan terlihat oleh sang pertapa. Maṅki bersujud; Śiva mengurniakan anugerah. Beliau tidak memohon keuntungan duniawi, tetapi memohon menjadi gaṇa Śiva serta agar tīrtha itu masyhur dengan namanya, Piṇḍāraka. Śiva menegaskan: selepas wafat, brāhmaṇa itu akan menjadi gaṇa; tempat itu akan dinamai Piṇḍāraka; dan pada Mahāṣṭamī Śiva akan hadir secara khusus. Sesiapa yang mandi pada hari aṣṭamī akan mencapai kediaman tertinggi, tempat Śiva sentiasa bersemayam. Bab ini menutup dengan penekanan pada mandi disertai mantra, serta dāna—terutama menghadiahkan seekor kerbau pada aṣṭamī—sebagai jalan memperoleh manfaat di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः पिंडारकं गच्छेत्तीर्थं पापहरं नृप । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मंकिना ब्राह्मणेन च । सिद्धिं गतस्तथा राजंस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Pulastya berkata: “Sesudah itu, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke Piṇḍāraka—sebuah tīrtha yang menghapus dosa—di mana pada zaman dahulu brahmana Maṅki melakukan tapa dan, dengan daya tempat suci itu, mencapai siddhi (pencapaian rohani).”
Verse 2
पुरा मंकिरभूद्विप्रो नाममात्रेण भूपते । मूर्खो ब्राह्मणकृत्यानामनभिज्ञः सुमन्दधीः
Pada zaman dahulu, wahai penguasa bumi, ada seorang bernama Maṅki—brāhmaṇa hanya pada nama—bodoh, tidak mengetahui kewajipan brāhmaṇa, dan sangat tumpul fikirannya.
Verse 3
अथासौ पर्वते रम्ये लोकानां नृपसत्तम । महिषी रक्षयामास ततः पिंडारकर्मणि
Wahai raja yang terbaik, kemudian di gunung yang indah itu dia melindungi rakyat; sesudahnya dia menunaikan amalan suci yang berkaitan dengan Piṇḍāraka.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन वित्तमुपार्जितम् । दूरात्कृच्छ्रेण च स्तोकं जगृहे गोयुगं ततः
Setelah beberapa waktu, dia memperoleh sedikit harta; kemudian, dengan susah payah dan dari tempat yang jauh, dia mendapatkan sepasang lembu yang kecil.
Verse 5
ततस्तद्दमयामास गोयुगं नृपसत्तम । अथ दैववशाद्राजन्दमितं तस्य गोयुगम्
Kemudian, wahai raja yang terbaik, dia melatih pasangan lembu itu; namun, wahai raja, oleh kuasa takdir, pasangan lembu itu sendiri menjadi terkawal dengan cara yang tidak disangka-sangka.
Verse 6
निबद्धमुष्ट्रमासाद्य ग्रीवादेशे बलात्स्थितम् । अथोष्ट्रस्त्वरया राजन्नुत्थितस्त्रासतत्परः
Tatkala mendekati unta yang terikat, pasangan kuk itu dipaksa diletakkan pada lehernya. Lalu, wahai Raja, unta itu segera melompat bangun, diliputi ketakutan dan berniat melarikan diri.
Verse 7
गोयुगेन हि ग्रीवायां लम्बमानेन भूपते । तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विनाशं गोयुगस्य तु
Wahai Baginda, ketika pasangan lembu itu tergantung pada leher bersama kuknya, melihat keajaiban yang amat besar itu serta kebinasaan pasangan lembu tersebut,
Verse 8
मंकिर्वैराग्यमापन्नस्त्यक्त्वा ग्रामं वनं ययौ । स गत्वा निर्झरं कञ्चिदर्बुदे नृपसत्तम
Maṅkī, setelah mencapai vairāgya (ketidaklekatan), meninggalkan desa lalu pergi ke rimba. Wahai raja yang utama, dia sampai ke sebuah aliran jeram gunung di Arbuda.
Verse 9
त्रिकालं कुरुते स्नानं गायत्रीजपमुत्तमम् । तेनासौ गतपापोऽभूद्दिव्यदर्शी च भूमिप
Wahai Raja, dia mandi tiga kali sehari dan melaksanakan japa Gāyatrī yang mulia. Dengan itu, dia terbebas daripada dosa dan memperoleh penglihatan ilahi.
Verse 10
एतस्मिन्नेव काले तु तेन मार्गेण शंकरः । सह गौर्या विनिष्क्रांतः क्रीडार्थं रम्यपर्वते
Pada waktu itu juga, Śaṅkara, bersama Gaurī, keluar melalui jalan itu untuk bersuka ria di gunung yang indah.
Verse 11
स दृष्टः सहसा तेन पिंडारेण महात्मना । प्रणाममकरोद्राजंस्ततस्तं शंकरोऽब्रवीत्
Tiba-tiba dia terlihat oleh Piṇḍāra yang berhati agung; wahai raja, dia pun bersujud memberi hormat, lalu Śaṅkara bertitah kepadanya.
Verse 12
न वृथा दर्शनं मे स्याद्वरो मे गृह्यतां द्विज । यदभीष्टं महाराज यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“Janganlah penampakan-Ku menjadi sia-sia. Wahai yang dua kali lahir, terimalah suatu anugerah daripada-Ku—apa sahaja yang engkau inginkan, wahai raja agung, sekalipun amat sukar diperoleh.”
Verse 13
पिंडारक उवाच । गणोऽहं तव देवेश भवानि त्रिपुरांतक । यथा तथा कुरु विभो नान्यन्मे हृदि वर्तते
Piṇḍāraka berkata: “Wahai Tuhan para dewa, wahai Tripurāntaka, wahai Bhavānī—aku ini gaṇa-Mu, hamba pengiring-Mu. Wahai Yang Maha Berkuasa, lakukanlah menurut kehendak-Mu; tiada yang lain bersemayam di hatiku.”
Verse 14
एतत्पिण्डारकं तीर्थ मम नाम्ना प्रसिध्यतु
“Semoga tempat suci (tīrtha) ini termasyhur dengan namaku sebagai Piṇḍāraka Tīrtha.”
Verse 15
भगवानुवाच । भविष्यसि गणोऽस्माकं देहांते त्वं द्विजोत्तम । एतत्पिंडारकंनाम तीर्थमत्र भविष्यति
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Pada akhir jasadmu (saat engkau berangkat), wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, engkau akan menjadi salah satu gaṇa-Ku. Dan di sini akan terwujud suatu tīrtha suci bernama Piṇḍāraka.”
Verse 16
अहमत्र महाष्टम्यां निवेक्ष्यामि महामते । ये च स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते चाष्टमीदिने । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः
Wahai insan yang berjiwa agung, pada Aṣṭamī yang mulia Aku akan hadir di sini. Sesiapa yang mandi suci ketika hari Aṣṭamī tiba akan menuju ke kediaman tertinggi—tempat Aku bersemayam selama-lamanya.
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत । मंकिः पिंडारकस्तत्र तपस्तेपे दिवानिशम्
Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Mahādeva lenyap di tempat itu juga. Dan Maṅki—Piṇḍāraka—melakukan tapa di sana siang dan malam.”
Verse 18
ततः कालेन महता त्यक्त्वा देहं दिवं गतः । यत्रास्ते भगवान्रुद्रो गणस्तत्र बभूव ह
Kemudian, setelah masa yang sangat panjang, dia meninggalkan jasadnya dan pergi ke syurga; dan di tempat Bhagavān Rudra bersemayam, di sanalah dia benar-benar menjadi seorang gaṇa.
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं मन्त्रेण चाचरेत्
Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang melaksanakan upacara mandi suci, beserta bacaan mantra.
Verse 20
राजेन्द्र महिषीदानमथाष्टम्यां विशेषतः । य इच्छति सदाऽभीष्टमिह लोके परत्र च
Wahai raja segala raja, khususnya pada hari Aṣṭamī hendaklah diberikan mahiṣī-dāna, iaitu sedekah seekor kerbau betina. Sesiapa yang sentiasa menginginkan hajat yang dicintai, di dunia ini dan di alam sana, patut melakukannya.
Verse 25
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिंडारकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचविंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh lima, bernama “Huraian Kemuliaan Tīrtha Piṇḍāraka”, dalam Arbuda Khaṇḍa bahagian ketiga, pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, daripada Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.