Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Sūta meriwayatkan bahawa Raja Vidūratha, setelah bertemu semula dengan para pengiring yang berdukacita dan berehat di hutan bersama para pertapa, kembali menuju Māhiṣmatī lalu meneruskan ziarah suci ke Gayāśiras. Di sana baginda melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā (iman). Dalam penglihatan mimpi, satu makhluk bernama Māṃsāda muncul dalam rupa ilahi dan mengisytiharkan bahawa dirinya telah bebas daripada keadaan preta berkat upacara raja. Kemudian muncul pula satu preta lain—dikenali sebagai Kṛtaghna (si tidak mengenang budi; juga dikaitkan dengan dosa mencuri “harta kolam”)—yang masih menderita, mengatakan bahawa dosa menghalang pembebasannya. Ia menasihati raja bahawa pelepasan bergantung pada satya (kebenaran/kejujuran), memuji satya sebagai Brahman tertinggi, sebagai tapas, sebagai pengetahuan, dan sebagai asas yang menegakkan tertib kosmos; tanpa satya, khidmat di tīrtha, dāna, svādhyāya, dan bakti kepada guru menjadi sia-sia. Preta itu memberi petunjuk topografi dan ritual yang tepat: di Cāmatkārapura dalam kṣetra Hāṭakeśvara terletak Gayāśiras yang tersembunyi di bawah pasir; di bawah pokok plakṣa, dengan rumput darbha, sayur liar dan bijan hutan, raja harus segera melakukan śrāddha. Vidūratha menurut, menggali telaga kecil untuk air dan menyempurnakan upacara; serta-merta preta memperoleh rupa dewa dan berangkat dengan wahana langit. Kisah ditutup dengan kemasyhuran telaga itu sebagai sumber manfaat berterusan bagi para leluhur: melakukan śrāddha di situ pada hari bulan baharu dalam paruh “preta”, dengan kālaśāka (sejenis sayur liar), bijan hutan dan darbha yang dipotong, memberikan buah penuh Kṛtaghna-preta-tīrtha. Pelbagai golongan pitṛ dikatakan sentiasa hadir, dan śrāddha di sana dianjurkan pada waktu yang wajar, bahkan di luar tarikh kalendar biasa, demi kepuasan leluhur yang berterusan.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

Sūta berkata: Pada ketika itu, para pelayan raja pun tiba. Sebahagian daripada mereka, kerana putaran takdir, telah separuh dimakan oleh binatang buas.

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

Dihimpit lapar dan dahaga, dalam keadaan papa dan ditimpa derita besar, mereka datang melalui laluan denai yang sama yang telah dilalui raja itu.

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

Melihat raja di sana, mereka berseru dengan penuh hormat, “Bertuah! Bertuah!” lalu, dengan sukacita, rebah sujud di kaki baginda.

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

Kemudian mereka mempersembahkan kepada raja, tuan manusia, akan malapetaka yang menimpa bala tentera—menceritakan sebagaimana yang dilihat, yang dialami, dan yang didengar.

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

Kemudian semua pertapa itu, dan raja bersama para pengiringnya, tidur di bawah sepohon pokok, menghamparkan daun-daun di atas tanah.

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

Kemudian, ketika semua insan mulia itu tidur di rimba tersebut, malam itu berlalu dengan mudah dan tenteram bagi mereka.

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

Kemudian, bangun pada waktu fajar dan menyempurnakan amalan pagi, baginda bersujud kepada muni itu serta berulang kali memohon izin untuk berangkat dengan penuh hormat.

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

Ditemani para pengiringnya sendiri, baginda berangkat menuju kota baginda; dengan haluan ke Māhiṣmatī, baginda meneruskan perjalanan di jalan itu perlahan-lahan, setapak demi setapak.

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

Kemudian raja itu pulang ke istananya dan berehat seketika; sesudah itu, tanpa berlengah, baginda segera berangkat menuju tempat suci Gayāśiras.

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

Setelah sampai ke tempat itu pada waktunya, baginda mandi, mengenakan pakaian yang telah dibasuh dan menjadi suci; kemudian, dengan mengambil persembahan untuk Māṁsāda, baginda melaksanakan upacara śrāddha dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman).

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

Kemudian penguasa bumi itu, pada penghujung mimpi, melihat dia—berhias kalungan dan busana surgawi, disapukan wangian ilahi—menaiki vimāna yang unggul, serta dipuji oleh para Kiṁnara.

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

Māṁsāda berkata: «Dengan rahmat tuanku, wahai raja, aku telah dibebaskan daripada keadaan kelahiran sebagai preta. Semoga sejahtera atasmu. Kini aku akan berangkat ke kediaman sorga, Tridiva.»

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

Kemudian pada waktu pagi, raja itu bangun dengan hati dipenuhi kegembiraan; baginda melaksanakan śrāddha dengan sewajarnya, menujukannya kepada dewa dan tatanan ilahi sebagaimana ditetapkan.

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

Dia juga menampakkan diri di hadapan raja dalam rupa yang sama pada penghujung mimpi; setelah mengucapkan kata-kata yang sama seperti dahulu, dia pun pergi ke syurga.

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

Kemudian, pada pagi hari ketiga, raja melaksanakan upacara śrāddha sekali lagi seperti dahulu untuk Kṛtaghna, dengan hati yang disucikan oleh keyakinan.

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

Kemudian dia juga datang kepada raja dalam mimpi—menampakkan diri dalam rupa preta yang sama, diselubungi penderitaan yang amat berat.

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

Kṛtaghna berkata: “Wahai raja agung, bagiku—yang melakukan perbuatan dosa—tiada destinasi baik yang terbit. Aku pencuri harta yang diperuntukkan bagi pembinaan kolam, dan aku juga seorang yang tidak tahu berterima kasih.”

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

“Oleh itu, wahai raja yang terbaik, lakukanlah pada hari ini agar pembebasan (mokṣa) timbul bagiku; jadilah teguh dalam tutur kata yang benar dan laksanakanlah demikian.”

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

Kebenaran semata-mata ialah Brahman Yang Tertinggi; kebenaran semata-mata ialah tapa (pertapaan) yang paling luhur. Kebenaran semata-mata ialah pengetahuan yang tertinggi; kebenaran semata-mata ialah ajaran suci yang didengar daripada wahyu Veda.

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

Dengan kebenaran angin bertiup; dengan kebenaran matahari memancarkan panas. Dengan daya ucapan yang benar, lautan tidak melampaui garis batasnya.

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

Khidmat kepada tirtha (tempat suci), tapa, sedekah, swadhyaya (pengajian diri), dan khidmat kepada guru—semuanya menjadi sia-sia bagi orang yang tiada kebenaran.

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

Pada zaman dahulu, semua dharma dihimpunkan pada satu sisi, dan pada sisi yang lain diletakkan juga ṛta. Kerana ingin tahu, para dewa menimbangnya pada neraca, dan di sana ṛta ternyata lebih berat, lebih agung.

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

Maka, dengan menempatkan kebenaran di hadapan, selamatkanlah aku, wahai yang berhati luhur. Inilah yang akan menjadi kebaikan tertinggi bagimu—bahkan melampaui tapa.

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

Vidūratha berkata: “Katakanlah kepadaku segera, wahai preta, bagaimana pembebasan dapat datang kepadamu. Aku akan melakukan amalan itu yang menyebabkannya terjadi, walaupun amat sukar.”

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

Preta berkata: “Wahai raja, di Camatkārapura—dalam kṣetra suci Hāṭakeśvara—terletak Gāyāśiras, diselubungi debu dan gentar akan zaman Kali.”

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

Di bawah pokok plakṣa, di sekelilingnya terdapat tempat-tempat rumput darbha; dan ada banyak tumbuhan kālaśāka, serta biji wijen liar yang tumbuh dari rimba.

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

Pergilah ke sana, lalu segeralah lakukan śrāddha dengan biji wijen itu, dengan sayur-sayuran itu, dan dengan rumput kuśa itu, agar pembebasan terbit bagiku.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

Mendengar kata-katanya, dia—digerakkan oleh belas kasihan terhadap yang menderita—pergi ke tempat berdirinya pokok yang bernama plakṣa itu.

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

Setelah melihat sayur-sayuran hijau, biji bijan dan rumput darbha tepat seperti yang telah disebutkan, baginda menggali di tempat itu juga sebuah perigi kecil demi mendapatkan air.

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

Sebaik sahaja śrāddha selesai, seorang lelaki yang mengambil rupa ilahi, menaiki vimāna yang unggul, lalu bertutur kepada Vidūratha.

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

“Dengan rahmatmu, wahai yang perkasa, aku telah terbebas daripada keadaan preta yang mengerikan. Semoga sejahtera atasmu; kini aku akan berangkat ke kediaman para dewa.”

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

Sūta berkata: Sejak saat itu, perigi kecil di tempat itu menjadi masyhur, sentiasa memberi pemeliharaan kepada para Pitṛ (leluhur), dan dikatakan berasal dari Gayāśīrṣa.

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

Wahai yang terbaik di kalangan brāhmaṇa, sesiapa yang melaksanakan śrāddha di sana pada hari darśā (bulan baharu) dalam pretapakṣa, dengan menggunakan kālaśāka dan bijan yang tumbuh di hutan—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

Dan dengan rumput darbha yang dipotong dengan sempurna, dilakukan dengan śraddhā yang tulus, dia memperoleh buah pahala yang sepenuhnya daripada tīrtha ini yang dikenali sebagai “Kṛtaghna-preta-tīrtha”.

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

Golongan Pitṛ yang dikenali sebagai Agniṣvātta, dan mereka yang disebut Barhiṣad—bersama-sama Ājyapa serta Somapa—sentiasa hadir di sana.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

Oleh itu, dengan segala upaya hendaklah seseorang melaksanakan upacara śrāddha di tempat suci itu—sama ada pada waktu yang ditetapkan atau bahkan di luar waktunya—kerana para leluhur sentiasa berpuas hati dengannya.