
Bab ini disampaikan melalui naratif Sūta, menonjolkan sebuah kṣetra di utara Dhundhumāreśvara tempat Raja Yayāti menegakkan sebuah “liṅga yang unggul”. Peristiwa itu dikaitkan dengan suasana rumah tangga baginda: permaisuri Devayānī dan Śarmiṣṭhā turut disebut bersama dalam amalan tersebut, dan liṅga itu dipuji sebagai pemberi hasil segala hajat (sarva-kāma-phala). Setelah merasa jemu dengan kenikmatan duniawi, Yayāti menyerahkan kedaulatan kepada puteranya lalu mencari kebaikan yang lebih tinggi. Dengan rendah hati baginda mendekati resi Mārkaṇḍeya, memohon penjelasan yang membezakan antara semua tīrtha dan kṣetra: yang manakah paling utama dan paling menyucikan. Mārkaṇḍeya menyatakan Cāmatkārapura sebagai kṣetra yang “dihiasi oleh semua tīrtha”, tempat Gaṅgā (Viṣṇupadī) menghapus dosa dan kehadiran ilahi dikatakan bersemayam. Bab ini menambah tanda kesakralan: sebuah batu berukuran lima puluh dua hasta yang dilepaskan oleh Pitāmaha demi kegembiraan para dvija. Lalu ditegaskan prinsip penggandaan: apa yang dicapai di tempat lain dalam setahun, di sana tercapai walau dalam sehari. Mengikut ajaran itu, Yayāti berangkat bersama permaisurinya, mengkonsekrasi liṅga Śiva (Śūlin), bersembahyang dengan penuh śraddhā, dan akhirnya naik ke alam surgawi dalam vimāna yang gemilang, dipuji oleh kinnara dan cāraṇa, bersinar seperti dua belas matahari—sebagai penutup phala bab ini.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धुन्धुमारेश्वरस्य च । ययातिना नरेंद्रेण स्थापितं लिंगमुत्तमम्
Sūta berkata: Di bahagian utara tempat itu—dekat Dhundhumāreśvara—Raja Yayāti telah mendirikan sebuah Liṅga Śiva yang unggul.
Verse 2
देवयान्या तथान्यच्च तथा शर्मिष्ठया द्विजाः । भार्यया भूपतेस्तस्य सर्वकामफलप्रदम्
Wahai kaum dwija, Liṅga itu juga didirikan oleh Devayānī dan demikian pula oleh Śarmiṣṭhā—permaisuri-permaisuri raja—yang menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang diingini.
Verse 3
स यदा सर्वभोगानां तृप्तिं प्राप्तो द्विजोत्तमाः । तदा पुत्रस्य राज्यं स्वं वपुश्चैव न्यवेदयत्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, apabila baginda telah puas dengan segala kenikmatan, baginda menyerahkan kerajaannya kepada puteranya, bahkan tubuhnya pun dilepaskan—menempuh jalan pelepasan diri (sannyāsa).
Verse 4
जरामादाय तद्गात्राद्भार्याभ्यां सहितस्तदा । पप्रच्छ विनयोपेतो मार्कंडं मुनिसत्तमम्
Kemudian, setelah menanggung ketuaan pada anggota tubuhnya sendiri, ditemani dua permaisurinya, baginda dengan penuh hormat bertanya kepada Śrī Mārkaṇḍeya, resi yang paling utama.
Verse 5
भगवन्सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च वदस्व मे । यत्प्रधानं पवित्रं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय
Wahai Bhagavan, ceritakanlah kepadaku tentang semua tīrtha dan semua kṣetra suci; nyatakanlah kepada kami yang manakah paling utama dan yang paling menyucikan.
Verse 6
श्रीमार्कंडेय उवाच । क्षेत्राणामिह सर्वेषां तीर्थैः सर्वैरलंकृतम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं सांप्रतं प्रतिभाति नः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di antara semua kṣetra suci di sini, yang dihiasi oleh segala tīrtha, kṣetra bernama Camatkārapura tampak kepada kami kini sebagai yang paling unggul.
Verse 7
यत्र विष्णुपदी गंगा जंतूनां पापनाशिनी । स्वयं स्थिता नृपश्रेष्ठ तथा देवा हरादयः
Wahai raja yang utama, di sana Gaṅgā, Viṣṇupadī—yang lahir dari tapak kaki Viṣṇu—bersemayam dengan sendirinya, memusnahkan dosa makhluk; dan di sana juga para dewa tinggal, bermula dengan Hara (Śiva).
Verse 8
तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तेषां यत्र च सांनिध्यं सर्वदा नृपसत्तम
Wahai raja yang utama, semua tīrtha lain yang ada di muka bumi ini juga sentiasa berada dekat di sana.
Verse 9
शिला यत्र द्विपञ्चाशद्धस्तानां परिसंख्यया । पितामहेन निर्मुक्ता प्रमोदाय द्विजन्मनाम्
Di sana ada seketul batu berukuran lima puluh dua hasta; dilepaskan oleh Pitāmaha (Brahmā) demi kegembiraan kaum dwija (dua-kali-lahir).
Verse 10
यदन्यत्र शुभं कर्म वर्षेणैकेन सिध्यति । तत्तत्र दिवसेनापि सिद्धिं याति क्षितीश्वर
Wahai penguasa bumi, apa jua amal suci yang di tempat lain tercapai dalam setahun, di sana bahkan dalam sehari pun mencapai kejayaan.
Verse 11
तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तपः कुरु महीपते । येन प्राप्स्यसि चित्तस्थांल्लोकान्भार्यासमन्वितः
Maka, wahai raja, segeralah pergi ke sana dan lakukan tapa; dengannya engkau akan mencapai alam-alam yang tersimpan di hati, bersama isterimu.
Verse 12
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे भार्याभ्यां सहितो ययौ
Setelah mendengar kata-kata itu, raja itu—putera Nahuṣa—berangkat ke kṣetra suci di Camatkārapura, bersama dua isterinya.
Verse 13
ततः संस्थाप्य तल्लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । सम्यगाराधयामास श्रद्धया परया युतः
Kemudian baginda menegakkan liṅga itu milik Śūlin, Dewa segala dewa, lalu menyembah dengan tata upacara yang sempurna, berhiaskan śraddhā tertinggi.
Verse 14
ततस्तस्य प्रभावेन भार्याभ्यां सहितो नृपः । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदिवालयम्
Dengan kuasa amalan suci itu, raja bersama dua permaisurinya menaiki vimāna yang indah, lalu berangkat ke kediaman syurga.
Verse 15
किन्नरैर्गीयमानश्च स्तूयमानश्च चारणैः । स्पर्द्धमानः समं देवैर्द्वादशार्कसमप्रभः
Dinyanyikan oleh para Kinnara dan dipuji oleh para Cāraṇa, baginda bersinar dengan cahaya setara dua belas matahari, seakan-akan menandingi para dewa.