Adhyaya 23
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Pulastya menceritakan kepada seorang raja kemasyhuran sebuah tempat suci yang tiada bandingan bernama Śukla Tīrtha. Seorang tukang dobi (rajaka) bernama Śamilākṣa menjadi takut apabila pakaian yang direndam dalam pewarna nila rosak, lalu terlintas untuk melarikan diri bersama keluarganya. Anak perempuannya yang gelisah meluahkan hal itu kepada seorang gadis daripada komuniti nelayan (dāśa-kanyā). Gadis itu mencadangkan ikhtiar yang praktikal: di Arbuda ada sebuah mata air (nirjhara) yang apabila sesuatu dicampakkan ke dalamnya, ia berubah menjadi “putih” (śukla). Katanya para nelayan dan saudara-saudaranya mengetahui kesan air tersebut; jika pakaian dibasuh di sana, ia akan segera kembali putih berseri, menghapus punca ketakutan. Tukang dobi itu menurut, melihat kain-kain menjadi putih berkilau, lalu melaporkan peristiwa itu kepada raja. Raja menguji mata air itu dengan mencampakkan kain-kain lain yang telah diwarnakan dan menyaksikan perubahan yang sama, kemudian baginda mandi serta melaksanakan upacara “sebagaimana ditetapkan.” Sesudah itu baginda melepaskan takhta, menjalani tapa di tīrtha tersebut, dan memperoleh pencapaian rohani yang unggul kerana pengaruh tempat suci itu. Pernyataan pahala menambah: melakukan śrāddha di sana pada hari Ekādaśī mengangkat martabat keluarga dan membawa ke syurga, manakala mandi di situ memberikan kebebasan segera daripada dosa menurut bingkai ajaran kisah ini.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः

Pulastya berkata: Sesudah itu, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi ke Śukla Tīrtha yang tiada bandingan—yang kemasyhurannya dahulu bangkit berhubung dengan seorang lelaki daripada golongan nelayan.

Verse 2

पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते

Pada zaman dahulu, wahai Raja, ada seorang tukang basuh bernama Śamilākṣa; dan wahai Raja, pakaian-pakaian itu telah dicampakkan ke dalam tong nila (indigo).

Verse 3

अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः

Kemudian, apabila mengetahui pakaian-pakaian itu telah rosak, dia diliputi ketakutan; lalu dia berangkat ke negeri lain, ditemani seluruh keluarganya.

Verse 4

अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्

Kemudian, wahai Raja, puterinya—seorang gadis yang membawa keberkatan dan sahabat rapat anak nelayan—ditimpa dukacita yang besar, lalu segera bergegas ke rumah anak nelayan itu.

Verse 5

तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा

Kepada sahabatnya itu dia meluahkan ketakutan yang timbul kerana hal pakaian, dan juga tentang keberangkatan yang bakal berlaku ke negeri asing—dengan suara tersekat-sekat oleh air mata.

Verse 6

दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः

Anak nelayan itu juga berdukacita, turut menanggung kesedihan sahabatnya; lalu dia berkata, dengan mata dan wajah basah oleh air mata, sambil menghela nafas berulang-ulang.

Verse 7

दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः

Gadis nelayan itu berkata: “Di sini ada suatu ikhtiar yang agung, wahai yang jelita, yang telah aku ketahui. Apabila itu dilaksanakan, nescaya engkau dan ayahmu akan bebas daripada ketakutan.”

Verse 8

अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः

“Di sini, di Arbuda, wahai yang beralis indah, wahai yang berseri rupawan, ada sebuah mata air. Di sana saudara-saudaraku tinggal, dan orang lain juga yang mencari nafkah dengan menangkap ikan.”

Verse 9

यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्

“Dan apa sahaja yang dicampakkan ke dalam air yang suci itu, semuanya menjadi putih. Lihatlah—tubuhku sendiri pun menjadi begini.”

Verse 10

सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्

“Dengan sekadar menyelam dalam air itu, bagi semua orang nelayan, segala sesuatu menjadi putih bersih. Wahai yang berpinggang ramping, pakaian ayahmu hendaklah dibasuh di situ juga dalam air; segera ia akan menjadi putih berseri.”

Verse 11

त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा

“Janganlah engkau takut di sini. Pergilah dan halang ayahmu—yang sedang berangkat ke negeri asing. Dalam hal ini tidak perlu bertangguh.”

Verse 12

पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्

Pulastya bersabda: Setelah mendengar kata-katanya, dia pergi lalu segera mempersembahkan segala hal kepada ayahandanya; maka ayah itu pun berpuas hati.

Verse 13

प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै

Pada awal pagi, dia bangun lalu bergegas menuju mata air itu. Wahai tuan segala raja, sebaik sahaja pakaian-pakaian itu dicampakkan olehnya ke dalamnya…

Verse 14

तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च

Di dalam air itu, pakaian-pakaian tersebut menjadi amat putih, lalu memperoleh sinar yang melimpah dan luhur; melihat perubahan pada kain-kain itu, dia pun terpegun.

Verse 15

अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्

Kemudian, diliputi rasa hairan, dia segera mengambil pakaian-pakaian itu dan mempersembahkan kepada raja seluruh peristiwa serta bagaimana ia terjadi.

Verse 16

ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले

Lalu raja, penuh kehairanan, di situ pada air terjun itu, mencampakkan pakaian lain—yang biru dan merah—ke dalam air.

Verse 17

सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि

Semuanya menjadi putih bersih dan menjadi luar biasa. Setelah mengetahui kemuliaan tertinggi tīrtha itu, dia pun melakukan mandi suci di sana menurut tata upacara yang benar.

Verse 18

त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Raja itu meninggalkan kerajaannya dan bertapa di situ juga. Kemudian, oleh daya pengaruh tīrtha ini, baginda mencapai siddhi yang tertinggi.

Verse 19

एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते

Wahai raja, sesiapa yang melakukan śrāddha di sana pada hari Ekādaśī akan mengangkat sepuluh keturunan keluarganya, lalu mereka pergi ke syurga. Dan dengan mandi di sana, bebas daripada dosa terbit serta-merta pada saat itu juga.

Verse 23

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh tiga, bernama “Huraian Keagungan Śuklatīrtha,” dalam Arbuda Khaṇḍa (bahagian ketiga) Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu ayat.