
Sūta menceritakan satu lagi keajaiban yang melibatkan para resi Viśvāmitra dan Vasiṣṭha. Viśvāmitra melepaskan suatu “śakti” yang bermusuhan ke arah Vasiṣṭha, namun Vasiṣṭha menahannya dengan kekuatan mantra Atharvan. Sesudah itu peluh timbul; daripada peluh itu terzahir air yang sejuk, jernih dan menyucikan, kelihatan mengalir dari telapak kaki lalu menembusi bumi, menjadi aliran suci tanpa cela yang disamakan dengan air Gaṅgā. Daripada kisah asal-usul tīrtha (tīrthotpatti), wacana beralih kepada tuntunan amalan dan janji pahala. Mandi di situ dikatakan memberi hasil kesuburan segera bagi wanita yang tidak beranak, dan sesiapa yang mandi memperoleh buah pahala seolah-olah telah mandi di semua tīrtha. Selepas mandi, darśana kepada Dewi dengan cara yang benar dikaitkan dengan rezeki harta, hasil bijirin, zuriat, serta kebahagiaan yang berhubung dengan kemuliaan raja. Satu upacara bertarikh ditetapkan pada Caitra śukla aṣṭamī tepat tengah malam, dengan persembahan naivedya dan bali-piṇḍikā. Memakan atau menerima piṇḍikā yang telah disucikan itu dipuji berkesan bahkan bagi usia lanjut, menguatkan phalaśruti. Bab ini menutup dengan menyatakan Dewi sebagai kuladevatā bagi beberapa keturunan Nāgara, dan penyertaan orang Nāgara dianggap perlu untuk menyempurnakan yātrā.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि संजातमाश्चर्यं यदभूद्द्विजाः । विश्वामित्रेण सा शक्तिर्वसिष्ठाय विसर्जिता
Sūta berkata: Wahai para dvija, para resi yang mulia, satu lagi keajaiban telah terjadi; Viśvāmitra telah melontarkan kuasa senjata ilahi itu terhadap Vasiṣṭha.
Verse 2
वधार्थं तस्य विप्रर्षेर्वसिष्ठेन च धीमता । स्तंभिताऽथर्वणैर्मन्त्रैः प्रस्वेदः समजायत
Dengan maksud membunuh resi brahmana itu, senjata tersebut ditahan oleh Vasiṣṭha yang bijaksana melalui mantra-mantra Atharva; lalu peluh pun timbul.
Verse 3
स्वेदात्समभवत्तोयं शीतलं तदजायत । पादाभ्यां निर्गतं तोयमत्र दृश्यमजायत
Daripada peluh itu terbitlah air, dan air itu menjadi sejuk. Air yang mengalir keluar dari kedua-dua kaki baginda tampak nyata di sini.
Verse 4
विदार्य भूमिं संजाता जलधारा सुशीतला । निर्मलं पावनं स्वच्छं गंगांभ इव निःसृतम्
Membelah bumi, terbitlah aliran air yang amat sejuk—jernih tanpa noda, menyucikan, bening—mengalir keluar bagaikan air Sungai Gaṅgā.
Verse 6
तस्यां या कुरुते स्नानं नारी वंध्या द्विजोत्तमाः । सद्यः पुत्रवती सा स्याद्रौद्रे कलियुगे द्विजाः
Wahai yang terbaik antara para dvija, bahkan wanita mandul yang mandi di tīrtha itu akan serta-merta menjadi ibu—ya, sekalipun dalam Kali Yuga yang keras ini, wahai para dvija.
Verse 7
अन्योऽपि कुरुते स्नानं सर्वतीर्थफलं लभेत्
Sesiapa pun juga yang mandi di sana akan memperoleh buah pahala semua tīrtha (tempat suci).
Verse 8
स्नात्वा तत्र तु यो देवीं पश्येच्च विधिना नरः । धनं धान्यं तथा पुत्रान्राज्योत्थं च सुखं लभेत्
Namun lelaki yang mandi di sana lalu menatap Dewi menurut tatacara yang benar akan memperoleh harta, hasil padi-bijirin, anak-anak, serta kebahagiaan yang lahir daripada tuah kerajaan juga.
Verse 9
या नारी दुर्भगा वन्ध्या साऽपि पुत्रवती भवेत् । चैत्रे मासि सिताष्टम्यां भक्तियोगसमन्विता । महानिशायां तत्रैव नैवेद्यबलिपिंडिकाम्
Bahkan wanita yang malang dan mandul pun boleh menjadi dikurniai putera, jika—dengan disiplin bhakti-yoga—pada bulan Caitra, hari kelapan terang (Śuklāṣṭamī), pada tengah malam yang hening di tempat suci itu juga, dia menyediakan piṇḍikā (bebola persembahan) bersama naivedya dan bali.
Verse 10
प्रसन्नया कुमार्या तु स्वयं चाऽथ करोति या । गृह्णाति या च वै नारी पिंडिकां बलिसंयुताम्
Dan wanita yang menyediakannya sendiri bersama seorang kanyā (gadis suci) yang tenang hatinya, lalu menerima piṇḍikā yang disertai persembahan bali—dialah yang benar-benar memperoleh manfaat suci yang dihajati.
Verse 11
शतवर्षा तु या नारी पिंडिकां भक्षयेद्द्विजाः । साऽपि पुत्रवती च स्याद्यदि वृद्धतमा भवेत्
Wahai para dvija (yang dua kali lahir), sekalipun seorang wanita berusia seratus tahun, jika dia memakan piṇḍikā itu, dia pun boleh menjadi dikurniai zuriat, walau setua-tua usia.
Verse 12
किं पुनर्यौवनोपेता सौभाग्येन समन्विता । पुत्रसौख्यवती नारी देव्या वै दर्शनेन च
Lebih-lebih lagi, seorang wanita pada kemuncak usia muda, dikurniai tuah dan keberuntungan, akan memperoleh kebahagiaan zuriat, serta beroleh berkat daripada darśana—yakni memandang Dewi itu sendiri.
Verse 13
सर्वेषां नागराणां तु भावजा देवता स्मृता । सा सार्धाष्टद्विपंचाशद्गोत्राणां कुलदेवता
Bagi semua kaum Nāgara, Bhāvajā dikenang sebagai dewa pelindung yang memerintah; Dialah kuladevatā, dewi keluarga, bagi lima puluh lapan (dan setengah) gotra.
Verse 14
एतस्मात्कारणाद्यात्रा नागरैः सुकृता भवेत् । न विना नागरैर्यात्रां तुष्टिं याति सुरेश्वरी
Atas sebab inilah, yātrā (ziarah suci) yang dilakukan oleh kaum Nāgara menjadi sempurna; tanpa kaum Nāgara, Sang Dewi, Ratu para dewa, tidak berkenan dengan yātrā itu.
Verse 170
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटके श्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारातीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu rangkap—pada kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah bab yang ke-seratus tujuh puluh, bertajuk “Pemuliaan yang menghuraikan Asal-usul Dhārā-tīrtha.”