Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 4

एवमुक्त्वा परं कोपं कृत्वोपरि दिवौकसाम् । उवाच च ततो रौद्रं प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः

evamuktvā paraṃ kopaṃ kṛtvopari divaukasām | uvāca ca tato raudraṃ pratyakṣaṃ tasya bhūpateḥ

Setelah berkata demikian, baginda membangkitkan kemarahan yang dahsyat terhadap para penghuni syurga; lalu, di hadapan raja itu sendiri, baginda melafazkan kata-kata yang menggerunkan dengan terang-terangan.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Absolutive/Gerund)
परम्great, intense
परम्:
Karma-visheshana (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कोपम् इत्यस्य विशेषणम्
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
कृत्वाhaving made/assuming
कृत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Absolutive/Gerund)
उपरिupon, over
उपरि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; उपर्यर्थक (preposition/adverb: 'upon/over')
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दिवि ओकः येषाम्) = 'of the heaven-dwellers'
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (adverb: 'then/from there')
रौद्रम्fierce (speech)
रौद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; (वाक्यम्/वचनम् इत्यध्याहार्य)
प्रत्यक्षम्directly, in person
प्रत्यक्षम्:
Karma-visheshana (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रत्यक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; (रौद्रम् इत्यस्य विशेषणम्)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
भूपतेःof the king
भूपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन

Sūta (narrative continuation; the verse describes actions rather than direct speech content)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and other ṛṣis

Scene: Viśvāmitra stands before Triśaṅku, aura flaring; above, faint silhouettes of devas in the sky. The sage’s mouth is open mid-utterance, the atmosphere charged with thunderous tension.

V
Viśvāmitra
D
Devas (divaukas)
T
Triśaṅku

FAQs

The Purāṇic narrative portrays the immense potency—and danger—of tapas when joined to anger, shaping cosmic events.

No site is named in this verse; it is a dramatic narrative segment within the tīrtha-māhātmya section.

None; it describes the sage’s wrathful stance and impending action.