Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

तस्माद् द्रुततरं गच्छ स्थानादस्माद्वरांगने । यत्रावाप्स्यसि चाभीष्टं तत्र त्वं गन्तुमर्हसि

tasmād drutataraṃ gaccha sthānādasmādvarāṃgane | yatrāvāpsyasi cābhīṣṭaṃ tatra tvaṃ gantumarhasi

Oleh itu, wahai yang bertubuh indah, berangkatlah lebih cepat dari tempat ini. Pergilah ke tempat engkau akan memperoleh apa yang engkau inginkan—ke sanalah engkau patut pergi.

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तस्मात् = therefore/from that (ablatival adverb)
drutataraṃmore quickly
drutataraṃ:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta + tara (प्रातिपदिक; तरप्)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण; तुलनात्मक (comparative adverb)
gacchago
gaccha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
sthānātfrom the place
sthānāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
asmātfrom this
asmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘अस्मात्’ (from this)
varāṃganeO beautiful woman
varāṃgane:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara + aṅganā (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारयः—वरम् अङ्गनं यस्याः
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (relative adverb: where)
avāpsyasiyou will obtain
avāpsyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√āp (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
abhīṣṭamthe desired (thing)
abhīṣṭam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootabhīṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √iṣ, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (desired)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: there)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम/मध्यम-प्रयोगः; मध्यमपुरुषार्थे सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
gantumto go
gantum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootgam (धातु; तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive)
arhasiyou ought / deserve
arhasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन

Unspecified (contextually a male ascetic/Viśvāmitra addressing Menakā)

Type: kshetra

Listener: Menakā (varāṅganā)

Scene: The ascetic points toward a distant path; the apsaras turns away, ornaments catching light; the hermitage remains still, emphasizing swift departure and maintained boundaries.

FAQs

When a situation threatens one’s vow and inner steadiness, swift withdrawal is presented as a dharmic response.

The verse is situational dialogue; the particular tīrtha is not specified within this line alone.

A practical niyama: leaving a place that endangers vrata, moving toward one’s rightful aim without causing spiritual harm.