Adhyaya 5
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Sūta meriwayatkan bahawa Viśvāmitra, tersentak oleh kata-kata Brahmā, menegaskan keampuhan tapasnya dengan berikrar untuk menahbiskan dan melaksanakan yajña Veda bagi Triśaṅku secara sempurna menurut tatacara, disertai dakṣiṇā yang amat melimpah. Dengan segera beliau menyediakan gelanggang korban di sebuah hutan yang mujarab, lalu melantik barisan ṛtvij dan pakar upacara yang lengkap—adhvaryu, hotṛ, brahmā, udgātṛ serta para pembantu—menonjolkan kesempurnaan formal ritual. Kisah itu menggambarkan yajña sebagai ekonomi awam yang agung: orang ramai datang—brāhmaṇa terpelajar, ahli logik, para penghuni rumah tangga, juga golongan miskin dan penghibur. Sorakan berterusan mendesak agar sedekah diagihkan dan jamuan diadakan, memperlihatkan keterlihatan sosial yajña dan dāna. Arena dipenuhi citra kelimpahan: “gunung” bijirin, emas, perak dan permata; lembu, kuda dan gajah yang tidak terbilang disediakan untuk dihadiahkan. Namun timbul ketegangan teologi: para deva tidak menerima persembahan secara peribadi; hanya Agni, sebagai “mulut para dewa”, menyambut oblation. Setelah dua belas tahun, hasil yang dihajati Triśaṅku masih belum tercapai. Sesudah mandi penutup (avabhṛtha) dan pembayaran upah kepada para pendeta, Triśaṅku—malu namun penuh hormat—berterima kasih kepada Viśvāmitra kerana memulihkan martabatnya (termasuk menyingkirkan keadaan caṇḍāla), tetapi meratap kerana tujuan utamanya belum selesai: naik ke Svarga dengan tubuh yang sama. Takut diejek dan bimbang dakwaan Vasiṣṭha bahawa kenaikan bertubuh tidak dicapai oleh yajña semata-mata akan terbukti, Triśaṅku memutuskan berundur ke hutan untuk bertapa, melepaskan kerajaan, lalu mengalihkan arah pengajaran bab ini daripada ritualisme kepada usaha asketik sebagai jalan keselamatan yang lain.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्

Sūta berkata: “Setelah mendengar kata-kata Brahmā, Viśvāmitra—dipenuhi amarah—berkata kepada Pitāmaha: ‘Lihatlah kekuatan tapas (pertapaanku)!’”

Verse 2

याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह

“Setelah aku membuat Triśaṅku itu melaksanakan yajña menurut tata cara yang benar, lengkap dengan dakṣiṇā (pemberian suci) kepada para pendeta, aku akan memimpin dia ke syurga dengan yajña ini, di hadapanmu, wahai Pitāmaha.”

Verse 3

एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः

Setelah berkata demikian, Viśvāmitra segera pergi di atas bumi dan bersungguh-sungguh berusaha untuk melaksanakan upacara yajña bagi Triśaṅku yang berjiwa agung.

Verse 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

Baginda menganugerahkan dīkṣā (inisiasi) setelah memanggil para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda; dan pada waktu yang tepat bagi upacara, baginda melaksanakannya di hutan yang suci dan bertuah itu juga.

Verse 5

बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च

Baginda sendiri, sebagai orang bijaksana, berperanan sebagai Adhvaryu dalam kerja-kerja yajña. Dalam yajña itu, Śāṇḍilya menjadi Hotṛ, dan Gautama pula menjadi pendeta Brahmā.

Verse 6

आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः

Cyavana dilantik sebagai Āgnīdhra; Kārmika berkhidmat sebagai Maitrāvaruṇa; Yājñavalkya menjadi Udgātṛ; dan Jaimini pula sebagai Pratihartṛ.

Verse 7

प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः

Śaṃkuvarṇa berkhidmat sebagai Prastotṛ, dan Gālava sebagai Unnetṛ. Pulastya menjadi Brāhmaṇācchaṃsī, manakala resi agung Garga berperanan sebagai Hotṛ.

Verse 8

नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः

Resi Atri berkhidmat sebagai Neṣṭṛ, dan Resi Bhṛgu sendiri sebagai Acchāvāka. Triśaṃku, penuh śraddhā (iman suci), melantik mereka semua sebagai para ṛtvij, imam pelaksana yajña.

Verse 9

वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा

Baginda menghiasi mereka dengan pakaian, mahkota dan gelang lengan; lalu setelah mereka menanggalkan rambut sebagai upacara pentahbisan, baginda juga menyuruh mereka mengenakan kulit kijang hitam.

Verse 10

ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः

Dengan tanduk kijang di tangan dan berpegang teguh pada nazar susu (payo-vrata), kemudian baginda menugaskan mereka semua, menurut tata cara, untuk sesi Soma yang panjang, dīrgha-satra.

Verse 11

एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः

Apabila sesi korban yang panjang itu bermula dengan tertib sebagaimana sepatutnya, para brāhmaṇa yang bercahaya—mahir dalam Veda dan Vedāṅga—pun datang ke sana.

Verse 12

तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः

Yang lain juga datang—para ahli mantik dan para grihastha yang penuh rasa ingin tahu; turut hadir orang miskin, orang buta, yang papa kedana, serta yang lain seperti pelakon dan penari.

Verse 13

दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति

“Berilah, berilah segera—itulah yang sememangnya layak bagi mereka! Biarkan orang ramai makan, biarkan mereka makan; limpahkan rahmat dan kurniakan sedekah dengan belas!”—demikian seruan itu bergema.

Verse 14

इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन

Demikianlah laungan besar itu sentiasa kedengaran di sana, di gelanggang yajña; dan tidak pernah, pada bila-bila masa pun, ada seruan yang lain.

Verse 15

तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः

Di sana terlihat gunung-ganang yang seakan-akan dibentuk daripada hasil tanaman yang melimpah, seolah-olah dijelmakan; juga timbunan emas, perak, dan terutama permata yang berharga.

Verse 16

दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः

Bagi tujuan sedekah kepada para brāhmaṇa yang utama, terdapat lembu yang tidak terbilang banyaknya; demikian juga kuda yang terlatih dan gajah-gajah besar, mabuk oleh musim rutnya.

Verse 17

समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे

Di sekelilingnya terlihat susunan yang menyerupai gunung-ganang, dibina di sana, ketika mahāyajña itu sedang berlangsung—luas dan gemilang.

Verse 18

आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः

Walaupun dipanggil untuk menerima bahagian yajña, para dewa tidak mendekat; hanya melalui mulut Api suci (Agni) mereka menerima persembahan havis itu.

Verse 19

एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्

Demikianlah, walaupun raja itu melaksanakan yajña selama dua belas tahun, setelah tahun-tahun itu berlalu, hasil yang dihajati oleh hatinya tetap belum diperoleh.

Verse 20

ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः

Kemudian, setelah melakukan mandi avabhṛtha—tanda penutupan sesi korban suci—baginda memuaskan para ṛtvij (pendeta pelaksana) dengan dakṣiṇā, upah dan hadiah, menurut kelayakan masing-masing.

Verse 21

विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः

Dan Triśaṅku menyuruh mereka semua berundur, begitu juga orang lain yang berhimpun—kaum kerabat dan sahabatnya juga—wahai yang terbaik antara para muni.

Verse 22

ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्

Lalu raja itu berkata kepada Viśvāmitra, penghulu para muni; dengan rasa malu, baginda terlebih dahulu bersujud (praṇipāta), barulah bertutur.

Verse 23

त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः

Dengan rahmat tuan, aku telah memperoleh buah yang masak sempurna, lahir daripada sesi korban suci yang panjang—wahai Brahmana—sesuatu yang sukar dicapai oleh semua manusia.

Verse 24

तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्

Demikian juga, kedudukan kelahiranku, walau pernah hilang, kini diperoleh kembali, wahai muni yang mulia; dengan rahmatmu, wahai Brahmana-ṛṣi, keadaan sebagai caṇḍāla telah dimusnahkan.

Verse 25

परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्

Namun hanya satu dukacita menyeksaku, tertancap di hati bagaikan duri: bahawa dengan tubuh ini juga aku belum mencapai Triviṣṭapa (alam syurga).

Verse 26

उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्

“Wahai muni, anak-anak Vasiṣṭha akan mengejekku hari ini, apabila mendengar bahawa jerih payahku sia-sia—bahawa aku belum mencapai Triviṣṭapa.”

Verse 27

तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि

“Demikianlah, kata-kata Vasiṣṭha berdiri sebagai benar dan telah ditetapkan: sebagaimana yang diucapkannya, melalui yajña seseorang tidak mencapai syurga selagi masih memikul tubuh.”

Verse 28

सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्

Oleh itu, sekarang aku akan menjalani tapa, berlindung di rimba. Aku tidak akan menerima lagi kerajaan yang dipersembahkan oleh anakku.