
Bab ini dibingkai oleh penceritaan Sūta dan menampilkan dialog antara Yājñavalkya dengan Brahmā. Yājñavalkya dilanda kegelisahan batin lalu memohon jalan penyucian hati (citta-śuddhi), serta meminta prāyaścitta yang sesuai agar memperoleh kejernihan rohani. Brahmā menasihati satu penyelesaian ritual-teologi yang nyata: dirikan liṅga Śiva (Śūlin) di Hāṭakeśvara-kṣetra, kawasan suci yang sangat bermerit dan berdaya menyucikan, yang memusnahkan kesalahan terkumpul. Sama ada dosa terjadi kerana kejahilan atau dengan sedar, pembinaan kuil Śiva dan pemujaan berpusatkan liṅga digambarkan menentang kegelapan moral, seperti terbitnya matahari menghalau malam. Bab ini turut menyebut keresahan zaman Kali-yuga apabila banyak tīrtha menjadi “tidak berkesan”, namun kṣetra ini diletakkan sebagai pengecualian. Setelah Brahmā berangkat, Yājñavalkya menegakkan liṅga itu dan mengisytiharkan amalan khusus: lakukan abhiṣeka (snāpana) pada hari Aṣṭamī dan Caturdaśī dengan bhakti yang tulus; ia dikatakan membersihkan cela dan memulihkan kesucian. Liṅga tersebut kemudian masyhur sebagai “Yājñavalkyeśvara” dalam medan suci Hāṭakeśvara.
Verse 1
सूत उवाच । एवं संशोचते यावदात्मानं परिगर्हयन् । ततस्तु ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमभ्येत्य भो द्विजाः
Sūta berkata: “Ketika dia masih berdukacita sambil mencela dirinya sendiri, maka Brahmā sendiri datang mendekat lalu bertitah kepadanya, wahai para brāhmaṇa.”
Verse 2
त्वया शंका न कर्तव्या सुतस्यास्य कृते द्विज । अज्ञानादेव ते जातो दैवयोगेन बालकः
“Wahai brāhmaṇa, janganlah engkau menyimpan syak tentang anak ini sebagai puteramu. Sesungguhnya kerana kejahilan, dan kerana pertemuan takdir, budak ini telah lahir bagimu.”
Verse 3
याज्ञवल्क्य उवाच । तथापि देव मे शुद्धिर्हृदयस्य न जायते । तस्माद्वद सुरश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं विशुद्धये
Yājñavalkya berkata: “Walau demikian, wahai Deva, kesucian di hatiku tidak juga terbit. Maka, wahai yang terbaik antara para dewa, beritahulah kepadaku prāyaścitta, penebusan dosa untuk penyucian yang sempurna.”
Verse 4
ब्रह्मोवाच । यदि ते चित्तशुद्धिस्तु न कथंचित्प्रवर्तते । तत्स्थापय महाभाग लिंगं देवस्य शूलिनः
Brahmā bersabda: “Jika kesucian fikiranmu tidak juga terbit dengan apa jua cara, maka wahai yang berbahagia, dirikanlah liṅga bagi Tuhan Śūlin (Śiva, pemegang trisula).”
Verse 5
अज्ञानाज्ज्ञानतोवापि यत्पापं कुरुते नरः । ब्रह्महत्यादिकं चापि स्त्रीवधाद्वापि यद्भवेत्
Sama ada kerana kejahilan atau dengan sengaja, apa jua dosa yang dilakukan manusia—baik pembunuhan brāhmaṇa dan seumpamanya, mahupun pembunuhan seorang wanita—apa pun kesalahan yang timbul demikian;
Verse 6
पंचेष्टिकामयं वापि यः कुर्याद्धरमन्दिरम् । तस्य तन्नाशमायाति तमः सूर्योदये यथा
Walaupun seseorang membina kuil Hara (Śiva) semata-mata daripada lima dorongan nafsu, noda itu sendiri akan lenyap baginya—seperti gelap sirna saat matahari terbit.
Verse 7
विशेषेण महाभाग हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे तत्र सुमेध्ये तु सर्वपातकनाशने
Terutama sekali, wahai yang amat berbahagia, di kṣetra suci yang terkait dengan penzahiran Hāṭakeśvara—kawasan yang sangat murni, pemusnah segala dosa—
Verse 8
कलिकाले च संप्राप्ते यत्र पापं न विद्यते । अहमप्यत्र वांछामि यज्ञं कर्तुं द्विजोत्तम
Apabila zaman Kali telah tiba, di tempat yang tiada dosa itu, aku juga berhasrat melaksanakan yajña di sana, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 9
आनयिष्यामि तत्तीर्थं पुष्करं चात्मनः प्रियम् । कलिकालभयाच्चैतद्यावन्नो व्यर्थतां व्रजेत्
Aku akan membawa tīrtha suci itu—Puṣkara, yang kukasihi—agar, kerana takut akan Kali-yuga, kebajikan ini tidak menjadi sia-sia.
Verse 10
कलिकाले तु संप्राप्ते तीर्थानि सकलानि च । यास्यंति व्यर्थतां विप्र मुक्त्वेदं क्षेत्रमुत्तमम्
Apabila Kali-yuga telah tiba, semua tīrtha akan menjadi tidak berkesan, wahai brāhmaṇa—kecuali kṣetra yang tertinggi ini.
Verse 11
सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । याज्ञवल्क्योऽपि तच्छ्रुत्वा पितामहवचोऽ खिलम्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Yang Bermuka Empat (Brahmā) pun lenyap daripada pandangan. Yājñavalkya juga, setelah mendengar sepenuhnya sabda Sang Pitāmaha (Nenda Agung),
Verse 12
लिंगं संस्थापयामास ज्ञात्वा क्षेत्रमनुत्तमम् । अब्रवीच्च ततो वाक्यं मेघगंभीरया गिरा
Setelah mengetahui tempat itu sebagai kṣetra yang tiada bandingan, beliau pun menegakkan liṅga. Lalu beliau bertutur dengan suara yang dalam laksana guruh di balik awan.
Verse 13
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यो लिंगं मामकं त्विदम् । स्नापयिष्यति सद्भक्त्या तस्य पापं प्रयास्यति
Sesiapa pada hari aṣṭamī atau caturdaśī, memandikan liṅga-Ku ini dengan bhakti yang tulus—maka dosanya akan disingkirkan.
Verse 14
परदारकृतं यच्च मात्रापि च समं कृतम् । क्षालयिष्यति तत्पापं स्नापितं पूजितं परैः
Bahkan dosa akibat berzina dengan isteri orang, dan juga dosa yang seberat kesalahan terhadap ibu—apabila liṅga ini dimandikan dan dipuja menurut tata, dosa itu akan tersucikan.
Verse 15
अस्मिन्नहनि संप्राप्ते तस्य पक्षसमुद्भवम् । प्रयास्यति कृतं पापं यदज्ञानाद्विनिर्मितम्
Apabila hari suci ini tiba, dosa yang terkumpul sepanjang dua minggu itu akan lenyap—kesalahan yang dilakukan kerana kejahilan pun terurai.
Verse 16
ततःप्रभृति विख्यातो याज्ञव ल्क्येश्वरः शुभः । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठा हाटकेश्वरसंज्ञके
Sejak saat itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, di kṣetra suci bernama Hāṭakeśvara, Tuhan yang membawa keberkatan, dikenali sebagai Yājñavalkyeśvara, menjadi termasyhur.
Verse 175
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये याज्ञवल्क्येश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam—dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, bab ke-175 yang bertajuk “Huraian tentang Keagungan Asal-usul Yājñavalkyeśvara”.