
Bab 17 bermula apabila para ṛṣi memohon kepada Sūta agar menghuraikan dengan tepat tentang Chamatkārapura: ukuran kṣetra (pramāṇa) serta senarai tīrtha dan tempat suci yang penuh pahala. Sūta menjawab bahawa kawasan suci itu meliputi ukuran lima krośa, lalu menetapkan tanda rujukan suci mengikut arah: Gayāśiras di timur, tapak kaki Hari di barat, dan lokasi-lokasi Gokarṇeśvara di selatan serta utara. Beliau juga menyebut nama terdahulu, Hāṭakeśvara, dan kemasyhuran tempat itu sebagai pemusnah dosa. Sesudah itu, wacana beralih daripada gambaran sempadan kepada kisah asal-usul: atas permintaan para Brahmana, Sūta memulakan legenda Raja Vidūratha. Perburuan diraja semakin memuncak menjadi kejar-mengejar yang berbahaya merentas bumi yang kian keras—hutan berduri, tanpa air, tanpa teduh, panas membakar, serta ancaman pemangsa. Raja terpisah daripada bala tenteranya, keletihan bertambah dan bahaya mendekat, hingga akhirnya kudanya rebah—suatu peristiwa yang menyediakan jalan bagi pendedahan seterusnya tentang kesucian dan makna moral tempat itu.
Verse 2
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय
Para resi berkata: “Wahai yang berfikiran agung, kami telah mendengar daripadamu tentang asal-usul Camatkārapura. Kini nyatakan kepada kami keluasan kṣetra suci itu, dan ceritakanlah semua tīrtha serta tempat suci yang ada di sana—berserta segala daya rohaninya.”
Verse 3
सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्
Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa yang utama, wilayah suci Camatkārapura berukuran lima krośa, pada panjang dan juga lebarnya.”
Verse 4
प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ
Di sebelah timurnya terletak Gayāśīrṣa; di sebelah baratnya, Tapak Kaki Hari. Dan di sisi selatan serta utaranya ada tempat-tempat yang dikenal sebagai Gokarṇeśvara.
Verse 5
हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, dahulu ia bernama Hāṭakeśvara; kawasan suci itu termasyhur di dunia sebagai pemusnah segala dosa.
Verse 6
यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्
Sejak saat itu, kerana insan berhati agung itu menganugerahkannya kepada para brāhmaṇa, tempat itu—melalui suatu keajaiban—menjadi masyhur dengan nama tersebut.
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्
Para brāhmaṇa berkata: “Apa yang tuan sebutkan, bahawa di sebelah timur kawasan itu ada Gayāśīrṣa. Wahai putera Sūta, jelaskanlah kepada kami dengan terperinci kemuliaan tempat suci itu.”
Verse 8
सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang raja kaum Haihaya bernama Vidūratha—mahir sebagai tuan derma, cekap dalam kebajikan pemberian, dan pembawa kebinasaan kepada barisan musuh.”
Verse 9
स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्
Pada suatu ketika, raja itu berangkat—dikelilingi bala tenteranya—untuk memburu rusa, lalu memasuki hutan yang dipenuhi pelbagai jenis pokok dan sulur, serta sesak dengan binatang liar.
Verse 10
स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्
Di sana baginda menewaskan binatang liar dengan anak panah laksana ular berbisa—rusa, kerbau liar, babi hutan, dubuk, rusa sambara dan kijang—menzahirkan kegagahan perburuan seorang raja.
Verse 11
सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा
Singa, harimau dan gajah yang sedang mengamuk—beratus-ratus bahkan beribu-ribu—telah dihadapi; lalu seekor rusa itu ditembusi oleh anak panahnya yang beruas-ruas namun tidak melentur.
Verse 12
न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
Walau tertusuk anak panah, rusa itu tidak rebah ke bumi; ia berlari pantas. Maka raja, dikuasai rasa ingin tahu, menggesa kuda terbaiknya mengejar dari belakang, memacunya selaju angin dan sepantas fikiran.
Verse 13
ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्
Kemudian raja, berhasrat menangkap rusa itu, meninggalkan bala tenteranya di belakang lalu memasuki rimba yang lain—garang, menggerunkan, dan menggoncang hati.
Verse 14
कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्
Kawasan itu dipenuhi semak bidara berduri dan rimbunan pokok śālmalī yang padat; juga sesak dengan pohon-pohon lain yang keras, kering, dan sarat duri.
Verse 15
तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता
Di sana seluruh tanahnya gersang dan tanpa air, diselubungi kelam; dipenuhi kicau burung, burung hantu dan burung hering, serta tiada naungan yang melindungi di atas kepala.
Verse 16
ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः
Pada musim panas, ketika matahari berada di tengah langit, raja itu—tertarik oleh rusa—menempuh perjalanan jauh, dengan lembing di tangan, menunggang kuda yang unggul.
Verse 17
तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः
Akibat pengejaran itu, para pengiringnya—semuanya dengan tunggangan yang amat letih—ditimpa lapar dan dahaga; keletihan, mereka berlindung dan berhenti di sana sini sepanjang jalan.
Verse 18
सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः
Ada yang rebah tidak sedarkan diri lalu dimakan singa, harimau dan binatang buas lain; yang lain pula, walau masih sedar, turut dimakan kerana tidak mampu bergerak walau sedikit.
Verse 19
ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्
Kemudian raja itu sendiri, dihimpit lapar dan dahaga, menyaksikan bencana yang menimpa para pengiringnya, sama seperti yang menimpa dirinya.
Verse 20
कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्
Mencari hujung belantara, baginda memacu kuda itu—seekor kuda baka unggul, lengkap segala sifat mulia—dengan menggesanya melalui libasan cemeti.
Verse 21
ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
Lalu raja itu, dibawa oleh kuda yang sepantas angin, dihanyutkan jauh melalui jalan yang sukar, sunyi daripada segala makhluk.
Verse 22
एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्
Demikianlah, ketika raja itu terhuyung-hayang dan bingung, kuda itu rebah ke permukaan bumi, dan baginda pun terjatuh dari atasnya.