Adhyaya 11
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Pulastya menuturkan kepada pendengar diraja tentang kemunculan dan keagungan Koṭīśvara. Ramai resi dari selatan tiba di Arbuda dengan semangat bersaing, masing-masing menuntut keutamaan untuk menyaksikan Acaleśvara terlebih dahulu. Diberikan peringatan etika bahawa brāhmaṇa yang datang lewat, tanpa bhakti dan śraddhā, akan menanggung keadaan yang hina. Kemudian para resi itu menjadi berdisiplin dan berikrar, dikenali sebagai pertapa yang damai serta mahir dalam pengetahuan Veda. Śiva, tergerak oleh belas kasihan terhadap niat bhakti mereka, menzahirkan diri serentak sebagai “sekoṭi” ātma-liṅga, agar setiap resi memperoleh darśana yang tersendiri pada saat yang sama. Mereka memuji Śiva dengan himpunan pujian Veda, lalu Śiva mempersilakan mereka memohon anugerah. Mereka memohon agar darśana serentak itu menghasilkan buah yang tiada bandingan, dan meminta satu liṅga tunggal yang menghimpun pahala sekoṭi liṅga. Sebuah liṅga pun muncul dengan membelah gunung; suara tanpa jasad menamakannya Koṭīśvara dan menetapkan pemujaan pada hari ke-14 bulan gelap (caturdaśī) dalam bulan Māgha. Suara itu menyatakan pemujaan memberi “buah sekoṭi kali”, dan śrāddha yang dilakukan di sana—terutama oleh orang selatan—setara hasilnya dengan Gayā-śrāddha. Para resi bersembah dengan wangian, dupa, dan minyak sapuan, lalu meraih siddhi melalui rahmat liṅga itu.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्

Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah engkau pergi kepada Dewa tertinggi Koṭīśvara. Sesiapa yang memandang-Nya dengan sempurna akan mencapai kesempurnaan yang tertinggi.

Verse 2

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः

Dengarlah, wahai tuan bumi, akan keajaiban yang pernah berlaku di sana pada zaman dahulu: para resi agung dari arah selatan, sebanyak berpuluh-puluh koṭi, telah berhimpun.

Verse 3

अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्

Dalam persaingan sesama mereka, semuanya datang ke Arbuda dengan tergesa-gesa dan sikap memandang ringan, sambil berkata, “Aku dahulu! Aku dahulu!”—ingin menyaksikan Acaleśvara.

Verse 4

आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति

Sesiapa yang tiba kemudian—walaupun seorang brāhmaṇa—akan menjadi anjing; dia akan menjadi lebih berdosa, tanpa bhakti dan tanpa śraddhā (iman).

Verse 5

इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः

Demikianlah, ketika saling bersaing, mereka tiba di Arbuda dengan sikap bersenda; kemudian semuanya mengekang diri, menata batin, dan berpegang teguh dengan benar pada ikrar-ikrar suci (vrata) mereka.

Verse 6

शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः

Mereka semua ialah pertapa yang tenang, mahir dalam Weda dan ilmu-ilmu suci. Setelah mengetahui dengan tepat hasrat mereka, Kāmaniṣūdana—Pemadam nafsu keinginan—bertindak sewajarnya.

Verse 7

कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः

Digerakkan oleh belas kasih tertinggi dan oleh bhakti yang tulus dari para pemuja, Maheśvara menzahirkan satu koṭi liṅga-Nya sendiri dan bersemayam teguh di tempat itu juga.

Verse 8

एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्

Pada saat yang satu itu juga, Maheśvara dilihat oleh semua. Wahai raja terbaik, baginda juga disaksikan secara berasingan oleh para muni berjumlah koṭi, masing-masing menurut caranya sendiri.

Verse 9

अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Lalu semua muni itu, setelah melihat Maheśvara bersama-sama, mata mereka terbuka luas kerana takjub, lalu berseru, “Sungguh mulia! Sungguh mulia!”

Verse 10

भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Semua yang dua-kelahiran, dipenuhi bhakti, memuji-Nya dengan kidung-kidung Veda. Berkenan terhadap mereka, Śambhu pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्

Śrī Mahādeva bersabda: “Aku berkenan, wahai para muni, kerana śraddhā tertinggi kalian. Pilihlah anugerah dengan segera—setiap seorang, masing-masing.”

Verse 12

ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्

Para resi berkata: “Inilah sahaja anugerah yang bersemayam di hati kami semua: wahai Deva, daripada darśana serentak ini, biarlah lahir buah yang tertinggi.”

Verse 13

श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Darśana-Ku tidak akan sia-sia—lebih-lebih lagi bagi seorang brāhmaṇa. Sesiapa yang memperoleh darśana ini akan meraih juga buah yang lahir daripada tīrtha.”

Verse 14

मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज

Para muni berkata: “Jika anugerah mesti diberikan kepada kami, wahai Maheśvara, maka, wahai Tuhan bertanda panji Lembu, jadikanlah satu liṅga sahaja yang bernilai setara dengan satu koṭi liṅga.”

Verse 15

यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज

“Sesiapa yang melihatnya, pahala manusia menjadi setara dengan pahala menyembah satu krore liṅga. Demikianlah anugerah yang kami pohon; kurniakanlah, wahai Tuhan bertanda panji Lembu.”

Verse 16

पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्

Pulastya berkata: “Demikianlah, ketika para muni yang jiwanya terdidik sedang memohon, tiba-tiba sebuah liṅga memancar keluar, membelah gunung yang paling mulia.”

Verse 17

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप

Pada saat itu juga, wahai penguasa bumi, terdengarlah suara tanpa jasad—digerakkan oleh belas kasih tertinggi—menyapa semua para resi itu.

Verse 18

वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति

Suara itu berkata: “Liṅga-Ku yang bernama Koṭīśvara akan menjadi masyhur di dunia. Sesiapa yang memujanya pada hari keempat belas paruh gelap bulan Māgha…”

Verse 19

सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति

“…wahai para brāhmaṇa, hasil pahalanya akan menjadi berlipat satu krore. Dan sesiapa jua lelaki dari wilayah selatan yang melakukan upacara śrāddha di sini…”

Verse 20

फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः

Hasil pahalanya menjadi berlipat ganda hingga sejuta-juta kali, setara dengan śrāddha yang dilakukan di Gayā. Maka, hendaklah manusia memuja liṅga-Ku dengan penghormatan yang khusus.

Verse 21

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः

Pulastya berkata: “Wahai raja, setelah berkata demikian, suara itu pun terdiam. Lalu semua para muni itu datang (menghampiri) dengan minyak wangi, dupa, dan baluran harum…”

Verse 22

तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः

Wahai raja, mereka memuja liṅga itu dengan śraddhā yang tertinggi. Setelah memujanya, semuanya mencapai siddhi berkat anugerah liṅga tersebut.