Adhyaya 43
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Bab 43 menampilkan dialog teologi–etika yang padat dalam latar sebuah tīrtha yang digambarkan sebagai tempat perlindungan selaras dengan dharma. Menakā berbicara kepada seorang brāhmaṇa pertapa, memperkenalkan dirinya sebagai antara pelacur syurga (divaukasaṃ veśyāḥ), meluahkan keinginan, menyamakan pertapa itu dengan Kāma, serta menggambarkan kesan tarikan pada tubuh dan emosi. Dia cuba memujuk dengan dilema yang memaksa: jika pertapa tidak menerimanya, dia akan binasa, dan pertapa akan menanggung cela serta dosa kerana mencederakan seorang wanita. Pertapa menjawab dengan mempertahankan disiplin vrata: dia dan komuniti ialah pemegang nazar yang berbakti kepada brahmacarya di bawah perintah Śiva. Dia menegaskan brahmacarya sebagai akar segala nazar, khususnya bagi pemuja Śiva, dan bahawa bagi pengamal Pāśupata, satu perbuatan hubungan seksual sahaja boleh menghapuskan hasil tapa yang besar. Dia juga menggolongkan pergaulan—sentuhan, kebersamaan yang lama, bahkan perbualan dengan wanita—sebagai berisiko dari segi etika bagi pertapa Pāśupata, dengan penekanan pada menjaga kesucian nazar, bukan menghukum insan. Bab ini berakhir dengan arahan agar Menakā segera beredar dan mencari hajatnya di tempat lain, demi memelihara disiplin pertapa serta suasana dharma di tīrtha itu.

Shlokas

Verse 1

। मेनकोवाच । अन्यास्ता नायिका विप्र यासां धर्मस्त्वयोदितः । स्वेच्छाचारविहारिण्यो वयं वेश्या दिवौकसाम्

Menakā berkata: “Wahai brāhmaṇa, para heroin lain yang engkau jelaskan tata dharmanya itu berbeza daripada kami. Kami pula berkelana menurut kehendak sendiri; kami ialah pelayan asmara (courtesan) bagi para dewa di syurga.”

Verse 2

स त्वं वद महाभाग कस्माद्देशात्समागतः । मम चित्तहरो वापि तीर्थे धर्मिष्ठसंश्रये

Maka katakanlah, wahai yang amat bertuah: dari negeri manakah engkau datang? Dan mengapa engkau telah mencuri hatiku di tīrtha ini, tempat naungan bagi mereka yang paling teguh dalam dharma?

Verse 3

त्वां दृष्ट्वाहं महाभाग कामदेव समाकृतिम् । पुलकांचितसर्वांगी कामबाणप्रपीडिता

Melihat engkau, wahai yang bertuah—berwajah laksana Kāmadeva—seluruh tubuhku bergetar dengan bulu roma meremang, diseksa oleh panah-panah nafsu.

Verse 4

तस्माद्भजस्व मां रक्तां नो चेद्यास्यामि संक्षयम् । कामबाणप्रदग्धा वै पुरोऽपि तव तापस । ततः स्त्रीवधपापेन लिप्यसे त्वं न संशयः

Maka terimalah aku yang menyala oleh nafsu; jika tidak, aku akan layu binasa. Dibakar oleh panah-panah kama, aku akan mati di hadapanmu, wahai pertapa; dan kemudian, tanpa ragu, engkau akan ternoda oleh dosa membunuh seorang wanita.

Verse 5

तापस उवाच । वयं व्रतधराः सुभ्रु ब्रह्मचर्यपरायणाः । मूर्खाः कामविधौ भद्रे निरताः शिवशासने

Pertapa itu berkata: “Wahai wanita bermata alis indah, kami adalah pemegang nazar, teguh berpegang pada brahmacarya. Dalam urusan nafsu, wahai yang lembut, kami bagaikan orang jahil; kami tetap setia pada disiplin Śiva.”

Verse 6

सर्वेषां व्रतिनां मूलं ब्रह्मचर्यमुदाहृतम् । विशेषाच्छिवभक्तानामेवं भूयो विधास्यसि

Brahmacarya dinyatakan sebagai akar bagi segala nazar—terutama bagi para bhakta Śiva. Maka janganlah engkau bertindak demikian lagi.

Verse 7

अपि वर्षशतं साग्रं यत्तपः कुरुते व्रती । सकृत्स्त्रीसंगमान्नाशं याति पाशुपतस्य च

Walaupun seorang pertapa berikrar melakukan tapa selama seratus tahun penuh dan lebih, dengan sekali bersatu dengan wanita ia jatuh binasa—bahkan dalam jalan Pāśupata sekalipun.

Verse 8

मां च पाशुपतं लुब्धा कस्मात्त्वं भीरु भाषसे । ईदृक्पापतमं कर्म गर्हितं शिवशासने

Wahai yang penakut, mengapa engkau berkata demikian, kerana tamak hingga cuba menggoda aku dan juga seorang yang berikrar Pāśupata? Perbuatan yang amat berdosa seperti itu dikecam dalam titah Śiva.

Verse 9

यः स्त्रीं भजति पापात्मा वृथा पाशुपतव्रती । सोऽतीतान्दश चाधाय पुरुषान्नरके पचेत्

Lelaki berdosa yang—walaupun mendakwa memegang ikrar Pāśupata—bergaul dengan wanita secara munafik dan sia-sia; setelah menyeret sepuluh orang lain jatuh bersama, dia akan dimasak dalam neraka.

Verse 10

आस्तां तावत्समा संगं संस्पर्शं च वरानने । संभाषमपि पापाय स्त्रीभिः पाशुपतस्य च

Wahai yang berwajah jelita, usah disebut pergaulan lama dan sentuhan tubuh; bahkan berbicara dengan wanita pun menjadi sebab dosa bagi seorang yang menempuh disiplin Pāśupata.

Verse 11

तस्माद् द्रुततरं गच्छ स्थानादस्माद्वरांगने । यत्रावाप्स्यसि चाभीष्टं तत्र त्वं गन्तुमर्हसि

Oleh itu, wahai yang bertubuh indah, berangkatlah lebih cepat dari tempat ini. Pergilah ke tempat engkau akan memperoleh apa yang engkau inginkan—ke sanalah engkau patut pergi.